TIN TỨC

Chùm thơ Rida K Liamsi

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2023-08-30 00:27:56
mail facebook google pos stwis
281 lượt xem

Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...

Vũ Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Anh

Nhà thơ Rida K Liamsi 

 

 

 

Vách đá thời gian (2)

 

Tôi ném vào thùng rác

một dấu chấm hỏi.

Trên tấm thảm nguyện cầu,

mọi giọt nước rửa tội

đều là dấu chấm than.

Đã ngừng đào bới thời gian,

chôn vùi bao lý do ẩn hiện.

 

Ở ngưỡng cửa chính nơi đã hẹn,

tôi vá những lỗ thủng trên đường về nhà,

để khỏi lãng quên,

đành phân tâm trong lời cầu nguyện,

Bằng nỗi cô đơn ẩn mật thơ ca

Trong lặng im thanh âm tan biến.

 

Tôi bên thời gian rìa vực

Điều chi trông đợi bồi hồi

Với tôi như vậy, chao ôi!

Những dấu chấm hỏi còn lại

Những dấu chấm than còn lại.

Những dấu chấm câu còn lại

Tôi biết chẳng bao giờ dùng

Vậy có trả lời được không

Ở đâu để tôi kết thúc.

 

17/07/2019.

 

 

Nhớ hoa hồng

 

Anh lại nhớ em trong góc tối ngôi nhà.

Thời gian vùi chôn tình ta trong quá khứ.  

Em từng nói, khi uống một tách trà

Anh để lại khát khao trong thìa sữa

Nếu trước tiên em bước ra khỏi cửa

Anh lại nhớ tình yêu của tháng năm xưa

Khi môi em chạm vào đam mê và thời gian

tuổi trẻ của chúng ta hiến dâng, tín thác.

Anh đã khắc vào tấm bia xa xăm ký ức

bao dấu vết chúng ta cùng khao khát

Hướng tới nơi anh yên nghỉ một lần.

Số phận không đưa ta đến nơi mong đợi

Nó muốn giữ bí mật và chúng ta từ chối

Ta lại tiếp tục tìm ý nghĩa mung lung.

Đã chịu thua và mệt mỏi khôn cùng.

Thời gian đã chôn vùi em trong hơi thở

và chỉ duy nhất một nửa.

Đi! Rồi anh sẽ như, dù chẳng biết khi nào.

Chỉ tình yêu mới làm cho quá khứ đẹp sao.

Ôi phải chăng đây là điều dự báo!

 

 

Chiếc cốc quá khứ

 

Chiếc cốc quá khứ của tôi

Chúa ơi, mải nấu nướng rồi tôi ăn

Thơm ngon, cơn đói đã ngăn

Nhưng vị cát đá khô cằn buồn nôn

Đắng cay trong miệng vẫn còn

Cho tôi thanh tẩy sạch hơn lẽ thường

Nhịn ăn một cốc vấn vương

Trả cho chân lý con đường mong manh

Ramadan* tháng an lành

Al-Fitr** tín lễ sinh thành trời cao

Từng thìa tôi chọn trong bao

Thức ăn tôi nấu thấm vào nghĩa sâu

Sục sôi như lửa trong đầu

Cơ duyên tôi chọn bền lâu tháng ngày.

 

* Ramadan là tên gọi tháng thứ 9 của âm lịch Ả Rập, tháng ăn chay. ND

** Al-Fitr - Nghi thức ăn chay của người Hồi Giáo. ND

 

 

Dòng sông khao khát

Gửi Mặt trời của anh

 

Em khao khát được yêu cuộn xiết thế nào?

 

Em là dòng sông thao thiết anh không biết đâu là vực sâu nên đứng trên bờ đá đo thời gian lặn xuống nhặt những gì còn sót lại của tình em hóa đá.

 

Em là dòng sông khao khát cuộn chảy ầm ào, làm rung chuyển tầng sâu nội giới, réo vang hốc tối. Muốn bơi đi tìm dấu vết tình yêu em đã chảy trôi, anh hóa thành rêu trên vách đá của em im lặng.

 

Em là dòng sông khát khao anh biết không thể cược cả thân mình giữa hai ngọn sóng. Sự hối tiếc của em biến thành bùn nhão. Chìm vào dòng suối trong uốn lượn, đổ vào cửa sông. Nao nao sủi bọt vết thương.

 

Em là dòng sông khát khao không nghỉ. Thủy triều đến và đi làm trầy xước vách đá. Sự im lặng bí mật của em thành mối thù nhấn chìm mọi ham muốn.

 

Em là dòng sông khát khao mà những con suối tựa lưỡi dao thời gian luôn được mài giũa để giết chết quá khứ và khắc những dấu tích dữ dội thành thân cây tre chẻ dọc.

 

Em là dòng sông khát khao trong dòng cuộn xiết đam mê anh chèo con thuyền em về phía mong đợi thượng nguồn. Em đang tìm nơi chốn yêu anh bền chặt.

 

Em khao khát được yêu cuộn xiết thế nào?

 

 

Cuộc trò chuyện buổi sáng tại Istora

 

Bro, hãy nhìn Arjuna* vẫn hướng về Tây

Ông ta vẫn muốn chiến đấu với ai đây?

Ở phương ấy giờ đây chỉ còn quá khứ

Lịch sử vẫn ghi những giấc mơ thối rữa

 

Giờ phương Tây đã không còn hỏi nữa

Và cuộc sống mất đi sự quyến rũ tự thân

Mũi tên vừa trúng đích cất lên tiếng nói

Những bài thơ vang lên đầy tiếc nuối

Những vết thương chưa kịp chữa lành

Dấu vết chỉ là vùng ký ức vẫy gọi

Tích trữ từng hy vọng mong manh.

 

Lẽ ra anh nên bắn về hướng mặt trời mọc

Nơi người thợ may mơ chiếc áo choàng

Về những tháng ngày biết bao quyến rũ

Nơi phù phiếm đang viết thành trang sử

Khoảng thời gian khiến mọi thứ mong chờ

Nơi mọi ngôn từ luôn nhảy múa thành thơ.

 

Trên đấu trường chỉ mồ hôi cùng tiếng rên la

Thua-thắng, đôi khi đau đớn mới thành lịch sử

Tôi không còn tìm thấy dấu vết của bạn ở đó

Mặc dù trên quả cầu kia có cặp vợ chồng già

Cùng nhau gợi lại những kỷ niệm đã qua.

 

Khúc khích, rên rỉ trong không gian buổi sớm

Trên đường nhựa ẩm ướt, ngột ngạt nước hoa

Tôi chỉ muốn xem thời gian đang xóa đi tất cả.

Trên móng tay tượng Bima**, thời gian hóa đá

Và thoảng hương vị của người nắm quyền hành

tại chính nơi thời khắc trôi nhanh

Tất cả đã thành kẻ đối nghịch.

 

__________

* Nhân vật trong sử thi Mahabharata. ND

** Bima - Nhân vật anh hùng trong câu chuyện Ramayana của đạo Hindu. Bima có móng tay dài và sức khỏe phi thường. ND

(Rút từ tập thơ "The Longing River" - tạm dịch "Dòng sông khao khát")

Bài viết liên quan

Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm