TIN TỨC

Thơ Orazmurad Muradov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-05 23:44:42
mail facebook google pos stwis
1276 lượt xem

 

              Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

 

(Vanchuongthanhphohochiminh) - Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov sinh năm 1974, tại thành phố Ashgabat, thuộc nước Cộng hòa Tuốc-mê-nít-xtan. Ông tốt nghiệp Đại học quốc gia Turkmen mang tên Magtymguly. Bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1994 với tư cách là một phóng viên báo "Nesil". Ông viết văn, thơ và tiểu luận. Một số bài thơ và bài luận của Orazmurad Muradov đã được dịch sang tiếng Anh, Nga, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Uzbek, Nepal, Croatia và Hindi...

Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov

KHÔNG ĐỀ 1

 

Tôi thấy như được trẻ ra ngàn tuổi

Ngọn núi xa kia đã mọc lên ngay trước mắt tôi.

Tôi biết những khu vườn âm u không ánh mặt trời

Và sự lên ngôi của các vị vua chúa

Sau đó ngai vàng được trao cho những người kế thừa họ,

Bị ép buộc hoặc tự nguyện lên ngôi.

Tôi đã thấy các liên minh của nhiều vùng đất

Kết quả là chúng đã tan rã quá nhanh.

 

Chứng kiến bao cô gái ngày nào đẹp xinh

Đã nhanh chóng biến thành những bà cụ.

Hay bánh xe thời gian quay mà không có tôi

Hay tôi đã sống qua hơn ngàn năm tuổi...

 

 

KHÔNG ĐỀ 2

 

Và một sớm tôi lại cầm bút

Gạt mọi ưu phiền lo lắng sang bên.

Chờ một chút, đừng khóc người yêu nhé,

Tôi sẽ phát điên khi không đi lên đồi hoặc đi ra vườn.

 

Nhưng hành động của tôi dường như không đúng,

Suy nghĩ nhẹ nhàng nhưng rất đam mê.

Tôi không biết đây có phải sự ra đời cá thể

Hoặc gió đang thổi lên từ những tàn tro.

 

 

KHÔNG ĐỀ 3

 

Tôi cảm thấy mình như trẻ ra ngàn tuổi.

Những ngọn núi phía xa này hiện trước mắt.

Khu vườn này chưa được nhà thơ ngợi ca dưới ánh mặt trời,

Và khi tôi trên ngai vàng, không một ai chiếm đoạt,

 

Trao cho vị thừa kế một ngai vàng thú vị

Tự nguyện, như vị vua, hoặc một kẻ đã bị hạ bệ.

Và tôi thấy các liên minh, sự sụp đổ những vương triều,

Gió đã cuốn đi biết bao số phận.

 

Tôi đã chứng kiến những người đẹp duyên dáng của năm

Họ biến thành những bà già nhăn nheo, tiều tụy.

Thời gian đang trôi nhanh như nước chảy dưới chân cầu,

Hàng ngàn năm tinh thần tôi sẽ trôi về đâu.

 

 

KHÔNG ĐỀ 4

 

Lấy cây bút nhúng vào lọ mực,

Tôi sẽ gác lại lo lắng thế tục mà không đắn đo.

Đừng đau buồn, nàng yêu mến, thôi đừng khóc

Người thân yêu sẽ xoa dịu cơn nóng nảy này.

 

Rốt cuộc hành động tôi đôi khi không phải thế,

Những suy nghĩ yếu hèn, còn khát khao thì không đáy ...

Nó có phải sự ra đời của một linh hồn

Hoặc là những cơn gió đang chết dần rên rỉ.

 

 

 

 

GIỐNG NHƯ MAJNUN*

 

Tôi có thể ngửi thấy mùi hương tuyệt diệu của nàng

Hình ảnh nàng trong trái tim tối cao ngự trị.

Kể từ đó tôi đã bị ám ảnh

Từ đỉnh cao, hãy mạnh dạn quên đi.

 

Tôi không thể chứa một tình yêu lớn,

Tôi đã trao cho nàng đắm say.

Sợ bỏ lỡ một giọt tình trong trẻo,

Mọi khôn ngoan đều phụ thuộc suy tư,

 

Tôi ném nó vào gió như một thứ rác,

Chỉ lấp đầy ý thức bằng tình yêu.

Hình ảnh của nàng giống như hình mẫu lạ

Sẽ còn mãi trong hồn tôi, nàng mến yêu.

 

Nàng đã yên vị trong tim tôi mãi mãi

Khuôn mặt thơm hương lấp lánh rạng ngời.

Những giấc mơ của tôi tìm nàng bay đến.

Bởi sự si mê tôi cũng giống Majnun.

 

* Majnun (tiếng Ả Rập مجنون - bị điên, bị thần ám), tên thật Qais Ibn Al-Mulawah (tiếng Ả Rập قيس بن الملوح; 645, Arabia - 688, Arabia) - biệt hiệu của một nhà thơ Ả Rập bán huyền thoại từ bộ tộc Banu Amir. Majnun trở nên nổi tiếng vì tình yêu tận tụy của ông dành cho người đồng tộc - Leili, người mà cha của Leili đã qua đời vì một người khác. Nhà thơ bất hạnh đã lui về sa mạc, nơi ông đã sáng tác thơ để vinh danh người mình yêu. Câu chuyện văn xuôi về Leili và Majnun đã truyền cảm hứng cho nhiều nhà thơ và tác giả văn xuôi phương Đông.

 

 

CHIM SƠN CA

 

Một con chim trong tim sợ hãi nghẹn ngào,

Một con chim sơn ca chết trong lồng ngực.

Tựa cái lồng giam con chim nơi ngục tối,

Chim sơn ca đang rất đớn đau.

 

Giọng chim hót giống tiếng kêu cầu...

Tình yêu tôi vẫn sống hãy sẽ chết lặng.

Thật khó để vượt qua tất cả cung bậc,

Nếu nó được cứu vãn thì cũng lu mờ.

 

Tóc tôi trắng bạc nhanh như tuyết phủ

Ánh sáng mang theo đôi mắt, nụ cười.

Trái tim khóc trong cơn bão tuyết...

Chim sơn ca đã từ giã cõi đời.

 

(Ruslan Pivovarov dịch từ tiếng Turkmen sang tiếng Nga)

 

 

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm
Chùm thơ của các tác giả Hàn Quốc
Mùa xuân đã đến bên anh, Bởi có em mang an lành ấm áp
Xem thêm
Chùm thơ Chad Norman (Canada)
Nhà thơ Chad Norman là một thành viên của Liên đoàn các nhà thơ Canada.
Xem thêm