TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy

Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2024-08-02 18:26:21
mail facebook google pos stwis
407 lượt xem

Nhà thơ Đặng Tường Vy

 

 AI ƠI, ĐỪNG LAY NGỌN GIÓ  

 

Có ai khâu giùm tuổi trẻ 

Có ai nhuộm biếc mùa xanh 

Để con quay về bên mẹ 

Như ngày chân bước tập tành 

Người ta nhuộm xanh mái tóc 

Vụng về khâu vết chân chim 

Thời gian chuyền nhanh chân sóc 

Còn mẹ xin nhớ về tìm 

Ngày kia vàng ươm chuối chín 

Liêu xiêu dáng đứng mẹ già 

Tuổi thơ tìm qua lăng kính 

Nghẹn ngào nghĩa mẹ công cha 

Ai ơi, đừng lay ngọn gió 

Cuộc đời không rụng bên sân 

Ai ơi, giữ giùm trăng tỏ 

Cho mẹ tóc mãi màu xanh.

 

* DON'T SWAY THE WIND

 

Who sews youth for me

Who dyed the season blue

Let me return to mother

Like the day I learned to walk

 

People dye their hair blue

Clumsily stitches crow's feet

Time waits for no one

Meet your mom when she is still alive

 

The day after tomorrow, the bananas are ripe

Unsteady posture of mother

Childhood looked through the prism

Choking up because of parents’ favor

 

Don't sway the wind

Life does not fall in the yard

Keep the moon shining

Keep mother’s hair young forever. 

 

*  S’IL VOUS PLAÎT, NE SECOUEZ PAS LE VENT !

 

Quelqu’un peut-il me reconnecter avec mon enfance ?

Quelqu'un m’a-t-il teint en vert pour toutes les saisons ?

Pour que je puisse retourner auprès de ma mère

Comme le jour où j’ai appris à marcher avec les premiers pas..

 

Combien des gens se teignent les cheveux pour les raviver,

D’autres cousent maladroitement les vergétures sur leur peau,

Pourtant, le temps passe plus vite que les écureuils,

Tant que ma mère est encore en vie, j’insiste pour la retrouver.

 

Les jours sont venus où les bananes sont mûres et dorées,

Mère est comme un vieux bananier, qui ne tient plus debout,

Une enfance est laissée sans rien, ne regardant qu’à travers une lentille vague,

Mais la gratitude envers nos parents nous étouffe toujours à jamais.

 

S’il vous plaît, ne secouez pas le vent !

Les succès et les échecs de la vie ne tombent pas dans la cour,

S’il vous plaît, garder la lune toujours brillante par tous les temps,

Et gardez les cheveux de ma mère jamais blancs !

 

 ĐÀN BÀ XẾP CHỮ MÀ CHI? 

 

Ai ơi xếp chữ mà chi 

Đàn bà xếp chữ có gì vui không? 

Cớ sao gặm nhấm sầu đông 

Tình kia còn cháy đỏ trong ngực hồng 

 

Cớ gì tình ủ bên trong 

Nửa đêm đò gọi đáy sông sóng ngầm 

Đường tơ ai khéo trăm năm 

Tiếng chì tiếng bấc sót câm lặng đời 

 

Đàn bà xếp chữ mang phơi 

Mùi thơm bút mực thấm đời gió mưa

Nhóm bao nhiêu lửa cho vừa 

Đa tình con chữ đánh lừa nhân gian 

 

Ta đây lá ngọc cành vàng 

Say trên thảm chữ rượu đang môi kề 

Giọt tình đã chín bùa mê 

Lược gương sao chải đêm về trống không 

 

Môi xuân hơi ấm thơm nồng 

Bạc đầu sao vẫn tay không trắng mùa 

Đêm nay xuân rót vườn thưa 

Dòng nham thạch đốt gỡ bùa đêm nay. 

 

*  WHAT DOES WOMAN ARRANGE LETTERS FOR?

 

What is arranging letters for

Is it fun for women to arrange letters?

Why gnaw winter melancholy

That love is still burning red in the red chest

 

Why is love hatched inside

At midnight, the boat calls underground waves of the river

Whose silk thread is skillful for a hundred years

The remaining quarrel silent life

 

Women arrange letters to dry

The scent of ink pen permeates the wind and rain

How much fire being lightened up is enough

The word love deceives mortals

 

I am blue-blooded nobility

Drunk on the carpet of words alcohol is near the lips

Love is filled with a spell

The mirror comb is empty at night

 

Spring lips with fragrant warmth

Grey hair yet empty-handed for the season

Spring is pouring into the garden tonight

The lava stream burns the spell tonight.

 

*   LA FEMME EST-ELLE  BESOIN DE JOUER AVEC LES MOTS ?

 

À quoi bon jouer sur les mots, ma copine ?

Qu’y a-t-il d’interessant dans ce jeu de lettres avec une femme ?

Quel besoin de ronger la tristesse tout l’hiver,

Ou juste parce que cet amour brûle toujours dans la poitrine juvénile ?

 

L’amour est-il encore caché quelque part en profondeur,

Au milieu de la nuit, la barque s’est réveillée par les vagues au fond de la rivière,

La dette d’amour doit être payée pendant des centaines d’années,

Comment un petit incident peut-il faire un chagrin silencieux à vie ?  

 

La femme range les mots à sécher  

L’odeur de la plume et de l’encre imprègne sa vie tourmentée,

Elle ne sait pas combien de feu il y a assez dans son cœur,

Pour pouvoir tromper les gens sur son délire excessif envers les lettres !

 

Elle est toute fière d’être de noble origine,  

Sait tisser bien des lignes remarquables de poésie sur des tapis dorées,

Sait plonger son âme ardente dans les passions du véritable amour,

Juste chaque nuit, après s’être démaquillée, elle affronte la vraie solitude.      

 

La chaleur du printemps est comme un baiser,

Stimulera le jardin nu pour faire germer de nouvelles pousses,

À cet âge, pourquoi je n’avais presque que deux mains vides ?

Ce soir, il me faut allumer un torrent de lave pour effacer la vieille malchance !

 

Đặng Tường Vy 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ viết về mùa xuân của Dương Xuân Linh
Cơn se lạnh gió đông còn sót lạiVườn mai vàng bung nụ đón xuân sangĐêm giao thừa tưng bừng lễ hộiSài Gòn vắng em thao thức mộng vàng
Xem thêm
Sài Gòn chiều cuối năm - Chùm thơ Trần Ngọc Phượng
Chùm thơ 3 bài: Kỷ nguyên đất nước, Sài Gòn chiều cuối năm, Nụ tình
Xem thêm
Cho một mùa thay lá - Chùm thơ Vũ Mai Phong
Chùm thơ 6 bài của Vũ Mai Phong
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Xanh rêu ký ức đời lính trong thơ Trần Hóa
Nhà thơ, cựu chiến binh Trần Hóa tên thật là Trần Xuân Hóa, sinh năm 1954, quê quán ở Hải Phòng.
Xem thêm
Khắc vào Trường Sơn - Chùm thơ Nguyễn Vũ Quỳnh
Chùm thơ 3 bài: Khắc vào Trường Sơn, Thu nhà, Tiếng hát chiều biên cương
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Trần Trí Thông ra mắt trường ca của đời lính
Nhà thơ Trần Trí Thông sinh năm 1956, quê quán ở xã Lê Lợi, huyện An Dương, thành phố Hải Phòng. Ông là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, hội viên Hội Nhà văn TPHCM và hiện đang sinh sống, sáng tác tại quận Gò Vấp, TPHCM.
Xem thêm
Tiễn biệt một ước mơ xanh - Chùm thơ Vũ Minh Quyền
Chùm thơ kỷ niệm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Phạm Phương Lan bật cười biên câu thơ
“Nứt ra từ đá/ Cây mọc xanh đời/ Nứt ra từ tôi/ Gót hài bé mọn...
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Đại tá - nhà thơ Dương Xuân Linh bình yên trong khát vọng đỏ chiều
Dẫu lấm lem bụi gió phong trần/ Quanh mắt bão càng thấy mình dũng mãnh
Xem thêm
Chùm thơ Thanh Tâm
Ta giờ chỉ nhớ dáng xưaQua bao mưa nắng như vừa hôm qua
Xem thêm
Chùm thơ Dương Lữ Yên
Dương Lữ Yên là giáo viên dạy Toán, hiện là Trưởng phòng Giáo dục trung học, Sở Giáo dục tỉnh Phú Yên.
Xem thêm