- Văn chương thế giới
- Nàng ngồi đấy trên sàn– Chùm thơ Nga do Đinh Nho Tuấn dịch
Nàng ngồi đấy trên sàn– Chùm thơ Nga do Đinh Nho Tuấn dịch
ĐINH NHO TUẤN chuyển ngữ
SÂU THẲM TRÁI TIM TÔI NHIỀU ÂM THANH SỐNG ĐỘNG
Thơ: Aleksey Tolstoy, Nga
Sâu thẳm trái tim tôi nhiều âm thanh sống động
Nhiều ca từ, nhiều trăn trở khôn nguôi
Nhưng than ôi chúng dường như chết lặng
Vì áo cơm đời thường và buồn chán không thôi.
Những áp lực nặng nề không hề mong muốn
Trái tim kiên trì vì cuộc sống đấu tranh
Nhưng cuộc đời ồn ào cơn lốc xé nát rừng xanh
Là tiếng phi cơ nhấn chìm tiếng trái tim bé nhỏ.
Есть много звуков в сердца глубине
Есть много звуков в сердца глубине,
Неясных дум, непетых песней много;
Но заглушает вечно их во мне
Забот немолчных скучная тревога.
Тяжел ее непрошеный напор,
Издавна сердце с жизнию боролось -
Но жизнь шумит, как вихорь ломит бор,
Как ропот струй, так шепчет сердца голос!
QUAN TÀI HẠ XUỐNG MỘ
Thơ: Fyodor Tuytchev, Nga
Quan tài hạ xuống mộ
Đám đông đứng xung quanh
Chen lấn, hơi thở dốc
Trước linh hồn mong manh
Trên mộ đất còn mở
Phía đầu cỗ quan tài
Một cha cố chức sắc
Đọc điếu văn khá dài
Tội lỗi và yếu đuối
Thiên Chúa và con người
Giọng anh minh thánh thiện
Đám đông nuốt từng lời
Riêng bầu trời lúc đó
Không đáy, sáng trong xanh
Bầy chim vui vẻ hót
Giữa bất tận thiên thanh.
И гроб опущен уж в могилу
И гроб опущен уж в могилу,
И всё столпилося вокруг...
Толкутся, дышат через силу,
Спирает грудь тлетворный дух...
И над могилою раскрытой,
В возглавии, где гроб стоит,
Ученый пастор, сановитый,
Речь погребальную гласит...
Вещает бренность человечью,
Грехопаденье, кровь Христа...
И умною, пристойной речью
Толпа различно занята...
А небо так нетленно-чисто,
Так беспредельно над землей...
И птицы реют голосисто
В воздушной бездне голубой...
NÀNG NGỒI ĐẤY, TRÊN SÀN
Thơ: Fyodor Tuytchev, Nga
Nàng ngồi đấy, trên sàn
Lật đống thư dày cộm
Như tro nguội lâu ngày
Cầm lên rồi ném xuống.
Những tờ giấy thân quen
Trân trối trông huyền ảo
Như linh hồn trên cao
Nhìn xác thân sầu não.
Những phút ấy cuộc đời
Không bao giờ quay lại
Phút cay đắng, niềm vui
Của tình yêu xa ngái.
Tôi đứng bên lặng lẽ
Như sẵn quỳ bên nàng
Len vào tôi nỗi sợ
Trước hình bóng dịu dàng.
Она сидела на полу
Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.
Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело...
О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..
Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени,—
И страшно грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.
CHÚNG TA
Thơ: E. Evtusenko, Nga
Chúng ta già đi đâu phải vì tuổi tác
Chẳng phải vì năm tháng trôi qua
Chúng ta già đi từ mỏi mệt
Từ giận hờn, từ tội lỗi gây ra.
Từ sầu bi và từ tuyệt vọng
Từ mối tình tan vỡ thơ ngây
Từ bế tắc cuộc đời không lối thoát
Khi hằng ngày bề bộn bủa vây.
Từ lo toan mỗi ngày thêm lớn
Bao việc đời không với nổi tầm tay
Chúng ta già sớm hơn tuổi tác
Tự tâm hồn khô héo nào hay.
Мы стареем не от старости
Мы стареем не от старости
Не от прожитых годов.
Мы стареем от усталости,
От обид и от грехов.
От тоски и обреченности,
От несбывшейся любви,
От житейской безысходности,
Повседневной суеты
От забот, что только множатся
От проблем, что не решаются
Мы стареем раньше возраста
Ибо души иссушаются.
Е.Евтушенко