TIN TỨC

Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2024-04-27 13:59:28
mail facebook google pos stwis
778 lượt xem

Vũ Bá Giáp dịch từ tiếng Anh

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Nhà thơ Maria Teresa Liuzzo, sinh tại Saline di Montebello Jonico, hiện sống và sáng tác tại Reggio di Calabria (Italia). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Nhạc kịch - Trữ tình và Nhạc kịch mang tên nhà soạn nhạc vĩ đại người Italia P. Benintende. Bà đồng thời là nhà báo và nhà xuất bản. Tổng biên tập Tạp chí văn học “Le Muse”. Nhà văn, Tiến sĩ Tâm lý học Đại học Leibniz Santa Fe, New Mexico - Hoa Kỳ. Giáo sư Triết học và Văn học hiện đại – Hoa Kỳ. Phóng viên Italia - American bridge Ponte Italiano – Hoa Kỳ. Phóng viên “Nuova Corvina” – Châu Âu. Bà đồng thời là cộng tác viên của nhiều tờ báo lớn tại Albania, Bỉ, Nhật bản...

 

Bà đã xuất bản một số cuốn sách, tiêu biểu như: "Cội rễ", Jason Ed. (1992); ''Tâm lý'' Jason Ed. (1993); ''Apeiron'' Jason Ed. (1995); "Chuyện kết liễu không đáng nói" Jason Ed. (1997); "Tiết tấu chậm của nước" Lineacultura Ed. (2001); "Hình ảnh mô tả tự động" Agar ed. (2002); "Nhưng con sóng không khuấy động tĩnh mạch", Agar ed. (2003); "Chiếc bóng không vượt quá ánh sáng" Agar ed. (2006); "Sáng tạo" Agar ed. (2008); "- Quên ư - Tôi không!" Agar ed. (2009); ''Tôi nói bây giờ!'' Agar ed. (2020); "Tôi không yêu mình mà yêu ngọn gió" Agar ed. (2021); "Chiếc bóng gày guộc của mẹ" Agar ed. (2022); "Ánh sáng trở lại" Agar ed. (2022); "Đêm đang khiêu vũ trong tuổi hoa niên" (April 2022); "Nhảy theo nhịp điệu của ngôn ngữ Ả Rập" (April 2022); "Phiên bản đại học của người Ma-rốc (8/2023); "Đường viền của mặt trăng" (tiếng Italia - Rumania, 10/2023); Tuyển tập thơ tiếng Italia được dịch sang tiếng Nga (10/2023)...

Thơ của Bà đã được dịch sang một số ngôn ngữ quốc tế, trong đó có tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Ả Rập... Văn chương TPHCM trân trọng giới thiệu chùm thơ bà đến với bạn đọc.

Nhà thơ Maria Teresa Liuzzo

 

NHỊP ĐIỆU ITALIA

 

Bóng đêm nhảy múa trong đôi mắt anh

Quấn chặt chúng ta thành một cơ thể

Màu trắng cũng biến đi như hơi thở

Trong trái tim

Mang hơi thở của giấc mơ,

Nơi vô thức

Được tô điểm bằng giới hạn

Phía sau sự ra đi

Bình minh và thế giới cát

Nhận được mùi của bướm đêm

Màu mắt của anh

Trang phục nỗi cô đơn của thời gian

Và sự khôn ngoan của cơ thể

Làm sáng tỏ.

Bóng tối của khát khao không bao giờ tan biến

Những bức tranh tường mang ký ức trên môi

Tiếng rên rỉ trong tấm trải giường

Của hình học phản chiếu

 

* * *

 

Đan xen bầu trời đầy hoa

Em hiến dâng nếu trái tim anh thẩm thấu

Em sẽ rải hoa hồng lên mặt anh yêu dấu

Cho tình yêu.

Em sẽ lấp đầy miệng anh bằng dòng sông

Giá như em có thể dám mềm lòng

Những nhành cây và tổ chim

Vẫn với tiếng hát của nước

Nếu em có thể mặc tuyết

Em sẽ khoác bóng anh bằng màu xanh lam.

 

* * *

 

Khâu những vạt áo

Một dòng nước phun trào

Rằng gió thắt nút

Bước đi của một đứa trẻ

 

* * *

 

Miếng nhựa trên cây phập phồng

Thời gian là kẻ thù phải không

Và con bướm nằm yên

Giữa những nụ hoa

Không mở

Trên tấm rèm cửa

Lấp lánh con cánh cam

Anh - em, biển và thời gian

Giờ này anh ở trên đồi

Và đi xuống triền dốc

Bản tính anh, em biết

Trong sự run rẩy niềm vui

Như thần đồng vùng Alba

Tình yêu tạo tác.

 

* * *

 

Bóng những ngôi sao trên tường

Căn phòng trống rỗng, khốn khổ

Tưới nước cho những cánh đồng cỏ

Và biển của chiếc chổi lông

Còn đẫm bột màu xanh lam.

Mặt trăng mỉm cười ở góc

Chiếc đèn trong vườn màu ngọc

Treo lơ lửng trên cây

Của cành anh đào.

 

* * *

 

Anh nói cho em biết

Khi ngủ quên trên ngực em

Và mặt trời đã lặn

Trên đệm ấm

Em đã giữ tia sáng cuối cùng

Và lấp đầy bằng tiếng khóc

Điều ấy không khép

Cánh cửa của hy vọng

 

* * *

 

Nói chuyện với em lần nữa

Giữa giông bão êm đềm

Lạc vào cát bạc

Mùa sông đêm

Làm chúng ta khiêm nhường.

Nếu khoảng cách không vượt quá ký ức

Em ôm anh

Trong chớp mắt dài của lông mi

Đến sự ấm áp ngọt ngào

Của từng viên ngọc

 

* * *

 

Bây giờ câu thơ của em nằm xuống

Trên tấm thảm

Lý trí và sự điên rồ

Thăng hoa mỗi khi vắng mặt

Được giới hạn trong chiều sâu của lịch sử

Nếu sự trả thù làm tiêu tan con chữ

Những vũ điệu ánh sáng trong mưa

Vũ trụ của sự im lặng

Mưa vẽ lên khuôn mặt chúng ta

Nụ hôn của cái bóng

Điền vào chỗ trống.

 

* * *

 

Chúng ta là những cái bóng

Theo quả lắc đồng hồ

Bình minh xao động

Dòng sông thanh thiên.

Ôi những ngôi sao đang cháy trên ngực em!

Những ngày đã qua đang đến

Bị dày vò, nhưng vẫn đủ đầy về anh.

Ôi, mình chết như đại dương!

 

* * *

 

Hãy lắng nghe bài thánh ca của im lặng

Tan nát vì tiếng khóc trẻ thơ

Sự run rẩy của đêm

Ai khao khát công lý

Trên trang

Ánh sáng của bóng tối

Trên những bông hoa khép kín

Đến ân sủng vuốt ve

Của cỏ. Nghe

Những lời chưa nói

Hạt ký ức qua rồi

Đổ vào máu như những ngôi sao.

Trăng thêu vòng tròn trên bầu trời

Chúng mang màu sắc tình yêu của anh

Màu ngọc lục bảo của rêu

Lấp lánh trên thân cây;

Họ có những con sông.

Buổi tối hãy lắng nghe

Ẩn giấu trong giấc mơ

Quần áo thiên đường miễn phí

Trên cơ thể bị xiềng xích

Giữa tấm màn thiên thần

Và lông mi dày rợp.

 

* * *

 

Em cảm thấy anh sẽ quay lại

Lời nói đáng suy ngẫm của cái chết

Vỏ và rong biển ấm áp

Ngoài ánh sáng

Hơi nước tràn ngập cồn cát.

Chúng ta, những đứa con của tình yêu

Giữa những san hô của bão tố

Và hạt của ánh sáng

Trong vũ điệu thanh thản

Trong trái tim tử đạo -

Những bàn tay chạm vào

Những khuôn mặt ngây thơ

Khôi phục màu sắc

Đến mùa thu nhạt nhòa

Cuộc đời trông như mùa đông

Trong cơn mưa ẩm ướt

Không có màn sương mù

Tỏa sáng dưới ánh mặt trời

Giống những lời nói trơn tru.

Dàn đồng ca em nhỏ

Trên hòn đảo xanh.

 

* * *

 

Tâm hồn là cuốn sách

Sự hoàn hảo run rẩy

Ngoài việc viết

Đứng đầu đội ngũ nhân viên

Vẻ đẹp mạnh mẽ

Điều tra viên,

Không có tiếng khóc ở đó

Dìm chết cô ấy

Cũng không học được niềm vui

Cái ác đó

Quên đi nỗi buồn.

 

* * *

 

Bông hoa trên trang

Trong tuyết trắng của sự im lặng

Hãy lắng nghe tiếng nói linh thánh

Thánh Thần đón nhận từng lời

 

Tình yêu duy nhất

Anh cảm thấy trên đôi môi anh

Và trong vòng tay em nâng niu

- Nữ thi sĩ tựa con chim Aelian -

Trên làn sóng giọng hát của nàng thơ

Nỗi đau của thế giới

Và niềm vui của anh vô bờ

 

* * *

 

Vết sẹo theo mùa

Uống cốc nước đẫm hoa

Và những điều nghịch lý

Tránh xa sự dối lừa

Màn mưa đang vuốt ve

Những dòng nước giận dữ

Trong cử chỉ vật lý

Họ phát minh ra thời gian

Của ánh sáng cuối cùng

Gió thấm vào máu

Thoát khỏi sa mạc sợ hãi

Và làm tăng tốc khi xuống dốc

Từ khi hé lộ câu thơ

Từ trái tim của Homer*.

 

* Đại thi hào Homer (~ 850 TCN). Ông được coi là một trong những nhà thơ Hy Lạp cổ đại xuất sắc nhất. Hai tác phẩm Iliad và Odyssey của ông đã ảnh hưởng lớn đến văn chương hiện đại phương Tây. ND

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm