TIN TỨC

Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2024-03-04 17:38:45
mail facebook google pos stwis
536 lượt xem

Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.

Khi tôi hỏi về cảm xúc của anh ngay buổi sáng sau khi đoạt giải TS Eliot về thơ, như thể để làm rõ hơn mình là một nhà thơ, anh đã dùng một loạt tính từ để miêu tả: “Tuyệt vời. Choáng ngợp. Ngây ngất. Đặc quyền.”

Nhà văn và học giả 43 tuổi không thể ngủ ngon sau buổi lễ và phải đi dạo khắp London vào đầu giờ sáng. “Không phải là tôi không mong đợi chiến thắng,” anh nói. Anh ấy biết tác phẩm chiến thắng của mình, Chân dung tự họa với tư cách là Othello, là một “cuốn sách mạnh mẽ” - nó đã giành được giải Forward cho tuyển tập hay nhất và nằm trong danh sách rút gọn cho giải Nhà văn (trước đây gọi là giải Rathbones Folio). Nhưng “thật điên rồ”, anh nói, khi được vinh danh là người chiến thắng trong danh sách rút gọn bao gồm “ít nhất hai” nhà thơ có tác phẩm mà Allen-Paisant đã dạy cho sinh viên của mình tại trường đại học Manchester, nơi anh là giảng viên cao cấp về lí thuyết phê bình và viết sáng tạo.

Nhà thơ Jason Allen-Paisant.

Nhà xuất bản Carcanet mô tả là một “cuốn hồi kí đầy chất thơ và thử nghiệm cảm xúc”, Chân dung tự họa với tư cách là Othello tập trung vào một nhân vật vừa hư cấu vừa có thật. Othello - tên nhân vật trong vở kịch cùng tên của Shakespeare không còn xa lạ với chúng ta. Tự miêu tả mình là Othello, Allen-Paisant khám phá trải nghiệm của anh ấy là người nhập cư và người da màu thông qua cuộc đời của chính nhà thơ. Allen-Paisant cho rằng một trong những lí do khiến nó gây được tiếng vang với độc giả và ban giám khảo giải thưởng là vì “nó cân bằng một số câu hỏi thú vị”, khám phá “chất nam tính của người da đen và sự giao thoa giữa chất nam tính đó với tính dễ bị tổn thương của người da đen.”

Othello cũng “tham gia”, anh ấy thông báo với tôi, trích dẫn các tác phẩm năm ngoái tại Lyric Hammersmith và Riverside Studios ở London. Anh ấy, cũng giống như những tác phẩm này, muốn đặt câu hỏi về nhân vật không được đề cập trong vở kịch. (Một bài thơ trong Chân dung tự họa với tư cách là Othello có tựa đề “Những gì Shakespeare không viết về”.)

Allen-Paisant nói: “Thật quá dễ dàng để nghĩ rằng anh ấy trở nên mất trí nhớ. “Có phải anh ấy đang mang theo một số hành lí văn hóa nào đó không? Có điều gì đó trong lí lịch của anh ấy? Nhà thơ cũng muốn khám phá những đặc điểm chung mà ông và Othello chia sẻ với tư cách là những người da màu, những người nhập cư. Allen-Paisant lớn lên ở Manchester ở Jamaica, sinh ra với một người mẹ đang học làm giáo viên và một người cha đã rời đi trước khi anh được sinh ra. Anh sống với ông bà làm nông dân trong những năm đầu đời, tại một ngôi làng nhỏ tên là Coffee Grove, nơi mà anh mô tả trong tuyển tập là “nơi mà hi vọng giống như bộ rễ khô của một tảng đá đất đỏ”.

“Trong phần lớn cuộc đời mình, tất cả những gì tôi cố gắng làm là thoát ly với nơi đó,” anh nói. “Bạn biết đấy, khả năng thăng tiến: học hành, vào đại học.” Anh không muốn nói về gia đình hay quê hương của mình khi còn trẻ, bởi vì làm nông không “ngầu” và xuất thân nghèo khó “là nguồn gốc của sự xấu hổ”.

Anh rời Coffee Grove khi mới 5 tuổi để đến sống với mẹ ở Porus, nơi mà bà sống và làm giáo viên. Đây là lúc anh nhớ rằng bà của anh, người xuất hiện với cái tên “Mama” trong các bài thơ của anh, thực ra không phải là mẹ anh. “Đó thực sự là một chấn thương thực sự,” anh nhớ về một kỉ niệm thuở nhỏ. Bà của anh đã để anh ở lại nhà mẹ, khi lúc đó anh chỉ nghĩ đó là một chuyến thăm. Sau đó, khi anh đang đi vệ sinh, bà bỏ đi không lời từ biệt.

Mặc dù bà anh không được học hành nhiều nhưng bà vẫn cố gắng cho con gái và cháu trai của bà được học hành. Bà là người đã dạy Allen-Paisant đọc “trên hiên nhà với bảng đen”. Bà nói với anh: “Con phải đọc sách của mình! Hãy coi trọng những cuốn sách của họ.” Tất nhiên, anh đã làm được điều đó, hoàn thành bằng cấp tại Đại học Tây Ấn ở Kingston, sau đó đến Montreal để học tiến sĩ năm đầu tiên về ngôn ngữ thời trung cổ và hiện đại, trước khi giành được học bổng để hoàn thành bằng tiến sĩ tại Oxford và một năm theo học tại École normale supérieure ở Paris. Anh đã làm thơ từ khi còn là sinh viên đại học, nhưng ở Oxford “có điều gì đó đã thay đổi và tôi bắt đầu làm thơ một cách nghiêm túc”.

Có thể vì sự tương đồng nào đó, tâm trí đã dẫn anh đến với Othello, và cách khác mà nhân vật có thể được nhìn qua lăng kính người da màu. Thông qua việc viết về nam tính của người da đen, anh nghĩ về người cha của mình - hoặc sự vắng mặt của ông, chủ đề chính trong Bức chân dung tự họa với tư cách là Othello. Cha của Allen-Paisant là một du khách, nhà thơ biết được điều đó khi nói chuyện với bà nội của mình. Ông ấy sống ở Anh và Mĩ, và hiện đang ở Ethiopia. Sắp tới, Allen-Paisant sẽ bay đến đó sau cuộc phỏng vấn của chúng tôi để gặp bố anh ấy lần đầu tiên.

Giờ đây đã là một người cha, nhà thơ muốn có thể kể cho hai đứa con của mình nghe về nguồn gốc của chúng. “Rõ ràng là tôi không cần bất cứ thứ gì từ ông ấy về mặt vật chất,” anh nói. “Tôi cũng không cần bất cứ điều gì từ ông ấy về mặt tình cảm. Tôi nghĩ tôi chỉ muốn nghe ông ấy nói thôi.” Anh bình tĩnh đến đáng ngạc nhiên khi kể cho tôi nghe về chuyến đi đã lên kế hoạch này – một chuyến đi mà anh vẫn chưa nói trước với bố mình.

Nhưng có lẽ không quá ngạc nhiên khi một nhà thơ đảm nhận những chủ đề gai góc như vậy trong tác phẩm của mình cũng sẵn sàng tham gia vào những cuộc trò chuyện khó khăn trong đời thực. “Tôi thích nói về những điều khó xử,” anh nói. “Tôi thích nói về những điều mà không ai muốn nói đến.”

Trong bài phát biểu nhận giải TS Eliot, anh ấy bày tỏ sự kinh hoàng trước cuộc chiến ở Gaza. Anh chia sẻ, giải thưởng như một nền tảng với mình. “Tôi muốn sử dụng nó để nói về những điều mà tôi nghĩ là quan trọng đối với các nhà thơ đồng nghiệp của mình.” Anh coi Benjamin Zephaniah quá cố là nguồn cảm hứng - đặc biệt là khi anh ấy từ chối OBE (huân chương hiệp sĩ Hoàng gia Anh). “Sẽ đến lúc bạn phải nhìn mình trong gương, đó là điều anh ấy đang nói. Tôi thực sự bị cuốn hút bởi điều đó. Tôi thấy điều đó thật dũng cảm. Và tôi nghĩ đó có lẽ là nguyên tắc đạo đức đã khiến tôi phải nói những gì tôi đã nói ngày hôm qua.”

Hiện tại, Allen-Paisant đang tạm gác thơ ca sang một bên khi viết cuốn sách vừa ở dạng hồi kí vừa viết về thiên nhiên, dự kiến ​​ra mắt vào năm 2025. Anh cũng đang viết cuốn tiểu thuyết “trong bí mật”, mà anh có thể cố gắng xuất bản vào một lúc nào đó. “Tôi không cố gắng làm gì khiến bản thân kiệt sức,” anh bình tĩnh nói.

Trên thực tế, sự bình tĩnh gần như toát ra từ nhà thơ, có lẽ bởi vì, sau nhiều năm cố gắng xa rời nguồn gốc của mình, cuối cùng anh đã tìm về cội nguồn. “Bây giờ tôi đã hiểu thêm hơn về bản thân mình,” anh ấy nói, và có thể bật cười khi biết rằng “Paisant”, cái tên mà anh ấy lấy từ người vợ Breton của mình, có nghĩa là “nông dân”, một lời bày tỏ sự hài lòng về quá khứ của chính gia đình anh ấy.

BÌNH NGUYÊN dịch/VNQĐ

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm