TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy

Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2024-08-02 18:26:21
mail facebook google pos stwis
1110 lượt xem

Nhà thơ Đặng Tường Vy

 

 AI ƠI, ĐỪNG LAY NGỌN GIÓ  

 

Có ai khâu giùm tuổi trẻ 

Có ai nhuộm biếc mùa xanh 

Để con quay về bên mẹ 

Như ngày chân bước tập tành 

Người ta nhuộm xanh mái tóc 

Vụng về khâu vết chân chim 

Thời gian chuyền nhanh chân sóc 

Còn mẹ xin nhớ về tìm 

Ngày kia vàng ươm chuối chín 

Liêu xiêu dáng đứng mẹ già 

Tuổi thơ tìm qua lăng kính 

Nghẹn ngào nghĩa mẹ công cha 

Ai ơi, đừng lay ngọn gió 

Cuộc đời không rụng bên sân 

Ai ơi, giữ giùm trăng tỏ 

Cho mẹ tóc mãi màu xanh.

 

* DON'T SWAY THE WIND

 

Who sews youth for me

Who dyed the season blue

Let me return to mother

Like the day I learned to walk

 

People dye their hair blue

Clumsily stitches crow's feet

Time waits for no one

Meet your mom when she is still alive

 

The day after tomorrow, the bananas are ripe

Unsteady posture of mother

Childhood looked through the prism

Choking up because of parents’ favor

 

Don't sway the wind

Life does not fall in the yard

Keep the moon shining

Keep mother’s hair young forever. 

 

*  S’IL VOUS PLAÎT, NE SECOUEZ PAS LE VENT !

 

Quelqu’un peut-il me reconnecter avec mon enfance ?

Quelqu'un m’a-t-il teint en vert pour toutes les saisons ?

Pour que je puisse retourner auprès de ma mère

Comme le jour où j’ai appris à marcher avec les premiers pas..

 

Combien des gens se teignent les cheveux pour les raviver,

D’autres cousent maladroitement les vergétures sur leur peau,

Pourtant, le temps passe plus vite que les écureuils,

Tant que ma mère est encore en vie, j’insiste pour la retrouver.

 

Les jours sont venus où les bananes sont mûres et dorées,

Mère est comme un vieux bananier, qui ne tient plus debout,

Une enfance est laissée sans rien, ne regardant qu’à travers une lentille vague,

Mais la gratitude envers nos parents nous étouffe toujours à jamais.

 

S’il vous plaît, ne secouez pas le vent !

Les succès et les échecs de la vie ne tombent pas dans la cour,

S’il vous plaît, garder la lune toujours brillante par tous les temps,

Et gardez les cheveux de ma mère jamais blancs !

 

 ĐÀN BÀ XẾP CHỮ MÀ CHI? 

 

Ai ơi xếp chữ mà chi 

Đàn bà xếp chữ có gì vui không? 

Cớ sao gặm nhấm sầu đông 

Tình kia còn cháy đỏ trong ngực hồng 

 

Cớ gì tình ủ bên trong 

Nửa đêm đò gọi đáy sông sóng ngầm 

Đường tơ ai khéo trăm năm 

Tiếng chì tiếng bấc sót câm lặng đời 

 

Đàn bà xếp chữ mang phơi 

Mùi thơm bút mực thấm đời gió mưa

Nhóm bao nhiêu lửa cho vừa 

Đa tình con chữ đánh lừa nhân gian 

 

Ta đây lá ngọc cành vàng 

Say trên thảm chữ rượu đang môi kề 

Giọt tình đã chín bùa mê 

Lược gương sao chải đêm về trống không 

 

Môi xuân hơi ấm thơm nồng 

Bạc đầu sao vẫn tay không trắng mùa 

Đêm nay xuân rót vườn thưa 

Dòng nham thạch đốt gỡ bùa đêm nay. 

 

*  WHAT DOES WOMAN ARRANGE LETTERS FOR?

 

What is arranging letters for

Is it fun for women to arrange letters?

Why gnaw winter melancholy

That love is still burning red in the red chest

 

Why is love hatched inside

At midnight, the boat calls underground waves of the river

Whose silk thread is skillful for a hundred years

The remaining quarrel silent life

 

Women arrange letters to dry

The scent of ink pen permeates the wind and rain

How much fire being lightened up is enough

The word love deceives mortals

 

I am blue-blooded nobility

Drunk on the carpet of words alcohol is near the lips

Love is filled with a spell

The mirror comb is empty at night

 

Spring lips with fragrant warmth

Grey hair yet empty-handed for the season

Spring is pouring into the garden tonight

The lava stream burns the spell tonight.

 

*   LA FEMME EST-ELLE  BESOIN DE JOUER AVEC LES MOTS ?

 

À quoi bon jouer sur les mots, ma copine ?

Qu’y a-t-il d’interessant dans ce jeu de lettres avec une femme ?

Quel besoin de ronger la tristesse tout l’hiver,

Ou juste parce que cet amour brûle toujours dans la poitrine juvénile ?

 

L’amour est-il encore caché quelque part en profondeur,

Au milieu de la nuit, la barque s’est réveillée par les vagues au fond de la rivière,

La dette d’amour doit être payée pendant des centaines d’années,

Comment un petit incident peut-il faire un chagrin silencieux à vie ?  

 

La femme range les mots à sécher  

L’odeur de la plume et de l’encre imprègne sa vie tourmentée,

Elle ne sait pas combien de feu il y a assez dans son cœur,

Pour pouvoir tromper les gens sur son délire excessif envers les lettres !

 

Elle est toute fière d’être de noble origine,  

Sait tisser bien des lignes remarquables de poésie sur des tapis dorées,

Sait plonger son âme ardente dans les passions du véritable amour,

Juste chaque nuit, après s’être démaquillée, elle affronte la vraie solitude.      

 

La chaleur du printemps est comme un baiser,

Stimulera le jardin nu pour faire germer de nouvelles pousses,

À cet âge, pourquoi je n’avais presque que deux mains vides ?

Ce soir, il me faut allumer un torrent de lave pour effacer la vieille malchance !

 

Đặng Tường Vy 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Những dòng thơ từ miền gió mặn
Nhân Ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3, tiếp nối chùm thơ của các nữ tác giả TP.HCM (cũ) đã đăng, Văn chương TP.HCM trân trọng giới thiệu những tiếng thơ từ Chi hội Nhà văn Bà Rịa – Vũng Tàu, vùng đất biển giàu cảm xúc.
Xem thêm
Vó ngựa tháng Ba - Chùm thơ Hà Thiên Sơn
Chùm thơ ba bài Kỵ binh, Khi cầm chắc dây cương và Hoa café dẫn dắt người đọc đi từ kỷ luật thép của chiến trường, những phút giây xao lòng hướng về quê mẹ, cho đến cái say nồng nàn trước sắc trắng tinh khôi của cao nguyên tháng Ba. Ở đó, ta bắt gặp một cái tôi vừa quyết liệt, dứt khoát, vừa đầy trăn trở và yêu tin.
Xem thêm
Tháng Ba và những tiếng thơ nữ
Nhân Ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3, Văn chương TP.HCM trân trọng giới thiệu chùm thơ của mười nữ tác giả – hội viên Hội Nhà văn TP.HCM.
Xem thêm
Giới thiệu chùm thơ Phùng Hiệu
Tôi không có ý định vẽ một chân dung bụi bặm mang hồn cốt lãng tử của kẻ phiêu bạc muốn “đày đọa” hồn mình trong mọi ưu phiền phiêu linh chữ nghĩa. Tôi biết Phùng Hiệu “bị thơ làm” vì lòng anh vốn đa đoan, trắc ẩn với mọi thứ trên đường đời anh gặp.
Xem thêm
Thức với biển | Thơ Nguyễn Đình Tâm - Nhạc: Nguyễn Ngọc Trường
Nhân Ngày thơ Việt Nam 2026 - Thức với biển” là một khúc ca trầm lắng nhưng giàu nội lực về người lính biển và những con tàu ra khơi giữ chủ quyền Tổ quốc.
Xem thêm
Chợt nhớ sông Cầu | Thơ: Hoàng Quý - Nhạc: Đỗ Thanh Khang
Văn chương TP. Hồ Chí Minh xin giới thiệu ca khúc cùng tên do nhạc sĩ Đỗ Thanh Khang vừa sáng tác từ bài thơ Chợt nhớ sông Cầu này của ông.
Xem thêm
Ca khúc “Tiếng gọi đô thị mới”.
Nhân Ngày Thơ Việt Nam 2026 tại TP.HCM với chủ đề “Tiếng gọi đô thị mới”, nhạc sĩ Trần Tuấn Kiệt (Cần Thơ) đã sáng tác và gửi tặng Hội Nhà văn TP.HCM ca khúc cùng tên.
Xem thêm
Thơ Thành phố Hồ Chí Minh nhìn lại một dòng chảy nhiều ưu tư
Thành phố Hồ Chí Minh nơi hội tụ người muôn phương, nơi đất lành chim đậu. Nơi đây hàng triệu người sinh ra trên vùng đất lịch sử Sài Gòn - Chợ Lớn - Bình Dương - Bà Rịa Vũng Tàu hợp thành. Nơi này cùng hàng triệu người sinh ra lớn lên ở khắp mọi miền đất nước, cả ở nước ngoài, hội tụ về đây sinh sống làm việc, công tác và học tập, trên thành phố anh hùng. Thành phố đã tạo nên cuộc sống mới năng động và sáng tạo phát triển kinh tế, văn hóa, xã hội cao nhất toàn quốc. Thành phố 40 năm đổi mới đã làm nên dòng chảy thi ca thấm đượm cảm xúc nhân văn nghĩa tình với niềm tin vào sự phát triển đi lên cùng đất nước. Chính vì cái hay, cái đẹp của đất nước, của thành phố mới đã tạo nên sức sống mới ở những con người thơ. Từ đó nhà thơ đã tạo nên những bài thơ, trang thơ, tác phẩm thơ, tuyển tập thơ để lại những cảm xúc đẹp về con người đất nước trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tổ quốc hôm nay.
Xem thêm
Nối tiếp
Bài đăng Văn nghệ Online
Xem thêm
“Ngựa chín hồng mao”: Bản tình ca đẹp về Mỵ Nương – Thủy Tinh
Bài hát “Ngựa chín hồng mao” của tác giả Bùi Khánh Nguyên, phổ nhạc bài thơ “Lời Mỵ Nương” của Đào Phong Lan đưa ra một góc lý giải mới mẻ khác về tình yêu.
Xem thêm
Tàn thuốc - Chùm thơ Vương Huy
Bằng những biện pháp nhân hóa, ẩn dụ, lời thơ trong các bài thơ được phát họa mạnh mẽ nhưng cũng sâu lắng, mang đến cho người đọc sự chiêm nghiệm về cuộc đời, phận người với những day dứt, giữa hạnh phúc và ảo ảnh. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Vương Huy – Tàn thuốc.
Xem thêm
Hành trình đất nước trong thơ Hoàng Quý
Chùm 5 bài thơ được Văn chương TPHCM chọn giới thiệu dưới đây như những điểm dừng trên một hành trình lặng lẽ đi qua Tổ quốc — để cuối cùng trở về với nỗi thương mến dành cho con người và quê hương.
Xem thêm
Chùm thơ Lục bát cuối năm - Tác giả Hồ Xoa
Những ngày cuối năm luôn mang lại cho mỗi người những cảm xúc ngập tràn yêu thương và hoài niệm, những cảm xúc ẩn mình đâu đó nơi góc chùa xưa, nơi mảnh tình sót lại trong mùa trăng chín. Bằng lối miêu tả ẩn dụ, đã làm cho khung cảnh trở nên đẹp đẽ mỹ miều. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh Xin giới thiệu chùm thơ lục bát cuối năm – Tác giả Hồ Xoa.
Xem thêm
Con tàu năm mới - Chùm thơ Trần Ngọc Phượng
Chùm thơ của nhà thơ CCB Trần Ngọc Phượng không tìm cách gây ấn tượng bằng thủ pháp hay hình thức mới, mà chọn đi con đường lặng hơn: trở về với ký ức.
Xem thêm
Hành trình lắng nghe từ ngủ đông đến xuân – Chùm thơ Nguyên Bình
Qua bốn bài thơ dưới đây, nhà thơ Nguyên Bình từ Bà Rịa – Vũng Tàu sẽ mở ra một hành trình nội tâm từ tĩnh lặng đến hồi sinh. Giọng thơ trầm, giàu liên tưởng và khuynh hướng chiêm nghiệm giúp chùm thơ tạo được dư âm lắng, phù hợp với nhịp đọc chậm của người yêu thơ. Văn chương TP. Hồ Chí Minh trân trọng giới thiệu cùng các bạn.
Xem thêm
Nơi cây nở hoa chậm - Chùm thơ Hà Thiên Sơn
Trong chùm thơ dưới đây, Hà Thiên Sơn chọn đi con đường lặng lẽ: từ cội mai quê nhà đến hoa chămpa xứ bạn, thơ anh gợi một vẻ đẹp âm thầm, bền bỉ và nhân hậu – nơi ký ức, đất đai và con người cùng nở hoa theo cách riêng của mình.
Xem thêm
Học yêu trong cõi đau – Chùm thơ Hoàng Quý
Nhà thơ Hoàng Quý từ Bà Rịa - Vũng Tàu trở lại với một chùm thơ trầm lắng và giàu suy tư, nơi tình yêu, nỗi đau và ý thức về thân phận con người được nhìn từ chiều sâu trải nghiệm.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Võ Thị Như Mai và hành trình kết nối thơ ca quốc tế
Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai hiện là giáo viên tiểu học chính ngạch tại Tây Úc với hơn 20 năm kinh nghiệm giảng dạy chuyên nghiệp.
Xem thêm
Chốn quê nhà giấu một câu kinh – Chùm thơ Thùy Vy
Thơ Thùy Vy là những bước đi chậm vào miền ký ức, nơi quê nhà, tuổi thơ và con chữ trở thành chốn nương tựa tinh thần. Không ồn ào hay phô diễn, chùm thơ chọn cách thủ thỉ, chiêm nghiệm và buông xả, gợi lên vẻ đẹp lắng sâu của đời sống nội tâm và những giá trị bền bỉ của yêu thương.
Xem thêm