TIN TỨC

Thơ Orazmurad Muradov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-05 23:44:42
mail facebook google pos stwis
1097 lượt xem

 

              Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

 

(Vanchuongthanhphohochiminh) - Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov sinh năm 1974, tại thành phố Ashgabat, thuộc nước Cộng hòa Tuốc-mê-nít-xtan. Ông tốt nghiệp Đại học quốc gia Turkmen mang tên Magtymguly. Bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1994 với tư cách là một phóng viên báo "Nesil". Ông viết văn, thơ và tiểu luận. Một số bài thơ và bài luận của Orazmurad Muradov đã được dịch sang tiếng Anh, Nga, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Uzbek, Nepal, Croatia và Hindi...

Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov

KHÔNG ĐỀ 1

 

Tôi thấy như được trẻ ra ngàn tuổi

Ngọn núi xa kia đã mọc lên ngay trước mắt tôi.

Tôi biết những khu vườn âm u không ánh mặt trời

Và sự lên ngôi của các vị vua chúa

Sau đó ngai vàng được trao cho những người kế thừa họ,

Bị ép buộc hoặc tự nguyện lên ngôi.

Tôi đã thấy các liên minh của nhiều vùng đất

Kết quả là chúng đã tan rã quá nhanh.

 

Chứng kiến bao cô gái ngày nào đẹp xinh

Đã nhanh chóng biến thành những bà cụ.

Hay bánh xe thời gian quay mà không có tôi

Hay tôi đã sống qua hơn ngàn năm tuổi...

 

 

KHÔNG ĐỀ 2

 

Và một sớm tôi lại cầm bút

Gạt mọi ưu phiền lo lắng sang bên.

Chờ một chút, đừng khóc người yêu nhé,

Tôi sẽ phát điên khi không đi lên đồi hoặc đi ra vườn.

 

Nhưng hành động của tôi dường như không đúng,

Suy nghĩ nhẹ nhàng nhưng rất đam mê.

Tôi không biết đây có phải sự ra đời cá thể

Hoặc gió đang thổi lên từ những tàn tro.

 

 

KHÔNG ĐỀ 3

 

Tôi cảm thấy mình như trẻ ra ngàn tuổi.

Những ngọn núi phía xa này hiện trước mắt.

Khu vườn này chưa được nhà thơ ngợi ca dưới ánh mặt trời,

Và khi tôi trên ngai vàng, không một ai chiếm đoạt,

 

Trao cho vị thừa kế một ngai vàng thú vị

Tự nguyện, như vị vua, hoặc một kẻ đã bị hạ bệ.

Và tôi thấy các liên minh, sự sụp đổ những vương triều,

Gió đã cuốn đi biết bao số phận.

 

Tôi đã chứng kiến những người đẹp duyên dáng của năm

Họ biến thành những bà già nhăn nheo, tiều tụy.

Thời gian đang trôi nhanh như nước chảy dưới chân cầu,

Hàng ngàn năm tinh thần tôi sẽ trôi về đâu.

 

 

KHÔNG ĐỀ 4

 

Lấy cây bút nhúng vào lọ mực,

Tôi sẽ gác lại lo lắng thế tục mà không đắn đo.

Đừng đau buồn, nàng yêu mến, thôi đừng khóc

Người thân yêu sẽ xoa dịu cơn nóng nảy này.

 

Rốt cuộc hành động tôi đôi khi không phải thế,

Những suy nghĩ yếu hèn, còn khát khao thì không đáy ...

Nó có phải sự ra đời của một linh hồn

Hoặc là những cơn gió đang chết dần rên rỉ.

 

 

 

 

GIỐNG NHƯ MAJNUN*

 

Tôi có thể ngửi thấy mùi hương tuyệt diệu của nàng

Hình ảnh nàng trong trái tim tối cao ngự trị.

Kể từ đó tôi đã bị ám ảnh

Từ đỉnh cao, hãy mạnh dạn quên đi.

 

Tôi không thể chứa một tình yêu lớn,

Tôi đã trao cho nàng đắm say.

Sợ bỏ lỡ một giọt tình trong trẻo,

Mọi khôn ngoan đều phụ thuộc suy tư,

 

Tôi ném nó vào gió như một thứ rác,

Chỉ lấp đầy ý thức bằng tình yêu.

Hình ảnh của nàng giống như hình mẫu lạ

Sẽ còn mãi trong hồn tôi, nàng mến yêu.

 

Nàng đã yên vị trong tim tôi mãi mãi

Khuôn mặt thơm hương lấp lánh rạng ngời.

Những giấc mơ của tôi tìm nàng bay đến.

Bởi sự si mê tôi cũng giống Majnun.

 

* Majnun (tiếng Ả Rập مجنون - bị điên, bị thần ám), tên thật Qais Ibn Al-Mulawah (tiếng Ả Rập قيس بن الملوح; 645, Arabia - 688, Arabia) - biệt hiệu của một nhà thơ Ả Rập bán huyền thoại từ bộ tộc Banu Amir. Majnun trở nên nổi tiếng vì tình yêu tận tụy của ông dành cho người đồng tộc - Leili, người mà cha của Leili đã qua đời vì một người khác. Nhà thơ bất hạnh đã lui về sa mạc, nơi ông đã sáng tác thơ để vinh danh người mình yêu. Câu chuyện văn xuôi về Leili và Majnun đã truyền cảm hứng cho nhiều nhà thơ và tác giả văn xuôi phương Đông.

 

 

CHIM SƠN CA

 

Một con chim trong tim sợ hãi nghẹn ngào,

Một con chim sơn ca chết trong lồng ngực.

Tựa cái lồng giam con chim nơi ngục tối,

Chim sơn ca đang rất đớn đau.

 

Giọng chim hót giống tiếng kêu cầu...

Tình yêu tôi vẫn sống hãy sẽ chết lặng.

Thật khó để vượt qua tất cả cung bậc,

Nếu nó được cứu vãn thì cũng lu mờ.

 

Tóc tôi trắng bạc nhanh như tuyết phủ

Ánh sáng mang theo đôi mắt, nụ cười.

Trái tim khóc trong cơn bão tuyết...

Chim sơn ca đã từ giã cõi đời.

 

(Ruslan Pivovarov dịch từ tiếng Turkmen sang tiếng Nga)

 

 

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm
Chùm thơ của các tác giả Hàn Quốc
Mùa xuân đã đến bên anh, Bởi có em mang an lành ấm áp
Xem thêm
Chùm thơ Chad Norman (Canada)
Nhà thơ Chad Norman là một thành viên của Liên đoàn các nhà thơ Canada.
Xem thêm
Dụ ngôn về địa cầu | Truyện ngắn của Kabishev Alexander Konstantinovich
Ngày xửa ngày xưa, có toàn thế giới có chung một bà mẹ vô cùng vĩ đại. Bà có nhiệm vụ chăm sóc, bảo vệ địa cầu - một hiện vật cổ đại tượng trưng cho sức mạnh, sự ổn định, trường tồn và luôn cân bằng.
Xem thêm
Chùm thơ Jang Geon-Seob (Hàn Quốc)
Nhà thơ Jang Geon-seob sinh năm 1958 tại tỉnh Bắc Jeolla, Hàn Quốc.
Xem thêm
Đảo đá - Truyện ngắn Kabishev Alexander Konstantinovich
Kabishev Alexander Konstantinovich là nhà thơ và nhà văn, nhà báo kiêm tình nguyện viên của tạp chí POET.
Xem thêm
Chùm thơ Laura Garavaglia (Italia)
Laura Garavaglia là nhà thơ, nhà báo, giáo viên, người sáng lập và chủ tịch của Ngôi nhà thơ Como - “La Casa della Poesia di Como” (www.lacasadellapoesiadicomo.com).
Xem thêm
Chùm thơ mới của Eva Lianou Petropoulou (Hy Lạp)
Chùm thơ: Yêu, Thiên thần gẫy cánh, Có một ngày như thế...
Xem thêm
Những mất mát lớn của văn chương thế giới
Chỉ trong hai tuần vừa qua, văn chương thế giới chứng kiến những sự mất mát vô cùng to lớn khi Hilary Mantel và Javier Marías qua đời ở tuổi 70. Sự mất mát này đã khiến nước Anh mất đi một người thổi hồn vào trong lịch sử, còn người Tây Ban Nha không còn tác giả lớn nhất kể từ thời đại văn hào Cervantes.
Xem thêm
Bánh mì ấm | Konstantin Paustovsky
Quà trung thu dành cho các cháu
Xem thêm
Những bí ẩn vẫn chưa có lời giải của văn học Anh
Nhà văn nào cũng lấy tư liệu từ chính cuộc sống của mình. Chính vì vậy mà các nhà nghiên cứu văn học mới phải tìm hiểu về cuộc đời của tác giả. Tuy vậy trong làng văn học Anh vẫn có những bí ẩn về cuộc đời của các nhà văn nổi tiếng mà đến nay vẫn chưa ai tìm ra được chân tướng sự việc.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Irina Aramyan Mkrtchyan (Cộng hòa Armenia)
Đặng Xuân Dũng dịch từ tiếng NgaIrina Aramyan Mkrtchyan là nữ thi sĩ đương đại người Armenia. Bà sinh ngày 16 tháng 11 năm 1962, tại thành phố Leninakan thuộc nước Cộng hòa Armenia, tác giả của ba cuốn sách: “Với ngày đã qua”, “Sau khi tĩnh lặng”, “Từ khôn ngoan đến mất lý trí”. Bà là đồng tác giả của 22 cuốn sách, thành viên của “Liên đoàn Nhà văn California”, “Hội liên hiệp các nghệ sĩ”, nhà thơ xuất sắc nhất các năm 2021-2022 của Armenia.
Xem thêm
Về chủ đề tính dục trong tiểu thuyết của Gabriel Garcia Marquez và Mario Vargas Llosa
Gabriel Garcia Marquez và Mario Vargas Llosa. Họ là một cặp đôi nhà văn làm hao tốn nhiều giấy mực của giới nghiên cứu bởi vì mối quan hệ thuộc về văn học và ngoài văn học của hai ông. Marquez và Llosa từng là đôi bạn than đồng điệu và gắn bó với nhau sâu sắc, thế rồi họ lai rời xa nhau trong 30 năm thù hằn. Những nét tương đồng và những sự mâu thuẫn đến đối nghịch ở con người và văn chương họ cho thấy rõ tính thống nhất bền vững của nền văn học một giai đoạn rực rỡ
Xem thêm
90 năm ngày sinh nhà thơ Nga Evgueni Evtushenko: ‘Trong đời tôi chỉ uống rượu là nhiều’
“Không đúng, không có những thời đại mà người ta lại không thể sống trung thực được!”- trong cuộc đời tương đối dài lâu của mình, Evgueni Evtushenko,bằng những bài thơ và cách hành xử ngày thường, đã cố gắng chứng minh cho lời chân ngộ đó. Ông từng thổ lộ rằng, “tôi muốn trở thành nhà thơ của đất nước và của thế giới và hình như tôi đã làm được việc này”.
Xem thêm
John Hughes: ‘Tôi không phải là kẻ đạo văn’, và đây là lí do tại sao
Sau khi The Guardian tiết lộ các phần trong cuốn tiểu thuyết mới nhất của John Hughes, The Dogs, “ăn cắp” ý tưởng từ Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ của Svetlatna Alexievich (Hughes đã xin lỗi) cũng như những tác phẩm khác (ông không thừa nhận), bao gồm Đại gia Gatsby, Phía Tây không có gì lạ và Anna Karenina, mới đây John Hughes đã có phản hồi chính thức về vấn đề này.
Xem thêm
‘Pachinko’ khắc họa tình cảnh bi thương của cộng đồng người Bắc Hàn ở Nhật
Là tác phẩm được đánh giá cao bởi giới phê bình cũng như được công chúng háo hức chờ đón, Pachinko vừa đi đến tập cuối và như kì vọng, là một trong những bộ phim hay nhất năm nay.
Xem thêm
Vai trò của M.M. Bakhtin trong sự đổi mới quan niệm về hình thức nghệ thuật ở Việt Nam
Nếu hiểu thi pháp học là bộ môn khoa học lấy hình thức nghệ thuật làm đối tượng trung tâm, thì những quan điểm lý thuyết tiến bộ của Bakhtin đã góp phần quan trọng trong sự tái xuất của thi pháp học ở Việt Nam vào những năm 1980. Không có một quan điểm hợp lý về hình thức nghệ thuật trên phương diện lý thuyết thì cũng không thể có một thái độ ứng xử phù hợp đối với những thực hành cách tân trên góc độ hình thức nghệ thuật. Do vậy, có thể nói, thi pháp học của Bakhtin cũng có vai trò nhất định trong bước chuyển của đời sống sáng tác văn học giai đoạn đổi mới.
Xem thêm
Tạm biệt mùa hè | C. Pautovsky
Suốt mấy ngày cơn mưa mang theo hơi lạnh giá không chịu dứt. Làn gió ẩm ướt thổi trong vườn.
Xem thêm