TIN TỨC

Mối tình cuối cùng của Anton Chekhov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2025-04-22 13:56:29
mail facebook google pos stwis
13 lượt xem

Những ngón tay gầy gò của cô có mùi phấn trang điểm và mùi cam thơm thơm. “Em là trang cuối cùng của anh,” Chekhov nói với cô. Và cô ấy khóc mỗi lần anh  trở về Yalta. Chekhov cấm vợ rời bỏ sân khấu. Ông tin rằng tài năng của Olga lớn đến mức không thể bị chôn vùi.  Hai người họ đã được định mệnh an bài  sẽ có rất nhiều hạnh phúc nhưng lại chỉ còn ít năm tháng chung sống...

Văn hào Anton Chekhov và vợ

Các nhà phê bình không thực sự chú ý đến nữ diễn viên này, và Chekhov đã rất tức giận. Ông ấy cực kỳ hài lòng đến mức run rẩy khi Olga Knipper diễn trong vai Nữ hoàng Irina! Trong buổi tập vở kịch “Sa hoàng Feodor Ioannovich”, Chekhov chỉ nhìn cô.

Ông đã ba mươi tám tuổi và đang bị bệnh, ông kể điều này với bạn bè mình với giọng điệu mỉa mai rõ rệt. Các bác sĩ kê đơn cho ông , phải hít thở không khí ấm áp của Crimea, vì vậy vào tháng 9 năm 1898, Anton Pavlovich Chekhov lại đến Yalta. Nhưng ông chỉ có thể nghĩ tới Olga Knipper.

“Vợ là một miếng thịt viên lạnh ngắt,” Chekhov đã từng nhận xét một cách hoài nghi. Ông có nhiều sở thích và cuộc gặp gỡ thú vị, nhưng ông chưa bao giờ kết hôn. Lika Mizinova, yêu ông một cách vô vọng, đã tuyệt vọng và bỏ đi (và tự hủy hoại mình bằng mối quan hệ ngoài luồng với một người đàn ông đã có vợ). Cô vào vai Nina Zarechnaya trong "The Seagull"... Dunya Efros không thể chấp nhận Chính thống giáo, và hôn ước đã bị hủy bỏ. Lydia Favorskaya đã trở thành một niềm đam mê tươi sáng nhưng ngắn ngủi. Một cuộc gặp gỡ ngắn ngủi với Maria Malkiel cũng chẳng đi đến đâu. Nhưng Olga thực sự đã khiến ông bị cuốn hút.

Cô ấy xinh đẹp và chắc chắn là rất tài năng. Chỉ có  phục vụ cho nhà hát, mới có thể giải thích được tại sao Knipper không kết hôn ở tuổi ba mươi. Olga không thể kết hợp sự nghiệp đang tiến triển tốt đẹp của mình với việc giặt tã trẻ em. Và cô chưa bao giờ gặp bất cứ ai quan trọng với cô hơn sân khấu. Có lẽ là... chỉ là Chekhov chăng? Ông đã đến buổi tập vở kịch và bằng một vài lời bình luận chính xác, sắc sảo, đã thuyết phục được tất cả các diễn viên.

Trở về từ Crimea vào mùa xuân năm 1899, Chekhov bắt tay vào thực hiện những việc thực tế. Ông bán điền trang để xây nhà trên bán đảo. Và rồi ông gặp Olga, và mọi chuyện diễn ra theo một cách nào đó rất tự nhiên và bình thường. Vào tháng 7, họ đã ở bên nhau tại Crimea, và khi nhìn vào ngôi nhà đang xây dở, Olga mỉm cười một cách bí ẩn. Và vào tháng 8, họ lại cùng nhau đến Moscow, và Chekhov trở về Crimea hai ngày sau đó. Đây chính là bước ngoặt. Knipper, sau khi chia tay nhà văn, đột nhiên nhận ra rằng cô không thể sống thiếu ông.

“Tôi đã hạnh phúc biết bao khi nhận được thư của em - Chekhov thừa nhận trong thư trả lời. — Tôi cúi mình trước em, cúi mình đến nỗi trán tôi chạm tới đáy giếng mà chúng ta đã đào sâu tới 8 sải. Anh đã quen với em rồi và giờ anh nhớ em và anh không thể chấp nhận được suy nghĩ rằng anh sẽ không được gặp em cho đến mùa xuân.”

Nội dung thư đầy sự dịu dàng và buồn bã. Hy vọng có ngày mới. Họ gặp nhau và đồng ý chuyển sang cách xưng hô thân mật “bạn”... Và vào thời điểm đó, toàn bộ Moscow đang bàn tán – khiến Chekhov phẫn nộ – rằng nữ diễn viên Olga Knipper đã chấp nhận lời đề nghị của đạo diễn Nemirovich-Danchenko. Tuy nhiên, cuộc trò chuyện nhanh chóng chuyển sang chủ đề khác. Chekhov đã thú nhận với Bunin rằng ông “muốn kết hôn”! Nữ công tước đã cẩn thận hỏi Anna Ivanovna Knipper, giáo sư thanh nhạc tại Nhạc viện Moscow (và là mẹ của Olga!) rằng liệu đám cưới có thực sự sắp diễn ra không?

Bây giờ không còn món "thịt nguội" nữa. Ngày 7 tháng 6 năm 1901, Anton Pavlovich Chekhov kết hôn với Olga Knipper.

Ông lại lên đường đến Yalta và cô đã khóc. Cô nghĩ đến chuyện rời khỏi sân khấu, nhưng ông kiên quyết không cho phép. Họ sẽ ở bên nhau vài tuần rồi lại xa nhau trong nhiều tháng.

Vào tháng 2 năm 1902, Olga đã dành 4 ngày ở Crimea. Việc chia tay diễn ra vào tháng 10... Sau cuộc gặp này, Knipper-Chekhova cảm thấy không khỏe, cô ngất xỉu và được đưa đến Viện Sản khoa Lâm sàng. Bác sĩ sản khoa riêng của Hoàng hậu, Dmitry Ott, đã làm mọi cách có thể nhưng Olga vẫn mất đứa trẻ. Tình trạng của bà rất nghiêm trọng nên vợ Chekhov phải được bác sĩ theo dõi cho đến mùa hè.

“Dusya của tôi, thiên thần của tôi, chú chó của tôi, người yêu dấu của tôi,” Chekhov viết, “hãy tin rằng tôi yêu em, tôi yêu em sâu sắc; Đừng quên tôi, hãy viết và nghĩ về tôi nhiều hơn nhé... Hãy viết thư cho tôi, chú chó nhỏ của tôi! Hãy chăm sóc sức khỏe của bạn. Nếu anh bị bệnh, xin Chúa đừng làm thế, hãy bỏ mọi việc lại và đến Yalta, tôi sẽ chăm sóc em ở đây. "Đừng mệt mỏi nhé, em yêu."

Cô rất muốn đến gặp anh, nhưng nhà hát lại không muốn cho cô nghỉ phép. Olga bận rộn với quá nhiều buổi biểu diễn.

“Tôi ngồi xuống viết và bật khóc. Tôi muốn ở gần em, tôi tự trách mình vì không rời khỏi sân khấu. Bản thân tôi cũng không hiểu chuyện gì đang xảy ra bên trong tôi, và điều đó khiến tôi tức giận. Bản thân tôi cũng không rõ nữa. Tôi đau lòng khi nghĩ rằng bạn ở đó một mình, buồn bã, chán nản, còn tôi thì bận rộn với những vấn đề phù du, thay vì hoàn toàn đắm chìm vào cảm xúc đó.”

Mọi chuyện đã đến hồi gay cấn và cả hai đều biết điều đó. Sức khỏe của Chekhov ngày càng tệ hơn, Olga Knipper cố gắng dành nhiều thời gian cho ông nhất có thể. Nhà văn qua đời trong vòng tay bà vào ngày 15 tháng 7 năm 1904.

Lúc đầu, cô ấy khép mình lại với mọi người. Cô ấy nhốt mình trong nhà và không muốn giao tiếp với bất kỳ ai. Và bà vẫn tiếp tục viết thư cho chồng mình – những lá thư tuyệt vọng, đầy tình yêu thương và đau đớn vì không thể chia sẻ thêm một ngày nào nữa với ông.

Vũ Tuấn Hoàng/ trích từ di cảo của nhà văn Chekhov

Bài viết liên quan

Xem thêm
Giới thiệu thơ Umid Najjari
Umid Najjari sinh ngày 15 tháng 4 năm 1989 tại Tabriz (Iran). Sau khi tốt nghiệp Đại học Hồi giáo Azad của Tabriz năm 2016, anh vào Đại học Baku Aurasia để tiếp tục học chuyên ngành Ngữ văn tại Cộng hòa Azerbaijan. Anh đã xuất bản “The land of the birds” (Tạm dịch: Vùng đất của những chú chim) và “Beyond the walls” (Tạm dịch: Bên kia những bức tường) bên cạnh một số bản dịch. Thơ của anh đã được xuất bản tại Hoa Kỳ, Canada, Tây Ban Nha, Ý, Ấn Độ, Thổ Nhĩ Kỳ, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile và trên các trang truyền thông Iran. Anh đã được trao bằng khen quốc tế đại hội LIFFT năm 2019. Anh giành Giải thưởng “IWA Bogdani” năm 2021, Giải thưởng “Mihai Eminescu” năm 2022. Anh cũng được trao Giải thưởng quốc tế Huy chương Alexandre Đại đế năm 2022. Najjari cũng đã được bầu làm Phó chủ tịch của hiệp hội các nhà văn quốc tế BOGDANI, có trụ sở tại Brussels và Pristina. Anh hiện là thành viên tích cực của Hiệp hội cây bút trẻ thế giới Turkic.
Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm