TIN TỨC

Một đêm thơ chung nhịp nhân loại tại Rionegro

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2026-07-12 08:33:04
mail facebook google pos stwis
18 lượt xem

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) – Được đứng chung sân khấu với các thi sĩ danh tiếng Luz Helena Cordero (Colombia), Leandro Calle (Argentina), Niels Hav (Đan Mạch) và Dwayne Morgan (Canada), tôi càng cảm nhận sâu sắc rằng thơ ca thực sự là ngôn ngữ phổ quát. Dù đến từ những quốc gia khác nhau và cất lên tiếng nói bằng những ngôn ngữ khác nhau, thơ của chúng tôi đã gặp nhau trong cùng một không gian, cùng chung một khát vọng đến trái tim con người.

 

Nhà thơ Võ Thị Như Mai

 

A NIGHT OF SHARED HUMANITY IN RIONEGRO

On the evening of 10 July 2026, I had the honour of participating in another unforgettable poetry reading as part of the 36th Medellín International Poetry Festival, one of the world’s most respected celebrations of poetry and peace.

The reading took place at the Casa de la Cultura in Rionegro, Antioquia. An attentive audience gathered to celebrate the power of poetry to connect people across languages, cultures, and continents.

Sharing the stage with distinguished poets Luz Helena Cordero (Colombia), Leandro Calle (Argentina), Niels Hav (Denmark), and Dwayne Morgan (Canada), I felt once again that poetry is a universal language. Although we came from different countries and spoke different tongues, our poems met in the same place with the shared hope of touching human hearts.

Luz Helena Cordero of Colombia opened the evening with a graceful and deeply reflective presence. Drawing on her rich background as both a psychologist and a poet, her work explores the emotional depths of human relationships with sensitivity and wisdom. Her reading invited the audience into a quiet space of contemplation, reminding us that poetry can illuminate the inner world as powerfully as it speaks to the realities around us. Her warm, thoughtful voice set a beautiful tone for an evening dedicated to hope, peace, and our shared humanity.

Representing both Vietnam, the land of my birth, and Australia, the country I now call home, was a deeply meaningful experience. Before reading my poems, I shared a personal reflection with the audience. Leaving one’s homeland is never easy. It takes years to build a new life, the longing for home never truly fades. The joy of returning is always filled with deep emotion.

I spoke of my parents, whose faces, voices, and love I continue to embrace wherever I go. They live vividly in my memory and return again and again in my poems. I shared that although I have found my place in Australia, every journey back to Vietnam reminds me that no matter how far we travel, our hearts never stop returning to where our roots began.

I also reflected on my life as both a teacher and a poet. Distance has never weakened my relationship with Vietnamese poetry. Living between two cultures has taught me that poetry is memory, identity, and a bridge between people. Reading THE SHAPE OF RETURN in Vietnamese, I felt deeply moved by the audience’s warmth and attentiveness. Even without understanding every word, they understood the emotions behind them, proving once again that genuine poetry transcends language.

Argentinian poet, translator, and university lecturer Leandro Calle brought his poetry and a powerful voice of advocacy for culture. During the evening, he shared a public appeal calling for continued and strengthened support for the Medellín International Poetry Festival, describing it as a symbol of peace, coexistence, and cultural commitment that has earned worldwide admiration. His words reflected the sentiments of many international poets who recognise the festival as an extraordinary space. Poetry reaches thousands of people and continues to affirm Medellín as a true city of poetry.

Danish poet Niels Hav brought to the evening the elegance and subtle wit for which his poetry is widely admired. Having travelled extensively across the world, his writing reflects both a deep curiosity about humanity and a refined sensitivity to everyday life. His reading combined warmth, humour, and philosophical insight, inviting the audience to pause and reflect on the beauty, complexity, and occasional irony of the human condition. His presence added a distinctive Nordic voice to the festival’s rich international dialogue.

Canadian poet Dwayne Morgan brought remarkable energy, authenticity, and humanity to the stage. Internationally recognised as a poet, performer, mentor, and advocate for the spoken word, he shared a voice shaped by decades of empowering others through poetry. His presence reminded us that poetry is an art form and a means of giving voice to those who have too often gone unheard. With warmth, conviction, and generosity, he inspired the audience to see poetry as a force for connection, understanding, and meaningful social change.

An equally important part of the evening was the dedication of the Spanish-language readers, who gave voice to our poems for the local audience with remarkable sensitivity and care. Their thoughtful interpretations allowed our words to cross linguistic boundaries while preserving their emotional depth. The programme was warmly guided by master of ceremonies Jessica Acosta, whose professionalism and genuine enthusiasm created an atmosphere of welcome and connection throughout the event. It was especially touching to see her accompanied by her husband and young daughter, whose quiet presence and support reflected the spirit of community and generosity that defines the Medellín International Poetry Festival. Together with the other three Spanish-language readers, they reminded us that behind every international poetry reading is a team of devoted people who make dialogue across cultures possible.

Throughout the evening, the audience listened with remarkable warmth and openness. Even when words were translated, the emotions travelled freely. Smiles, thoughtful silence, heartfelt applause, and conversations after the reading reminded me that genuine poetry needs no passport. It speaks directly to the human spirit.

The theme of this year’s festival Towards the Human Spring could not have been more fitting. Throughout the week, poets from around the world gathered not only to read poems but to affirm our collective belief that compassion, dialogue, and culture remain essential foundations for peace.

As a specialist teacher in Australia, I witness every day how language has the power to transform lives. As a poet, I believe poetry does the same. It invites us to listen more deeply, to understand one another, and to recognise our shared humanity. In Rionegro, I saw that belief come alive once again as voices from five nations met in one room, united by a common faith in the enduring power of poetry.

I leave this evening with profound gratitude to the organisers of the Medellín International Poetry Festival, my fellow poets, the interpreters who carried our words across languages, and the people of Rionegro for their generous welcome. The memories of this reading will travel home with me across the Pacific, reminding me that wherever poetry is heard, hope continues to flourish.

Võ Thị Như Mai

Poet | Vietnam – Australia

Continental Coordinator for Oceania, World Poetry Movement

Committee Member of WA Poets

UNA NOCHE DE HUMANIDAD COMPARTIDA EN RIONEGRO

Traducción al español: Juan Garrido Salgado

La noche del 10 de julio de 2026 tuve el honor de participar en otra inolvidable lectura poética del 36.º Festival Internacional de Poesía de Medellín, uno de los encuentros de poesía y por la paz más prestigiosos del mundo.

La lectura se realizó en la Casa de la Cultura de Rionegro, Antioquia, con un público atento y entusiasta reunido para celebrar el poder de la poesía como puente entre lenguas, culturas y continentes.

Compartí el escenario con los destacados poetas Luz Helena Cordero (Colombia), Leandro Calle (Argentina), Niels Hav (Dinamarca) y Dwayne Morgan (Canadá). Una vez más confirmé que la poesía es un lenguaje universal. Aunque provenimos de distintos países y hablamos idiomas diferentes, nuestros poemas se encontraron en un mismo espacio con la esperanza común de tocar el corazón humano.

La poeta colombiana Luz Helena Cordero abrió la velada con una presencia serena y profundamente reflexiva. Gracias a su amplia trayectoria como psicóloga y poetisa, su obra exploró con sensibilidad y sabiduría la profundidad de las relaciones humanas. Su lectura invitó al público a un momento de contemplación, recordándonos que la poesía puede iluminar el mundo interior con la misma fuerza con la que interpreta la realidad que nos rodea. Su voz cálida y pausada marcó el tono perfecto para una noche dedicada a la esperanza, la paz y nuestra humanidad compartida.

Representar tanto a Vietnam, la tierra donde nací, como a Australia, el país que hoy es mi hogar fue una experiencia profundamente significativa. Antes de leer mis poemas, compartí una reflexión personal con el público. Dejar la tierra natal nunca es fácil. Construir una nueva vida requiere años, pero la nostalgia por el lugar de origen nunca desaparece. La alegría de regresar siempre está llena de emoción.

Hablé de mis padres, cuyos rostros, voces y amor continúan acompañándome dondequiera que vaya. Permanecen vivos en mi memoria y regresan una y otra vez a mis poemas. También compartí que, aunque he encontrado mi lugar en Australia, cada viaje de regreso a Vietnam me recuerda que, por muy lejos que viajemos, el corazón nunca deja de volver al lugar donde nacieron nuestras raíces.

También reflexioné sobre mi vida como maestra y poeta. La distancia nunca ha debilitado mi vínculo con la poesía vietnamita. Vivir entre dos culturas me ha enseñado que la poesía es memoria, identidad y un puente entre las personas. Al leer mi poema La forma del regreso en vietnamita, me conmovió profundamente la calidez y la atención del público. Aunque no comprendieran cada palabra, sí comprendieron las emociones que transmitía. Fue una prueba más de que la verdadera poesía trasciende cualquier idioma.

El poeta, traductor y profesor universitario argentino Leandro Calle aportó una voz comprometida con la cultura. Durante la velada hizo un llamado público para que el Festival Internacional de Poesía de Medellín continúe recibiendo un sólido apoyo, destacándolo como un símbolo de paz, convivencia y compromiso cultural admirado en todo el mundo. Sus palabras reflejaron el sentir de muchos poetas internacionales que consideran este festival un espacio verdaderamente extraordinario, donde la poesía llega a miles y reafirma que Medellín es una auténtica ciudad de la poesía.

El poeta danés Niels Hav aportó la elegancia y el sutil sentido del humor que distinguen su obra. Sus numerosos viajes por el mundo reflejan una poesía marcada por la profunda curiosidad por el ser humano y una fina sensibilidad hacia la vida cotidiana. Su lectura combinó calidez, humor e inteligencia, invitando al público a reflexionar sobre la belleza, la complejidad y, en ocasiones, la ironía de la condición humana. Su presencia enriqueció el diálogo internacional del festival con una voz nórdica muy particular.

El poeta canadiense Dwayne Morgan llenó el escenario de energía, autenticidad y humanidad. Reconocido internacionalmente como poeta, intérprete, mentor y promotor de la poesía oral, compartió una voz forjada durante décadas de trabajo, inspirando y acompañando a otras personas a través de la poesía. Su presencia nos recordó que la poesía no solo es una forma de arte, sino también una manera de dar voz a quienes durante mucho tiempo no han sido escuchados. Su calidez, convicción y generosidad, inspiró al público a entender la poesía como una fuerza capaz de unir, generar comprensión y promover un cambio social significativo.

Una parte igualmente importante de la velada fue la dedicación de los lectores en español, quienes dieron voz a nuestros poemas para el público local con enorme sensibilidad y respeto. Sus cuidadosas interpretaciones permitieron que nuestras palabras cruzaran las fronteras del idioma sin perder su profundidad emocional.

El programa estuvo conducido con calidez por la maestra de ceremonias Jessica Acosta, cuya profesionalidad y entusiasmo crearon un ambiente acogedor durante toda la noche. Fue especialmente emotivo verla acompañada por su esposo y su pequeña hija, cuya presencia reflejó el espíritu de comunidad, generosidad y apoyo mutuo que caracteriza al Festival Internacional de Poesía de Medellín. Junto con los otros tres lectores en español, nos recordaron que detrás de cada lectura internacional existe un equipo de personas comprometidas que hace posible el diálogo entre culturas.

 

MỘT ĐÊM THƠ CHUNG NHỊP NHÂN LOẠI TẠI RIONEGRO

Tối ngày 10 tháng 7 năm 2026, tôi vinh dự được tham gia một đêm trình diễn thơ không thể nào quên trong khuôn khổ Liên hoan Thơ Quốc tế Medellín lần thứ 36, một trong những lễ hội thơ ca uy tín và có ảnh hưởng nhất thế giới. Thơ ca trở thành tiếng nói của hòa bình và tình người.

Buổi đọc thơ diễn ra tại sân Nhà Văn hóa Casa de la Cultura ở thành phố Rionegro, tỉnh Antioquia, Colombia. Đông đảo khán giả đã hiện diện với sự chăm chú và cởi mở để cùng nhau tôn vinh sức mạnh kỳ diệu của thi ca, sức mạnh kết nối con người vượt qua mọi ranh giới của ngôn ngữ, văn hóa và châu lục.

Được đứng chung sân khấu với các thi sĩ danh tiếng Luz Helena Cordero (Colombia), Leandro Calle (Argentina), Niels Hav (Đan Mạch) và Dwayne Morgan (Canada), tôi càng cảm nhận sâu sắc rằng thơ ca thực sự là ngôn ngữ phổ quát. Dù đến từ những quốc gia khác nhau và cất lên tiếng nói bằng những ngôn ngữ khác nhau, thơ của chúng tôi đã gặp nhau trong cùng một không gian, cùng chung một khát vọng đến trái tim con người.

 

Hình ảnh đêm thơ. Ảnh tác giả cung cấp

 

Mở đầu chương trình là nữ thi sĩ Colombia Luz Helena Cordero, người mang đến một phong thái điềm đạm, tinh tế và đầy chiều sâu suy tưởng. Với nền tảng vừa là nhà tâm lý học vừa là nhà thơ, chị khai mở những tầng sâu cảm xúc trong các mối quan hệ con người bằng sự nhạy cảm và trí tuệ. Những bài thơ của chị đưa khán giả bước vào một không gian lắng đọng của chiêm nghiệm, nhắc chúng ta rằng thi ca không chỉ phản chiếu hiện thực mà còn có thể soi sáng thế giới nội tâm sâu kín nhất. Giọng đọc ấm áp, điềm tĩnh và đầy nhân ái của chị đã mở ra một đêm thơ chan chứa hy vọng, hòa bình và tình người.

Là một khách mời được sinh ra tại Việt Nam và hiện đang sống tại Úc, trải nghiệm này đối với tôi thật thiêng liêng và ý nghĩa, nhất là mỗi khi tên của hai đất nước được xướng lên.

Trước khi đọc thơ, tôi đã chia sẻ với khán giả vài tâm sự từ chính cuộc đời mình. Rời xa quê hương chưa bao giờ là điều dễ dàng, phải mất nhiều năm để xây dựng một cuộc sống mới nhưng nỗi nhớ quê chưa bao giờ vơi cạn và mỗi lần trở về luôn ngập tràn cảm xúc.

Ba mẹ, gia đình, quê hương là tình yêu và tiếng nói mà mà tôi luôn mang theo trên mọi nẻo đường. Ba mẹ vẫn hiện hữu sống động trong ký ức và luôn trở về trong thơ tôi. Tôi cũng chia sẻ rằng, dù đã tìm thấy mái nhà của mình nơi nước Úc, mỗi chuyến trở lại Việt Nam đều nhắc tôi nhớ rằng: con người có thể đi rất xa, nhưng trái tim thì chưa bao giờ thôi hướng về nơi cội nguồn bắt đầu.

Tôi cũng nói về cuộc đời mình trong hai vai trò một người giáo viên và một người làm thơ. Khoảng cách địa lý chưa bao giờ làm phai nhạt mối gắn bó của tôi với thi ca Việt Nam. Sống giữa hai nền văn hóa giúp tôi hiểu rằng thơ ca chính là bản sắc và là chiếc cầu nối con người với con người. Khi đọc bài thơ Quê hương bằng tiếng Việt, tôi vô cùng xúc động trước sự lắng nghe đầy trân trọng của khán giả. Dù không hiểu từng lời thơ, họ vẫn cảm nhận được cảm xúc ẩn chứa trong từng câu chữ. Điều đó một lần nữa chứng minh rằng thơ ca đích thực luôn vượt lên trên mọi rào cản ngôn ngữ.

Nhà thơ, dịch giả và giảng viên đại học Leandro Calle của Argentina đã mang đến chương trình những bài thơ giàu sức gợi mà còn một tiếng nói mạnh mẽ bảo vệ văn hóa. Trong buổi tối hôm ấy, anh công khai kêu gọi tiếp tục tăng cường sự ủng hộ dành cho Liên hoan Thơ Quốc tế Medellín, xem đây là biểu tượng của hòa bình, chung sống và cam kết văn hóa đã được cả thế giới ngưỡng mộ. Những lời phát biểu của anh cũng phản ánh tâm tư của rất nhiều thi sĩ quốc tế, những người xem Medellín là một không gian thi ca vô cùng đặc biệt, nơi thơ ca lan tỏa đến hàng nghìn con người và tiếp tục khẳng định Medellín xứng đáng là thành phố của thi ca.

Nhà thơ Đan Mạch Niels Hav mang đến đêm thơ vẻ đẹp thanh lịch cùng chất dí dỏm tinh tế vốn đã trở thành dấu ấn trong sáng tác của ông. Với những chuyến đi qua nhiều quốc gia trên thế giới, thơ ông phản chiếu những suy ngẫm sâu sắc về con người cùng khả năng cảm nhận tinh vi vẻ đẹp của đời sống thường nhật. Giọng đọc của ông dung hòa giữa sự ấm áp, hài hước và chiều sâu triết lý, khiến người nghe dừng lại để suy ngẫm về vẻ đẹp, sự phức tạp cũng như những nghịch lý đầy thú vị của thân phận con người. Sự hiện diện của ông đã góp thêm một tiếng nói Bắc Âu độc đáo vào cuộc đối thoại quốc tế giàu sắc màu của liên hoan.

Nhà thơ Canada Dwayne Morgan đem đến sân khấu một nguồn năng lượng mạnh mẽ, chân thành và giàu tính nhân văn. Được quốc tế biết đến như một nhà thơ trình diễn, người cố vấn và người truyền cảm hứng cho nghệ thuật spoken word, ông mang theo tiếng nói được hun đúc qua nhiều thập niên đồng hành cùng cộng đồng bằng thơ ca. Sự hiện diện của ông nhắc chúng ta rằng thơ không chỉ là một loại hình nghệ thuật, mà còn là phương tiện để cất lên tiếng nói cho những con người vốn quá lâu chưa từng được lắng nghe. Bằng sự nồng hậu, niềm tin và lòng quảng đại, ông truyền cảm hứng để khán giả nhìn thấy thơ ca như một sức mạnh kết nối, thấu hiểu và tạo nên những đổi thay tích cực trong xã hội.

Một phần không thể thiếu làm nên thành công của buổi đọc thơ chính là sự tận tâm của các nghệ sĩ đọc thơ bằng tiếng Tây Ban Nha. Họ đã truyền tải thơ của chúng tôi đến khán giả địa phương bằng tất cả sự tinh tế và đồng cảm, giúp những câu thơ vượt qua rào cản ngôn ngữ mà vẫn giữ nguyên chiều sâu cảm xúc.

Chương trình được dẫn dắt duyên dáng bởi người dẫn chương trình Jessica Acosta, với phong cách chuyên nghiệp và lòng nhiệt thành đã tạo nên bầu không khí gần gũi, ấm áp suốt buổi tối. Hình ảnh chị đi cùng chồng và cô con gái nhỏ khiến tôi đặc biệt xúc động. Sự hiện diện lặng lẽ nhưng đầy yêu thương ấy phản chiếu đúng tinh thần cộng đồng và lòng hiếu khách đã làm nên bản sắc của Liên hoan Thơ Quốc tế Medellín. Cùng với ba nghệ sĩ đọc thơ tiếng Tây Ban Nha khác, họ nhắc chúng tôi rằng phía sau mỗi chương trình thơ quốc tế luôn có biết bao con người tận tụy âm thầm góp sức để cuộc đối thoại giữa các nền văn hóa trở thành hiện thực.

Suốt buổi tối, khán giả lắng nghe bằng tất cả sự nồng hậu và rộng mở. Dẫu những bài thơ phải đi qua cầu nối của bản dịch, cảm xúc vẫn tự do lan tỏa. Những nụ cười, những phút lặng im suy tư, những tràng pháo tay chân thành và những cuộc trò chuyện sau chương trình đều nhắc tôi rằng thơ ca chân chính không cần hộ chiếu. Thơ nói trực tiếp với tâm hồn con người.

Chủ đề của liên hoan năm nay  Hướng tới Mùa xuân Nhân loại (Towards the Human Spring) thật sự rất phù hợp với không khí đêm nay. Trong suốt tuần lễ liên hoan, các nhà thơ từ khắp nơi trên thế giới đọc thơ và cùng nhau khẳng định một niềm tin chung rằng lòng trắc ẩn, đối thoại và văn hóa vẫn luôn là những nền tảng không thể thiếu của hòa bình.

Là một giáo viên chuyên môn tại Australia, mỗi ngày tôi đều chứng kiến ngôn ngữ có thể làm thay đổi cuộc đời con người như thế nào. Là một nhà thơ, tôi tin thơ ca cũng sở hữu sức mạnh ấy. Thơ mời gọi chúng ta lắng nghe sâu hơn, thấu hiểu nhau hơn và nhận ra bản chất chung của nhân loại. Tại Rionegro, tôi đã một lần nữa được chứng kiến niềm tin ấy trở thành hiện thực, khi tiếng nói từ năm quốc gia cùng hội tụ trong một căn phòng, united bởi một niềm tin chung vào sức sống bền bỉ và trường tồn của thi ca.

Tôi rời Rionegro với lòng biết ơn sâu sắc dành cho Ban Tổ chức Liên hoan Thơ Quốc tế Medellín, các thi hữu quốc tế, những người phiên dịch đã đưa thơ chúng tôi vượt qua mọi biên giới ngôn ngữ, cùng người dân Rionegro đã dành cho chúng tôi sự đón tiếp vô cùng nồng hậu. Kỷ niệm về đêm thơ này sẽ theo tôi vượt Thái Bình Dương trở về Australia, nhắc tôi rằng ở bất cứ nơi đâu thơ ca còn được cất lên, ở đó hy vọng vẫn tiếp tục nở hoa.

Võ Thị Như Mai

Nhà thơ | Việt Nam – Australia

Điều phối viên Châu Đại Dương, Phong trào Thơ Thế giới (World Poetry Movement)

Ủy viên Ban Chấp hành WA Poets

Bài viết liên quan

Xem thêm
Phát hiện bản thảo lịch sử “mất tích” 100 năm trên mạng Internet
Giá trị của bản thảo này nằm ở nội dung ghi chép của nó về thời kỳ hoàng kim của ngành lụa Valencia, khi là bản sao từ thế kỷ 17 các sắc lệnh của Phường hội thợ dệt nhung (Gremi de Velluters), được Hoàng đế Ferdinand II của Thánh chế La Mã ký ban hành vào năm 1479. Đây là cột mốc lịch sử quan trọng khi được nhà vua chính thức nâng tầm nghề dệt nhung từ một công việc thủ công đơn thuần lên hàng “nghệ thuật,” trao cho các nghệ nhân những đặc quyền kinh tế và vị thế xã hội cao quý.
Xem thêm
Công bố danh sách rút gọn Giải Booker Quốc tế 2026
Danh sách rút gọn Giải Booker Quốc tế 2026 vừa được công bố, quy tụ sáu tác phẩm tiêu biểu từ nhiều nền văn học, tiếp tục khẳng định sức sống của văn chương dịch trên phạm vi toàn cầu.
Xem thêm
Hé mở tư tưởng của một trong những nhà tư tưởng vĩ đại nhất lịch sử
Lần đầu tiên, toàn bộ những cuốn sổ tay của Albert Camus – nhà triết học, tiểu thuyết gia Pháp đoạt Nobel Văn học được tập hợp trong một ấn phẩm duy nhất. Không phải hồi kí đời tư hay nhật kí cảm xúc, những ghi chép này mở ra “xưởng tư tưởng” thầm lặng của Camus, nơi hình thành các tác phẩm lớn và cũng là nơi bộc lộ rõ nhất những hoài nghi, mâu thuẫn và bản lĩnh trí tuệ của một trong những gương mặt quan trọng nhất của tư tưởng thế kỉ XX.
Xem thêm
“Sự thật” về đại văn hào William Shakespeare đang khiến cả thế giới chấn động
Một cuốn sách mới vừa được xuất bản đang gây chấn động giới học thuật khi đưa ra tuyên bố gây tranh cãi rằng đại văn hào William Shakespeare thực chất là một phụ nữ Do Thái da màu.
Xem thêm
Mircea Cărtărescu: Thời vàng son của văn chương Đông Âu đang đến
Là một trong những nhà văn đương đại lớn nhất Romania nói riêng và châu Âu nói chung, mới đây, Solenoid thuộc bộ trilogy Blinding đã được phát hành tại Vương Quốc Anh. Trong bài phỏng vấn sau đây, Mircea Cărtărescu sẽ chia sẻ về tác phẩm đặc biệt này, sự ngưỡng mộ Vladimir Nabokov và những tin đồn quanh giải Nobel Văn chương.
Xem thêm
Nhà văn Peter Matthiessen: Ngọn núi lửa đã tắt
Peter Matthiessen là cây viết duy nhất tính cho đến nay đã đoạt giải Sách Quốc gia Mỹ ở cả hạng mục hư cấu lẫn phi hư cấu. Ông cũng chính là người đã sáng lập nên tạp chí văn chương The Paris Review nổi tiếng. Trong suốt một thời gian dài, việc liệu tờ tạp chí này có phải “bộ sậu” của Cục tình báo Mĩ CIA hay không vẫn là câu hỏi có phần bí ẩn. Trong cuốn tiểu sử mới True Nature: The Pilgrimage of Peter Matthiessen, tác giả Lance Richardson sẽ một lần nữa nhắc đến điều này.
Xem thêm
Tiếng nói không lời - Tiểu luận của Jon Fosse
Nhà văn Na Uy Jon Fosse bắt đầu sự nghiệp với văn xuôi, thơ ca, rồi sau là kịch. Trong dự án công diễn vở kịch Cái tên (de Namnet) ở Nhà hát Quốc gia Bergen, ông viết lời giới thiệu Tiếng nói không lời. Tiểu luận xoay quanh thứ ngôn ngữ lặng yên nằm giữa những dòng chữ, thứ ngôn ngữ không cất lời nhưng luôn mong mỏi được lắng nghe; cùng với đó là những suy tư về khả năng của sân khấu trong việc gìn giữ và mang đến tiếng nói như vậy. Vấn đề này sẽ còn liên tục trở lại trong những bài phỏng vấn, trao đổi hay cả trong diễn văn nhận giải Nobel Văn học năm 2023 của Fosse sau này.
Xem thêm
Han Kang: Viết là một cách để đặt câu hỏi
Giải Nobel Văn chương năm 2024 đã khẳng định vị thế của Han Kang như một trong những tiếng nói nổi bật nhất của văn chương Đông Á hiện nay. Tại Việt Nam, các tác phẩm của Han Kang đang ngày càng thu hút sự quan tâm và được đón nhận sâu rộng từ giới chuyên môn lẫn bạn đọc.
Xem thêm
Quang phổ con người
Tôi quen biết Micheal lần đầu tiên tại Hội chợ triển lãm sách lớn nhất hành tinh – Frankfurt messe năm 2023. Tôi dừng chân trước gian hàng sách của đất nước Ireland chỉ vì trong tuyển tập dịch thơ ca thế giới Thơ Không Tuổi của tôi có năm bài thơ của một thi sĩ lừng danh, người đoạt giải Nobel năm 1923, người con của đất nước này là William Butler Yeats.
Xem thêm
Chùm thơ Elisa Mascia
Elisa Mascia sinh tại Santa Croce di Magliano - Ý. Bà là nhà thơ, nhà văn, Người dẫn chương trình phát thanh, người đọc thơ song ngữ bằng tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha, nhiếp ảnh gia, giảng viên và nhà phê bình, người đọc sách và người lồng tiếng. Là thành viên sáng lập và đã đăng ký tại WikiPoesia và Movimiento Poetas del Mundo. Chủ biên của tờ báo hàng ngày Alessandria today Magazine với hơn 2000 bài viết, blogger của nonsoloarteepoesiablog Magiche Emozioni dellanima, người thúc đẩy nghệ thuật, văn hóa thơ ca và văn học trên thế giới. Học giả - Quản trị viên - Giám đốc Truyền thông và Sự kiện - Điều phối viên của Ý tại Học viện Albap. Điều phối viên của Liên hoan Văn học Quốc tế Panorama (PILF) 2022-2023-2024, Điều phối viên của Liên hoan Nghệ thuật 2022-2023-2024, và là thành viên của Quỹ Văn chương Quốc tế (Writers Capital Foundation International). Người chịu trách nhiệm và là người lãnh đạo của International Biennial Agiography Iconography thuộc Writers Capital Foundation, Điều phối viên và Ban giám khảo của Giải thưởng Sách vàng Panorama của Ý năm 2024. Kể từ tháng 5 năm 2024, bà là thành viên chính thức của Ciesart do chủ tịch Tiến sĩ Lily Baylon Escritora bầu chọn, với sự ghi nhận về số lượng và sự công nhận của Đại sứ Văn hóa.
Xem thêm
Mối tình cuối cùng của Anton Chekhov
Những ngón tay gầy gò của cô có mùi phấn trang điểm và mùi cam thơm thơm. “Em là trang cuối cùng của anh,” Chekhov nói với cô. Và cô ấy khóc mỗi lần anh trở về Yalta. Chekhov cấm vợ rời bỏ sân khấu. Ông tin rằng tài năng của Olga lớn đến mức không thể bị chôn vùi. Hai người họ đã được định mệnh an bài sẽ có rất nhiều hạnh phúc nhưng lại chỉ còn ít năm tháng chung sống...
Xem thêm
Giới thiệu thơ Umid Najjari
Umid Najjari sinh ngày 15 tháng 4 năm 1989 tại Tabriz (Iran). Sau khi tốt nghiệp Đại học Hồi giáo Azad của Tabriz năm 2016, anh vào Đại học Baku Aurasia để tiếp tục học chuyên ngành Ngữ văn tại Cộng hòa Azerbaijan. Anh đã xuất bản “The land of the birds” (Tạm dịch: Vùng đất của những chú chim) và “Beyond the walls” (Tạm dịch: Bên kia những bức tường) bên cạnh một số bản dịch. Thơ của anh đã được xuất bản tại Hoa Kỳ, Canada, Tây Ban Nha, Ý, Ấn Độ, Thổ Nhĩ Kỳ, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile và trên các trang truyền thông Iran. Anh đã được trao bằng khen quốc tế đại hội LIFFT năm 2019. Anh giành Giải thưởng “IWA Bogdani” năm 2021, Giải thưởng “Mihai Eminescu” năm 2022. Anh cũng được trao Giải thưởng quốc tế Huy chương Alexandre Đại đế năm 2022. Najjari cũng đã được bầu làm Phó chủ tịch của hiệp hội các nhà văn quốc tế BOGDANI, có trụ sở tại Brussels và Pristina. Anh hiện là thành viên tích cực của Hiệp hội cây bút trẻ thế giới Turkic.
Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm