TIN TỨC

Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2023-09-14 06:04:16
mail facebook google pos stwis
522 lượt xem

Tác giả Yi-Soo Byeon (卞義洙) là một nhà thơ Hàn Quốc. Ông xuất bản tập thơ đầu tiên “Thành phố ký ức xa xôi” vào năm 1991. Tháng 2 năm 1996, ông bắt đầu sự nghiệp chính thức của mình với tư cách là một nhà thơ với việc xuất bản các tác phẩm của mình trên tạp chí “Nghiên cứu thơ hiện đại”. Kể từ đó, ông trở thành nhân vật hàng đầu trong lĩnh vực biểu tượng vô thức, với tập thơ thứ hai, "Khi mặt trăng mọc, cây có lồng ngực cong", xuất bản năm 2002 và tác phẩm tiếp theo của ông về biểu tượng vô thức. Ông xuất bản tập thơ thứ ba, một tập thơ dài có tựa đề "Biểu tượng của vô thức: Thiên nhiên, Tinh thần và Biểu tượng", vào năm 2008, tiếp theo là tập thơ thứ tư, "Con vẹt trong mặt trời đen". như cuốn sách phê bình văn học đầu tiên của ông, "Chờ đợi tưởng tượng: Biểu tượng của vô thức." Ông cũng đã viết một tuyển tập tiểu luận về chủ nghĩa biểu tượng và biểu tượng, có tựa đề "Biểu tượng, Cuộc xâm lược và Kháng cự". Kể từ đó, ông tập trung vào “siêu ký hiệu học”, một phần mở rộng của biểu tượng vô thức. Ông đã xuất bản cuốn sách phê bình văn học thứ hai và thứ ba, "Những nghệ sĩ được Chúa mời gọi" và "Tâm thần phân liệt và các nhà thơ" vào năm 2009, cũng như một cuốn sách về phê bình nghệ thuật có tựa đề "Tìm hiểu Seo Sang-hwan và nghệ thuật đương đại" vào năm 2010. Năm 2013, ông xuất bản "Những biểu tượng nghệ thuật của Seo Sang-hwan: Tiểu thuyết của Park Sang-ryong và những bài thơ của Byun Yi-soo", một cuốn sách phê bình nghệ thuật. Ông cũng xuất bản "Nghiên cứu về sự hội tụ: Chủ nghĩa tượng trưng" thành hai tập vào năm 2015, trong đó ông trình bày "chủ nghĩa tượng trưng" như một lĩnh vực học thuật độc lập mới nổi. Anh ấy đã lãnh đạo một dự án sáng tác thơ chung vào năm 2019 với Ju Won-ik, Kang Seo-yeon, Park Yi-young, Seo Sang-hwan và Lee Chae-hyun, cùng những người khác. Năm 2021, ông thành lập và làm biên tập tạp chí thơ “Viện Nghiên cứu Biểu tượng”.

 

Luận về thơ


Ⅰ.

Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
 

Ⅱ.

Đồ vật có hình tròn. Đá chỉ được gấp lại. Thơ sử dụng mặt trước và mặt sau của vũ trụ. Thơ che giấu các đối tượng nhưng cũng bộc lộ chúng.

Đôi môi là biểu tượng của những đám mây. Những vật tạo nên hình đám mây không hề cứng. Đá, giống như mèo, rất thân thiện. Điều đáng kể nhất là đôi môi.

Sách là cung điện của đôi môi. Đôi môi trang trí chúng bằng những bức tường và trần nhà được trang trí bằng những hoa văn cầu kỳ. Chúng tô điểm cho thánh đường bằng những biểu tượng có tính cách trang trọng.

Thơ là hành động đọc trong im lặng. Đó là hành động nhìn thấy những vật thể vượt ra ngoài đôi môi thiêng liêng. Giống như nhà khoa học đo trọng lượng của một quả táo trên mặt trăng, thơ đọc hình thức của chất từ thực chất của sự vật.

Đối với cây nho, thơ là mặt trời.

Thơ thật nhẹ nhàng. Thơ cũng là mây. Thơ là tôi và bạn. Thơ vừa là một vừa là toàn bộ.

Chính lưỡi của trời làm cho vạn vật tồn tại và biến mất.
 

Ⅲ.

Trăng tồn tại trong thơ. Thơ làm trăng gợn sóng. Nó làm ướt mặt trăng bằng mưa. Thơ phản chiếu tiếng hú của cáo và sói lên mặt trăng.

Thơ vừa là lực từ vừa là lực hấp dẫn. Thơ là sản phẩm của khối lượng và bình phương tốc độ ánh sáng. Thơ biến thời gian thành không gian và mở rộng không gian thành hư vô

Vì vậy, thơ cũng là hư vô. Chỉ vì nó không có gì không có nghĩa là nó thiếu ý nghĩa. Nó chỉ đơn giản là không thể chạm vào hoặc nhìn thấy. Thơ là một vũ trụ vô tận, một không gian và thời gian vô hình.

Nhà thơ dùng thơ làm đòn bẩy. Thơ làm ngưng tụ và giải phóng toàn bộ khối lượng và năng lượng của vũ trụ. Thơ là một phương trình và một làn sóng. Nó là nguồn của lực hấp dẫn phổ quát, lực giữ các ngôi sao lơ lửng trong không gian.
 

Ⅳ.

Thơ có sức mạnh riêng, tập hợp những ngôi sao ở khoảng cách rất xa và giữ chúng hòa hợp. Đây là lý do tại sao mọi ẩn dụ trong thơ đều có tác dụng và tại sao chúng ta có thể trở thành những sinh vật thần thoại khi đọc nó. Thơ là nhánh cây và là giấc mơ, là biển cả giông bão, là lý do nhà thơ phải cẩn thận chăm sóc tâm hồn mình.

Bức ảnh là một phần trong bức ảnh Einstein đang giải thích thuyết tương đối.

Thơ như những giọt nước đây đó. Nó không phải là hai thứ riêng biệt mà là một không gian vật lý và một thực thể. Kant đã nói rõ quan điểm này trong tác phẩm bất hủ của mình. Không có khoảng cách giữa hai hiện tượng, nói cách khác, không có chỗ để phân chia chúng (B 281). Tính nhất thể, chân lý, thiện hảo là tiêu chuẩn và nền tảng của nhận thức tổng quát về sự vật (B 113).

Thơ là không gian của vũ trụ, là tổng hợp của những chất liệu không thể chia cắt và những sức mạnh khó khăn. Đó là một trật tự vô hình và một thế giới đầy biến động. Thơ tồn tại đây đó, chiếm giữ cả chỗ này chỗ kia, bởi nó vừa mang tính vật lý vừa siêu hình. Vì vậy, nguyên tắc “đồng nhất”, hợp nhất mọi thứ thành một, là nguyên tắc cơ bản và quy luật chung của thơ ca. - "Biểu tượng của nghiên cứu hội tụ," trang 150 trở xuống.

Thơ vừa đóng vừa mở như vũ trụ, và đây là lý do tồn tại của nó.

VÕ NHƯ MAI (Dịch từ bản tiếng Anh)

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm
Chùm thơ của các tác giả Hàn Quốc
Mùa xuân đã đến bên anh, Bởi có em mang an lành ấm áp
Xem thêm