- Thơ
- Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy
Chùm thơ Việt - Anh - Pháp của Đặng Tường Vy
Nhà thơ Đặng Tường Vy
AI ƠI, ĐỪNG LAY NGỌN GIÓ
Có ai khâu giùm tuổi trẻ
Có ai nhuộm biếc mùa xanh
Để con quay về bên mẹ
Như ngày chân bước tập tành
Người ta nhuộm xanh mái tóc
Vụng về khâu vết chân chim
Thời gian chuyền nhanh chân sóc
Còn mẹ xin nhớ về tìm
Ngày kia vàng ươm chuối chín
Liêu xiêu dáng đứng mẹ già
Tuổi thơ tìm qua lăng kính
Nghẹn ngào nghĩa mẹ công cha
Ai ơi, đừng lay ngọn gió
Cuộc đời không rụng bên sân
Ai ơi, giữ giùm trăng tỏ
Cho mẹ tóc mãi màu xanh.
* DON'T SWAY THE WIND
Who sews youth for me
Who dyed the season blue
Let me return to mother
Like the day I learned to walk
People dye their hair blue
Clumsily stitches crow's feet
Time waits for no one
Meet your mom when she is still alive
The day after tomorrow, the bananas are ripe
Unsteady posture of mother
Childhood looked through the prism
Choking up because of parents’ favor
Don't sway the wind
Life does not fall in the yard
Keep the moon shining
Keep mother’s hair young forever.
* S’IL VOUS PLAÎT, NE SECOUEZ PAS LE VENT !
Quelqu’un peut-il me reconnecter avec mon enfance ?
Quelqu'un m’a-t-il teint en vert pour toutes les saisons ?
Pour que je puisse retourner auprès de ma mère
Comme le jour où j’ai appris à marcher avec les premiers pas..
Combien des gens se teignent les cheveux pour les raviver,
D’autres cousent maladroitement les vergétures sur leur peau,
Pourtant, le temps passe plus vite que les écureuils,
Tant que ma mère est encore en vie, j’insiste pour la retrouver.
Les jours sont venus où les bananes sont mûres et dorées,
Mère est comme un vieux bananier, qui ne tient plus debout,
Une enfance est laissée sans rien, ne regardant qu’à travers une lentille vague,
Mais la gratitude envers nos parents nous étouffe toujours à jamais.
S’il vous plaît, ne secouez pas le vent !
Les succès et les échecs de la vie ne tombent pas dans la cour,
S’il vous plaît, garder la lune toujours brillante par tous les temps,
Et gardez les cheveux de ma mère jamais blancs !
ĐÀN BÀ XẾP CHỮ MÀ CHI?
Ai ơi xếp chữ mà chi
Đàn bà xếp chữ có gì vui không?
Cớ sao gặm nhấm sầu đông
Tình kia còn cháy đỏ trong ngực hồng
Cớ gì tình ủ bên trong
Nửa đêm đò gọi đáy sông sóng ngầm
Đường tơ ai khéo trăm năm
Tiếng chì tiếng bấc sót câm lặng đời
Đàn bà xếp chữ mang phơi
Mùi thơm bút mực thấm đời gió mưa
Nhóm bao nhiêu lửa cho vừa
Đa tình con chữ đánh lừa nhân gian
Ta đây lá ngọc cành vàng
Say trên thảm chữ rượu đang môi kề
Giọt tình đã chín bùa mê
Lược gương sao chải đêm về trống không
Môi xuân hơi ấm thơm nồng
Bạc đầu sao vẫn tay không trắng mùa
Đêm nay xuân rót vườn thưa
Dòng nham thạch đốt gỡ bùa đêm nay.
* WHAT DOES WOMAN ARRANGE LETTERS FOR?
What is arranging letters for
Is it fun for women to arrange letters?
Why gnaw winter melancholy
That love is still burning red in the red chest
Why is love hatched inside
At midnight, the boat calls underground waves of the river
Whose silk thread is skillful for a hundred years
The remaining quarrel silent life
Women arrange letters to dry
The scent of ink pen permeates the wind and rain
How much fire being lightened up is enough
The word love deceives mortals
I am blue-blooded nobility
Drunk on the carpet of words alcohol is near the lips
Love is filled with a spell
The mirror comb is empty at night
Spring lips with fragrant warmth
Grey hair yet empty-handed for the season
Spring is pouring into the garden tonight
The lava stream burns the spell tonight.
* LA FEMME EST-ELLE BESOIN DE JOUER AVEC LES MOTS ?
À quoi bon jouer sur les mots, ma copine ?
Qu’y a-t-il d’interessant dans ce jeu de lettres avec une femme ?
Quel besoin de ronger la tristesse tout l’hiver,
Ou juste parce que cet amour brûle toujours dans la poitrine juvénile ?
L’amour est-il encore caché quelque part en profondeur,
Au milieu de la nuit, la barque s’est réveillée par les vagues au fond de la rivière,
La dette d’amour doit être payée pendant des centaines d’années,
Comment un petit incident peut-il faire un chagrin silencieux à vie ?
La femme range les mots à sécher
L’odeur de la plume et de l’encre imprègne sa vie tourmentée,
Elle ne sait pas combien de feu il y a assez dans son cœur,
Pour pouvoir tromper les gens sur son délire excessif envers les lettres !
Elle est toute fière d’être de noble origine,
Sait tisser bien des lignes remarquables de poésie sur des tapis dorées,
Sait plonger son âme ardente dans les passions du véritable amour,
Juste chaque nuit, après s’être démaquillée, elle affronte la vraie solitude.
La chaleur du printemps est comme un baiser,
Stimulera le jardin nu pour faire germer de nouvelles pousses,
À cet âge, pourquoi je n’avais presque que deux mains vides ?
Ce soir, il me faut allumer un torrent de lave pour effacer la vieille malchance !
Đặng Tường Vy