TIN TỨC

Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2024-02-15 00:16:36
mail facebook google pos stwis
200 lượt xem

Nguyễn Hồ Thái dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách "Исповедь в красках" (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), "Золотые купола" (tạm dịch: "Những mái vòm vàng". Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại "Живая память моей семьи" (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch "Последователи Макаёнка" (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.

Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich

 

Biểu tượng

 

Những vần thơ dâng Mẹ

 

Tiếng đàn Accordion tuổi trẻ -

Giống như ngọn lửa hoa cà

U sầu và tâm nguyện đã xa...

Khêu gợi con bao nhiêu nỗi nhớ,

 

Nhanh lên, nhanh lên vào cỗ xe đó –

Đến ngay nơi quả chuông đang reo;

Cho con lên chuyến tàu tăng tốc,

Thanh lọc con tinh khiết thiên đường.

 

Nỗi buồn này không thể nguôi quên...

Khoảng cách sẽ nuôi con bằng ánh mắt

Chim chóc và người uống nước bầu trời,

Đâu là ngã tư của nhiều số phận...

 

Khu vườn lặng im bỗng nhiên xào xạc -

Vui vẻ như đang ôm cô nàng Tomboy*.

Cây lá che ngay mái tóc bạc của tôi

Cả vỏ cây và vòm xanh xáo động.

 

Tôi lại hóa trẻ thơ chân trần bé bỏng -

Tha thẩn trong khu vườn dạo chơi

Hương táo chín la đà thơ mộng

Thơm như mùi vạt áo của mẹ tôi...

 

* Nhân vật trong phim hoạt hình cùng tên “Tomboy” của đạo diễn Pháp Céline Sciamma. ND

 

 

Ngôi đền trí tuệ

 

Tôi bước vào thế kỷ thứ hai,

Thời đại này qua thời đại khác,

Vững niềm tin, cuộc đời phó thác

Như tuyết trắng phủ trên ngôi đền,

 

Tôi không dám nâng cao ước muốn

Lên cột mốc, tới những vì sao

Tôi không muốn để mình lạc lối

Nơi thế gian ta ở cùng nhau.

 

Những cột mốc dẫn tới khoảng cách:

Có niềm vui và những nỗi buồn

Mỗi dấu chân như từng trang sách

Cho cuộc đời thêm ý nghĩa hơn.

 

Qua chông gai dẫu bao bi kịch,

Để tan băng, sưởi ấm tâm hồn,

Mọi nẻo dẫn đến ngôi đền Trí Tuệ -

Đã thân quen từ thuở đầu đời.

 

Niềm vinh quang hiển lộ trong tôi

Sông ngầm chảy và đại dương réo gọi,

Ngọn đuốc sáng không lụi trong bóng tối,

Ngôi đền linh thiêng trên mảnh đất quê hương!

 

 

Những bài thơ

 

Số phận con người là con đường khúc khuỷu

Để yêu tin.

Đôi khi lang thang trong góc tối im lìm

Thật rầu rĩ.

Cảm nhận được những vì sao có mang hương vị

Thế rồi sao

Mưa rơi vào trái tim - như thể

Vào chính nơi bí ẩn xôn xao.

Rồi bạn nhẹ nhàng ôm lấy ngọn cỏ

Như ôm một người bạn quen thân.

Bỗng thấy như nỗi buồn mong manh

Hóa thân thương như người chị gái.

Bạn sẽ nhận ra nhân tình thế thái

Đều ân cần, gần gũi liên quan.

Như đồng rúp trao đổi dễ dàng

Hay đồng zloty Ba Lan đặt cược?

Mọi câu hỏi đều đặt bày phía trước

Để mọi người cân nhắc, nâng lên.

Qua thời gian hạnh phúc lâu bền

Cầu mong bạn tự tin mong ước.

 

 

* * *

 

Cây sồi tỏa bóng xuống vườn...

Dường như dáng mẹ thân thương bên nhà.

Cô đơn yên lặng tan nhòa,

Mẹ thành ánh sáng bao la gọi về...

 

Tuổi thơ của mẹ đã nghe

Từ trong nguồn cội câu thề nước non

Trần gian đau khổ vẫn còn

Nương nhờ Thiên Chúa giữ tròn đức tin.

 

Mẹ Maria tỏa ánh nhìn

Ngày đêm thanh lọc trăm nghìn điều sai

Nhân gian qua những đêm dài

Ánh sao dẫn tới ban mai huy hoàng

 

Khóc-cười lòng mẹ đa mang

Vượt qua hiểm ác muôn vàn điêu linh

Ở nơi con biết phận mình

Qua giông tố được tái sinh phượng hoàng.

 

 

* * *

 

Dệt từ cảm xúc mong manh

Gom bao chờ đợi mới thành mùa xuân,

Ngoại ô giấc mộng quây quần

Bao nhiêu bí mật dự phần hân hoan

 

Ôm nhau trong giấc mơ vàng,

Mặt trời, đồng cỏ, mơ màng dòng sông...

Nào quên hoa thắm trên đồng

Tiếng chim vẫy gọi ngóng trông người về…

 

Lối xưa bóng nắng còn hoe

Thiên đường năm ngoái có nghe đôi lần?  

Hoàng hôn cám dỗ dự phần

Rễ cây dương xỉ lần khân phận mình.

 

Chòm sao ham muốn làm thinh

Trong mơ có nhận ra mình hôm qua...

Gặp nhau ở ngã tư xưa

Màn sương mờ tỏ lưa thưa bóng mình.

 

 

 

* * *

 

Dòng sông tan chảy dâng đầy,

Nước đọng thành vũng soi cây thì thầm...

Ước gì che kín mùa xuân,

Bao khu vườn tược quây quần lá hoa?

 

Giấc xuân xào xạc la đà,

Bóng mây phiền nhiễu bay qua mặt hồ

Đức Mẹ áo trắng hiện ra,

Như ngọn nến sáng chói lòa ban mai.

 

Gió xuân cất tiếng ngân dài,

Ước mơ nâng sức trẻ trai phi thường

Hồn ta quy tụ muôn phương.

Sáng trong lồng ngực thiên đường tình yêu.

 

 

* * *

 

Thời đại sấm sét

Bạn khác biệt khi nào?

Im lặng, vâng lời, không tì vết?

Trong hoài nghi bài viết,

Trên tấm bảng nhô ra

Trong số những người không gương mẫu.

Lẽ nào bạn lại là người xấu.

Thẩm phán của bạn là ai?

Hoặc những người không thích nắng mai

Trong sự tàn phá của lòng tốt

Con quạ đang bay lòng vòng,

Ai cảm thấy buồn khi không có tiền vàng?

Nhưng rỉ sét không tàn phá được Vẻ đẹp:

Thời gian trôi, ánh sáng không bao giờ tắt,

Sức mạnh phi thường - đức tin khát vọng.

Cho những ai đang yêu đương mong ngóng

Những câu chuyện xa xôi -

Nhiệm tích Xưng Tội

Là nghi thức muôn đời.

 

 

* * *

 

Sự thù hận vô nghĩa

Con đường thật đáng ngại và đầy đe dọa -

Bóng ma xám xịt những cuộc chiến vẫn đang rình rập.

Hãy để khu vườn của lý trí

Tô màu cho thế giới vào lúc bình minh -

Trong màu hi vọng, niềm tin không thể tắt!

 

Qua những mái nhà

Thâm nhập - lời thì thầm của các vì sao

Và ánh sáng - soi tới đáy giếng tâm linh.

Ngay khi bạn có thể nghe thấy:

Âm thanh của trái tim lặng lẽ và giản đơn,

Bài hát trong huyết quản vọng về trung tâm.

 

Giữa rừng thẳm và dòng sông,

Giữa mùa đông và mùa hè cay đắng -

Nhà thờ Polesie* –

Một thành trì của niềm tin và hi vọng.

Là lá bùa chính yếu,

Ánh sáng tuôn chảy từ tâm hồn

Phía cội nguồn dân tộc Belarus -

Nhìn chằm chằm về hướng sao Kim!

 

* Nhà thờ Polesie để vinh danh Thánh Tikhon, Thượng phụ Moscow và toàn Nga. ND

 

 

* * *

 

Lúc đó tôi hơn một tuổi...

Tên phát xít - kẻ bày trò,

Hắn tung tôi lên không khí

Rồi chìa ra một lưỡi lê.

 

Bỗng đâu một con chim trắng -

Người mẹ nhanh nhẹn của tôi

Lao tới đẩy tên phát xít

Cứu tôi, thần chết kề nơi

 

Không đâu, chuyện này bạn ơi

Tôi chỉ thấy trong giấc mộng,

Như vang khắp cả hành tinh

"Mẹ đây!" Tiếng con chi hét...

 

Thức dậy, tiếng hét còn vang

Lặng im với nhiều dấu hỏi...

Hình bóng mẹ tôi dịu dàng

Bừng sáng trên bức tường tối...

 

Giấc mơ lạ lùng thúc hối:

Cầu mong tôi không ở trong

Mẹ tôi sống trong ký ức,

Tôi luôn thấy mẹ trong lòng

 

Nhịp đập, một dòng máu đỏ,

Ánh sáng ấm áp trong tim...

Tóc bạc - không! - Con chim trắng

Bay khắp hành tinh đi tìm!

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm