TIN TỨC

Một bộ phận của văn chương tiếng Việt

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2022-04-09 00:19:11
mail facebook google pos stwis
1569 lượt xem

Đã có lúc, thành lập một hội đồng chuyên trách mảng văn chương dịch, người ta tranh luận nên gọi đấy là hội đồng văn học dịch hay hội đồng dịch văn học. Thế này hay thế kia đều có nghĩa, cũng như trường hợp liên đoàn bóng đá hay liên đoàn đá bóng, nhưng rốt cuộc đã đi đến nhất trí rằng đấy là Hội đồng Văn học dịch. Dịch văn học là động từ thao tác hoặc danh từ chỉ công việc chuyển đổi ngôn ngữ văn chương. Văn học dịch là loại hình để sánh đôi với văn học trong nước. Hai loại hình đồng thời tồn tại và có tác động qua lại.


Kiệt tác Nghệ nhân và Margarita trong vẻ đẹp tiếng Việt.

Văn ta đón nhận ảnh hưởng từ… văn Tây

Thời thuộc Pháp, có một số nhà văn xuôi chịu nhiều ảnh hưởng của văn chương Pháp hoặc khiến người đọc liên tưởng đến các nhà văn Pháp. Khá rõ ràng, có thể kể Nguyễn Công Hoan có khi được gọi là Môpatxăng của Việt Nam (Guy de Maupassant), Thạch Lam là Đôđê của Việt Nam (Alphonse Daudet).

Thời chiến tranh chống Mỹ, văn chương Nga Xô Viết ảnh hưởng đến cả một thế hệ nhà văn ta. Được ví với một nhà văn Liên Xô nào đó là một niềm hãnh diện. Hồ Phương được coi như một Boris Polevoy của Việt Nam. Đỗ Chu là Paustovsky của Việt Nam. Nhà văn Boris Polevoy vốn nổi tiếng ở Liên Xô là người chuyên viết truyện người thật việc thật, trong đó có cuốn Chuyện một người chân chính. Nhà văn Hồ Phương thì cũng hầu như toàn viết truyện người thật việc thật, như truyện về anh hùng Kan Lịch, Lê Mã Lương. Còn Konstantin Paustovsky thì làm thanh niên Việt Nam thời ấy mê mẩn bởi những truyện ngắn như Bình minh mưa, Chuyến xe đêm, Bông hồng vàng… đến mức có cả một loạt tác giả trẻ Việt Nam học theo cái mơ màng nuối tiếc của Pau nhưng tất nhiên chỉ là bản sao, chỉ là mặt trái của tấm thảm.

Người mới viết, không ai không chịu ảnh hưởng của người đi trước, nhưng tài năng lớn thì thoát khỏi ảnh hưởng sớm, người không thoát được thì nó thành dấu ấn ám mãi vào sự nghiệp của mình. Nhưng ở đây ta đang nói một câu chuyện khác. Đấy là tác động của văn học dịch vào văn học trong nước. Thấy rõ, giả sử một điều không thể có, rằng không có văn học dịch, trong một nước chỉ có duy nhất thứ văn chương tự sản tự tiêu dùng, thì hệ quả là, điều này cũng không thể có, hệ quả là trong đất nước ấy chỉ có một thứ văn chương mang tính độc thoại mà thôi.

Tôi chủ ý viết một câu văn khá dài với nhiều bổ ngữ ở trên để cho người đọc thấy rằng đấy là một câu văn Việt nghe có vẻ xuôi, nhưng nó là kết quả của sự tiếp nhận văn chương nước ngoài. Người biết ngoại ngữ mà “tiêu hóa” chưa tốt thường viết ra những câu văn “như Tây”. Người yếu ngoại ngữ thì đọc thứ văn dịch chưa thoát ý để rồi chính họ lại thích thú viết ra những câu ngồ ngộ, cho có vẻ “văn Tây”. Văn chương dịch của nước ngoài đã ảnh hưởng đến nhiều câu văn Việt, có khi trúc trắc khó chịu, nhưng rất nhiều khi làm giàu cho tiếng Việt. Tức là ảnh hưởng không chỉ dừng ở chỗ tạo ra một dòng phong cách, một dòng phương pháp, một dòng đề tài, một dòng tư duy và cảm xúc. Văn chương dịch đã được tiếp nhận có chọn lọc, được Việt hóa, trở thành những sản phẩm Việt.

Tôi không muốn dẫn ra tiếp những cái tên mà tự người đọc cũng có thể nhận thấy ai trong số những nhà văn được yêu thích vẫn còn bóng dáng của một tác giả nước ngoài nào đó. Có người giống về cách tạo dựng cốt truyện. Có người giống về chọn lọc chi tiết, xây dựng nhân vật. Có người giống về cách hành văn “Tây Tây”. Không có gì đáng ngại, nếu có một cơ thể khỏe mạnh thì theo thời gian sẽ gạn lọc được dinh dưỡng và loại bỏ được tạp chất.

Tôn vinh nghệ thuật chuyển ngữ sang tiếng Việt

Không còn nghi ngờ gì tác dụng của văn chương dịch. Một khi gây được ảnh hưởng với văn chương trong nước thì văn chương dịch có chỗ đứng của nó. Đấy là nó đã trở thành một bộ phận của văn chương đất nước đó. Họ đã đến và họ ở lại, họ đẹp và đầy sinh sắc trong tiếng Việt. Họ được người đọc Việt và các nhà văn Việt gối đầu giường. Ngay cả người có thể đọc được tác phẩm bằng ngôn ngữ gốc thì vẫn có nhu cầu đọc bản dịch tác phẩm ấy vì như vậy là được thưởng thức tác phẩm trong vẻ đẹp của tiếng mẹ đẻ.

Đã có lúc, thành lập một hội đồng chuyên trách mảng văn chương dịch, người ta tranh luận nên gọi đấy là hội đồng văn học dịch hay hội đồng dịch văn học. Thế này hay thế kia đều có nghĩa, cũng như trường hợp liên đoàn bóng đá hay liên đoàn đá bóng, nhưng rốt cuộc đã đi đến nhất trí rằng đấy là Hội đồng Văn học dịch. Dịch văn học là động từ thao tác hoặc danh từ chỉ công việc chuyển đổi ngôn ngữ văn chương. Văn học dịch là loại hình để sánh đôi với văn học trong nước. Hai loại hình đồng thời tồn tại và có tác động qua lại.

Đấy là lý do các hội nhóm văn chương đặt ra giải thưởng cho văn học dịch. Giải thưởng để ghi nhận nỗ lực và thành tựu của một công việc khó khăn và thú vị. Công việc ấy đúng là giới thiệu văn chương nước ngoài, đồng thời lại có ý nghĩa tác động và thúc đẩy văn chương nội địa. Trao giải thưởng cho văn chương dịch là tôn vinh nghệ thuật chuyển ngữ sang tiếng Việt, tôn vinh vẻ đẹp của tiếng Việt trong hình hài tác phẩm ngoại.

Đấy cũng chính là lý do một đất nước hầu như không đặt ra khả năng trao giải thưởng cho một tác phẩm nội địa dịch ra tiếng nước ngoài. Tác phẩm gốc vẫn là văn chương Việt, nhưng bản dịch nó lại là sản phẩm đồng sáng tạo sang một môi trường ngôn ngữ khác, phải được định giá ở môi trường khác. Cái tác phẩm ấy sau khi được dịch có hay có đẹp trong ngoại ngữ kia hay không, có hiệu ứng gì với người đọc bên kia hay không, có tác động đến văn chương của đất nước kia hay không, đấy là phần định giá thuộc về giới văn chương của đất nước ấy. Việc đó hầu như không có người Việt làm được, mà cũng không đúng đắn khi giành lấy cái vai trò định giá vốn thuộc về người khác.

Tín, đạt, nhã – mấy thước đo này, ta chỉ có thể áp dụng cho văn chương nước ngoài dịch vào tiếng Việt, vì xin nhắc lại, văn chương dịch lúc này đã là một bộ phận của văn chương tiếng Việt, người đọc và nhà văn Việt có toàn quyền để định giá nó.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hồ Anh Thái/Vanvn

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Giao lưu văn học Việt – Trung tại TP.HCM: thêm một nhịp cầu chữ nối hai bờ
Videoclip HTV về chương trình hội thảo “Nhìn lại 10 năm văn học Trung Quốc tại Việt Nam”
Xem thêm
Giao lưu văn học Việt - Trung lần thứ hai
Sáng 30/10/2025, tại Hội trường Liên hiệp các hội Văn học Nghệ thuật thành phố Hồ Chí Minh (TP.HCM) đã diễn ra buổi “Giao lưu văn học Việt - Trung lần thứ hai, năm 2025”, với sự tham dự của nhà văn, nhà biên kịch nổi tiếng Trung Quốc Lưu Chấn Vân.
Xem thêm
Người thành mây trắng bay qua cuối trời - Vĩnh biệt nhà thơ Trần Trí Thông
Tối 29.10, nhà thơ Trần Trí Thông đã trút hơi thở cuối cùng tại nhà riêng sau thời gian dài lâm trọng bệnh, thọ 70 tuổi.
Xem thêm
Vĩnh biệt Nhà thơ Trần Trí Thông (1956-2025)
Nhà thơ TRẦN TRÍ THÔNG, hội viên Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, sau thời gian dài lâm trọng bệnh, đã từ trần lúc 19h30 ngày 29/10/2025 tại TP. Hồ Chí Minh, hưởng thọ 70 tuổi.
Xem thêm
Thành Phố Hồ Chí Minh – Ra mắt tập thơ Gió Phương Nam 4
Sáng ngày 26/10/2025, tại phường An Nhơn, Thành phố Hồ Chí Minh, Câu lạc bộ (CLB) thơ Phương Nam ra mắt tập thơ “Gió Phương Nam 4” là tập thơ nhiều tác giả do NXB Hội Nhà Văn ấn hành.
Xem thêm
Vĩnh biệt Nhà văn Hoàng Phủ Ngọc Phan (1940–2025)
Nhà văn Hoàng Phủ Ngọc Phan là một trong những hội viên sáng lập của Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh,
Xem thêm
Độc giả Việt Nam giao lưu cùng nhà văn Camille Laurens
Ngày 24-10, tại Chi nhánh NXB Phụ nữ Việt Nam (phường Sài Gòn, TPHCM), NXB Phụ nữ Việt Nam phối hợp Viện Pháp tại Việt Nam và Hội Nhà văn TPHCM tổ chức chương trình giao lưu và trò chuyện cùng nhà văn Camille Laurens.
Xem thêm
Hội Nhà văn TP. HCM tổ chức tọa đàm “Sức trẻ văn chương phương Nam”
Sáng 21/10/2025 tại Nhà Văn hóa Thanh niên thành phố Hồ Chí Minh, Sở Văn hóa & Thể thao phối hợp cùng Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh (TP. HCM), đồng tổ chức buổi tọa đàm “Sức trẻ văn chương phương Nam”.
Xem thêm
Một đêm nghệ thuật đặc biệt trong chuỗi hoạt động “Những ngày Văn học Nghệ thuật TP.HCM”
Tối 20/10/2025, tại Nhà Văn hóa Thanh Niên TP. Hồ Chí Minh, khán phòng rực sáng trong không gian giao hòa của âm nhạc và thi ca – nơi những vần thơ từng làm rung động bao trái tim được “hóa thân” trong âm thanh và giai điệu.
Xem thêm
“Những ngày Văn học, Nghệ thuật Thành phố Hồ Chí Minh”: Không gian mới kết nối nghệ sỹ và công chúng
Mỗi tác phẩm văn học, mỗi vở diễn, bức tranh hay bản hùng ca đều mang trong mình tinh thần sáng tạo, đương đại, phản ánh sâu sắc bản lĩnh, nghĩa tình và khát vọng vươn lên của thành phố mang tên Bác.
Xem thêm
Tôn vinh 50 năm TP. Hồ Chí Minh qua giai điệu từ những vần thơ
Tối 20-10, tại Nhà văn hóa Thanh niên (phường Sài Gòn, TP Hồ Chí Minh), Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh phối hợp với Hội Nhà văn Thành phố tổ chức chương trình giới thiệu tuyển tập “Thơ phổ nhạc - 50 năm TP Hồ Chí Minh” với chủ đề “Giai điệu từ những vần thơ”.
Xem thêm
Những ngày Văn học - Nghệ thuật TP.HCM: Tôn vinh và lan tỏa cảm hứng sáng tạo
Tối 18-10, Sở VH&TT TP phối hợp với các đơn vị liên quan tổ chức khai mạc Những ngày Văn học- Nghệ thuật TP.HCM với chủ đề “TP.HCM - 50 năm, nơi hội tụ những dòng sông” tại Nhà Văn hóa Thanh niên (phường Sài Gòn, TP.HCM).
Xem thêm
Cuộc vận động viết “Dấu ấn 10 năm đường sách TP.HCM - Hành trình lan tỏa tri thức và những giá trị văn hoá tốt đẹp”
Cuộc vận động viết về Đường Sách TP.HCM như một lời tri ân, đồng thời ghi dấu những ký ức, cảm xúc, trải nghiệm thú vị của cộng đồng bạn đọc, tác giả, nhà xuất bản, du khách, và những ai đã gắn bó với Đường Sách.
Xem thêm
Về Miền Tây tọa đàm văn chương miền Tây
Trong khuôn khổ chuyến đi thực tế sáng tác tại tỉnh An Giang, Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh đã tổ chức tọa đàm “Viết về Miền Tây xưa và nay” vào sáng 11/10, với nhiều ý kiến sôi nổi và bổ ích.
Xem thêm
Thông báo Điều chỉnh thời gian tổ chức các hoạt động trong chuỗi “Những ngày Văn học Nghệ thuật TP. Hồ Chí Minh” (tiếp)
Tiếp tục lùi thời gian tổ chức 03 sự kiện trong chuỗi hoạt động “Những ngày Văn học Nghệ thuật TP.HCM”
Xem thêm
Nhớ nhạc sĩ Thế Hiển, thương mãi Hát về anh
Khi nghe tin nhạc sĩ Thế Hiển bị bạo bệnh qua đời, nhà thơ Lê Minh Quốc bật ra hai tiếng thảng thốt Trời ơi!... đau đớn. Anh quá thương cho người bạn thân thiết Thế Hiển, một nhánh lan rừng đẹp luôn sống chân thành, hết lòng vì mọi người đã vội vã rời cành...
Xem thêm
Vĩnh biệt NSND Thế Hiển - Nhánh Lan Rừng vừa rụng
Tôi vừa điện thoại cho chị Lại Thị Lan Anh, con gái NSND - nhạc sĩ Thế Hiển. Vừa nghe giọng tôi, chị oà khóc nức nở. Chị nói, ba em mất lúc 21 giờ 30 rồi anh. Mấy hôm nay ba nhắc anh Phùng Hiệu hoài, em tính điện thoại cho anh nhưng lại lu bu chăm ba nên thôi.
Xem thêm