TIN TỨC

Thơ Orazmurad Muradov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-05 23:44:42
mail facebook google pos stwis
839 lượt xem

 

              Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

 

(Vanchuongthanhphohochiminh) - Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov sinh năm 1974, tại thành phố Ashgabat, thuộc nước Cộng hòa Tuốc-mê-nít-xtan. Ông tốt nghiệp Đại học quốc gia Turkmen mang tên Magtymguly. Bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1994 với tư cách là một phóng viên báo "Nesil". Ông viết văn, thơ và tiểu luận. Một số bài thơ và bài luận của Orazmurad Muradov đã được dịch sang tiếng Anh, Nga, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Uzbek, Nepal, Croatia và Hindi...

Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov

KHÔNG ĐỀ 1

 

Tôi thấy như được trẻ ra ngàn tuổi

Ngọn núi xa kia đã mọc lên ngay trước mắt tôi.

Tôi biết những khu vườn âm u không ánh mặt trời

Và sự lên ngôi của các vị vua chúa

Sau đó ngai vàng được trao cho những người kế thừa họ,

Bị ép buộc hoặc tự nguyện lên ngôi.

Tôi đã thấy các liên minh của nhiều vùng đất

Kết quả là chúng đã tan rã quá nhanh.

 

Chứng kiến bao cô gái ngày nào đẹp xinh

Đã nhanh chóng biến thành những bà cụ.

Hay bánh xe thời gian quay mà không có tôi

Hay tôi đã sống qua hơn ngàn năm tuổi...

 

 

KHÔNG ĐỀ 2

 

Và một sớm tôi lại cầm bút

Gạt mọi ưu phiền lo lắng sang bên.

Chờ một chút, đừng khóc người yêu nhé,

Tôi sẽ phát điên khi không đi lên đồi hoặc đi ra vườn.

 

Nhưng hành động của tôi dường như không đúng,

Suy nghĩ nhẹ nhàng nhưng rất đam mê.

Tôi không biết đây có phải sự ra đời cá thể

Hoặc gió đang thổi lên từ những tàn tro.

 

 

KHÔNG ĐỀ 3

 

Tôi cảm thấy mình như trẻ ra ngàn tuổi.

Những ngọn núi phía xa này hiện trước mắt.

Khu vườn này chưa được nhà thơ ngợi ca dưới ánh mặt trời,

Và khi tôi trên ngai vàng, không một ai chiếm đoạt,

 

Trao cho vị thừa kế một ngai vàng thú vị

Tự nguyện, như vị vua, hoặc một kẻ đã bị hạ bệ.

Và tôi thấy các liên minh, sự sụp đổ những vương triều,

Gió đã cuốn đi biết bao số phận.

 

Tôi đã chứng kiến những người đẹp duyên dáng của năm

Họ biến thành những bà già nhăn nheo, tiều tụy.

Thời gian đang trôi nhanh như nước chảy dưới chân cầu,

Hàng ngàn năm tinh thần tôi sẽ trôi về đâu.

 

 

KHÔNG ĐỀ 4

 

Lấy cây bút nhúng vào lọ mực,

Tôi sẽ gác lại lo lắng thế tục mà không đắn đo.

Đừng đau buồn, nàng yêu mến, thôi đừng khóc

Người thân yêu sẽ xoa dịu cơn nóng nảy này.

 

Rốt cuộc hành động tôi đôi khi không phải thế,

Những suy nghĩ yếu hèn, còn khát khao thì không đáy ...

Nó có phải sự ra đời của một linh hồn

Hoặc là những cơn gió đang chết dần rên rỉ.

 

 

 

 

GIỐNG NHƯ MAJNUN*

 

Tôi có thể ngửi thấy mùi hương tuyệt diệu của nàng

Hình ảnh nàng trong trái tim tối cao ngự trị.

Kể từ đó tôi đã bị ám ảnh

Từ đỉnh cao, hãy mạnh dạn quên đi.

 

Tôi không thể chứa một tình yêu lớn,

Tôi đã trao cho nàng đắm say.

Sợ bỏ lỡ một giọt tình trong trẻo,

Mọi khôn ngoan đều phụ thuộc suy tư,

 

Tôi ném nó vào gió như một thứ rác,

Chỉ lấp đầy ý thức bằng tình yêu.

Hình ảnh của nàng giống như hình mẫu lạ

Sẽ còn mãi trong hồn tôi, nàng mến yêu.

 

Nàng đã yên vị trong tim tôi mãi mãi

Khuôn mặt thơm hương lấp lánh rạng ngời.

Những giấc mơ của tôi tìm nàng bay đến.

Bởi sự si mê tôi cũng giống Majnun.

 

* Majnun (tiếng Ả Rập مجنون - bị điên, bị thần ám), tên thật Qais Ibn Al-Mulawah (tiếng Ả Rập قيس بن الملوح; 645, Arabia - 688, Arabia) - biệt hiệu của một nhà thơ Ả Rập bán huyền thoại từ bộ tộc Banu Amir. Majnun trở nên nổi tiếng vì tình yêu tận tụy của ông dành cho người đồng tộc - Leili, người mà cha của Leili đã qua đời vì một người khác. Nhà thơ bất hạnh đã lui về sa mạc, nơi ông đã sáng tác thơ để vinh danh người mình yêu. Câu chuyện văn xuôi về Leili và Majnun đã truyền cảm hứng cho nhiều nhà thơ và tác giả văn xuôi phương Đông.

 

 

CHIM SƠN CA

 

Một con chim trong tim sợ hãi nghẹn ngào,

Một con chim sơn ca chết trong lồng ngực.

Tựa cái lồng giam con chim nơi ngục tối,

Chim sơn ca đang rất đớn đau.

 

Giọng chim hót giống tiếng kêu cầu...

Tình yêu tôi vẫn sống hãy sẽ chết lặng.

Thật khó để vượt qua tất cả cung bậc,

Nếu nó được cứu vãn thì cũng lu mờ.

 

Tóc tôi trắng bạc nhanh như tuyết phủ

Ánh sáng mang theo đôi mắt, nụ cười.

Trái tim khóc trong cơn bão tuyết...

Chim sơn ca đã từ giã cõi đời.

 

(Ruslan Pivovarov dịch từ tiếng Turkmen sang tiếng Nga)

 

 

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Điểm lại các giải Nobel Văn học trong 10 năm trở lại đây
Từ năm 2010 đến nay, giải Nobel Văn học 2 lần thuộc về tác giả Mỹ (2020, 2016), các tác giả còn lại lần lượt thuộc các quốc gia: Áo, Ba Lan, Anh, Belarus, Pháp, Canada, Trung Quốc, Thụy Điển và Peru.
Xem thêm
Sức sống mãnh liệt trong thơ Louise Glück
Nhà thơ Louise Glück là một tên tuổi còn ít nhiều xa lạ với bạn đọc Việt Nam. Năm 2004, thơ và một số tiểu luận của bà xuất hiện khiêm tốn trong tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX
Xem thêm
Cheslav Milos - Lương tri và bản sắc tâm hồn Ba Lan
Nhà thơ, nhà văn kiêm dịch giả Cheslav Milos
Xem thêm
Cho nhau một chút an lành
Tôi muốn chợp mắt một chút để nghỉ ngơi nhưng xe cứ nhảy dựng vì ổ gà, luồng sáng chiếu lên mặt kính làm chói mắt và tiếng còi xe inh ỏi liên tục nhấn lên nên giấc ngủ không thể nào đến được.
Xem thêm
Colombre (Trương Văn Dân dịch)
Dino Buzzati sinh năm 1906 tại Belluno, mất năm 1972 ở Milano (Italia)
Xem thêm
Đi tìm vẻ đẹp mong manh và bất tận của văn học Nhật Bản
Nhật Bản là đất nước của tinh thần duy mỹ. Người Nhật sống hết mình với hoạt động sáng tạo, thưởng thức, trân trọng và bảo tồn cái đẹp.
Xem thêm
Hình tượng người mơ mộng trong tiểu thuyết “Đêm trắng” của Dostoievsky
Trong những năm 1800 – 1859, lịch sử nước Nga có nhiều biến động dữ dội mà tiêu biểu là sự xuất hiện của tầng lớp tư sản mới cấu kết với chế độ phong kiến. Cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc thoát khỏi ách nông nô chuyên chế diễn ra mà vai trò lãnh đạo thuộc về những người trí thức quý tộc tiến bộ. Trong xã hội, tầng lớp quý tộc thượng lưu và các tầng lớp dân nghèo như nông nô, công chức nhỏ mâu thuẫn sâu sắc. Giữa lúc đó, nhân dân Nga đã giành lấy thắng lợi trong cuộc chiến tranh vệ quốc chống lại quân đội của Napoléon (1812). Chính thắng lợi này đã củng cố tinh thần đấu tranh vì tự do dân chủ, là tiền đề dẫn đến cuộc khởi nghĩa tháng Chạp (1825). Cuộc khởi nghĩa này đã thất bại, phong trào đấu tranh chống ách nông nô chuyên chế lắng xuống rồi lại bùng lên dữ dội vào những năm 1850 khi nước Nga chịu thất bại trong cuộc chiến với Thổ Nhĩ Kì và quân đồng minh Anh – Pháp (1853 – 1856).
Xem thêm
Nhà văn Trung Quốc Diêm Liên Khoa: Viết văn là… thiên mệnh
Tàn nhẫn, bóng tối, sự sa đọa khốn cùng là thế giới văn chương của Diêm Liên Khoa.
Xem thêm
Sự thật ít ai biết về bài thơ tình Nga làm thổn thức hàng triệu người Việt
Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơnEm mới hiểu bây giờ anh có lý
Xem thêm
Andrei Voznesensky - Kiến trúc sư của thơ Nga hiện đại
Andrei Voznesensky là nhà thơ Nga độc đáo và tài năng
Xem thêm
Samuel Marshak - người kể chuyện cổ tích cho thiếu nhi
Samuel Marshak (1887-1964) là nhà thơ Nga, tác giả kinh điển của văn học thiếu nhi xô-viết (bao gồm thơ, truyện cổ tích, kịch).
Xem thêm
Dostoevsky – nhà văn của lương tri
Các nhân vật của đại văn hào Nga Dostoevsky bị chèn ép trong xã hội nhiều bất công nhưng vẫn giữ được phần “người” trong tâm khảm.
Xem thêm
Từ Booker đến Nobel: Một năm tuyệt vời của văn học châu Phi
Các giải thưởng văn học quốc tế quan trọng của năm nay đã thuộc về các nhà văn đến từ châu Phi và cộng đồng hải ngoại. Damon Galgut, Mohamed Mbougar Sarr, Abdulrazak Gurnah… đã chia sẻ những giải thưởng có ý nghĩa thế nào với họ.
Xem thêm
Chùm thơ Abdaliyeva Perisat Koshoevna
Nhà thơ Abdaliyeva Perisat Koshoevna – sinh ngày 15 tháng 3 tại làng Pogranhich (Kazybek), Quận At-Bashinsky, Cộng hòa Kyrgyzstan. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác ở tuổi 13. Tốt nghiệp Khoa Vật lý và Toán học của Đại học Sư phạm dành cho nữ sinh Kyrgyzstan mang tên V.V. Mayakovsky. Từ năm 1993, chị dạy toán tại trường trung học N. Usenaliev. Sau gần 25 năm làm việc, chị nhận được bằng danh dự của Bộ Giáo dục và Khoa học và được trao tặng huy hiệu Giáo dục xuất sắc. Sau 25 năm cống hiến cho giáo dục, chị chuyển đến Bishkek - Trung tâm sáng tác nghệ thuật. Hiện chị là giảng viên chính tại Khoa Báo chí và Truyền thông, Đại học tổng hợp quốc gia Bishkek mang tên K.Karasaeva. Nghiên cứu sinh của Học viện giáo dục Kyrgyzstan. Đã xuất bản hai cuốn sách. Đoạt giải cuộc thi Nước sạch - nguồn sống. Thành viên của Hiệp hội Sáng tác Á-Âu, Luân Đôn. Thành viên của Hội nhà văn Bắc Mỹ. Thành viên của Hội sáng tác Nga.
Xem thêm
Vén màn bí mật Leonid Leonov, một đại thụ văn học Nga-Xô Viết
Cuộc đời nhà văn tưởng như đang thăng hoa bỗng tai họa ập đến. Vở kịch “Cơn bão tố” ban đầu được diễn ở một loạt nhà hát các tỉnh, nhưng sau ngày 8/9/1940 bị cấm diễn vì đã “bôi nhọ một cách hiểm ác hiện thực Xô Viết”. Leonov bị những lãnh đạo cao cấp của Đảng Cộng sản Liên Xô như A. Zdanov, A. Andreev, Malenkov triệu tập vào điện Kremly chửi rủa gay gắt. Chỉ ít ngày sau nhà văn bị bắt giam.
Xem thêm
Ai đưa Shakespeare trở thành một hiện tượng toàn cầu?
Trong thời đại của chúng ta, Shakespeare là một hiện tượng toàn cầu. Từ bác sĩ, giáo viên, công nhân hay sinh viên cũng đều có thể đọc các tác phẩm của ông. Tuy nhiên, cách đây hàng trăm năm, chỉ tầng lớp tinh hoa giàu có mới có thể tiếp cận các ấn phẩm kịch của đại văn hào người Anh.
Xem thêm
Tôn vinh và trao giải thưởng Nobel văn học 2021 – Abdulrazak Gurnah
Vào ngày 12/12, tại Nhà hát Kịch Hoàng gia Thuỵ Điển sẽ diễn ra buổi đàm thoại và hòa nhạc tôn vinh tiểu thuyết gia Abdulrazak Gurnah, người giành Giải thưởng Nobel Văn chương danh giá năm 2021. Sự kiện này thu hút đông đảo độc giả hâm mộ, những người yêu văn chương. Thông thường nhà hát luôn kín ghế ngồi. Sẽ có sự tham gia của các giáo sư ngôn ngữ, dịch giả, nhà phê bình văn học, nhà thơ và viện sỹ Viện Hàn lâm Thụy Điển cũng như các nghệ sĩ hát kịch… Như truyền thống hàng năm, người Thuỵ Điển gọi nôm na là ”Đọc Nobel” của nhà hát.
Xem thêm