TIN TỨC

10 bài thơ Nga || Nguyên Hùng chuyển ngữ

Người đăng : vanchuong
Ngày đăng: 2023-06-30 08:30:17
mail facebook google pos stwis
7454 lượt xem

NGUYÊN HÙNG (chuyển ngữ)

Em yêu anh

Solomon Fogelson

 

Anh muốn chăng em đi cùng anh

Để làm anh đắm say, ngây ngất?

Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát

Khiến tim anh thổn thức, bồi hồi?

 

Nếu anh muốn, em theo làm chiếc bóng

Xòa nhòa đi mọi xiềng xích tình yêu?

Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng

Như nước xuân chảy về biển thành triều?

 

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ

Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời

Nhưng núi cao không thể chuyển dời

Và anh… sao chẳng yêu em, anh hỡi...

 

Ngọn lửa không tắt

Anna Akhmatova

 

Ta sẽ không cùng uống chung một cốc

Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh

Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành

Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa

Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở

Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.

 

Với em anh thủy chung, dịu ngọt

Bên anh em vui vẻ nhường nào

Mà sao thấy mắt anh nhìn thảng thốt –

Anh chính người có lỗi khiến em đau

Thì chúng mình thôi tìm đến nhau

Để giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.

 

Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát

Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em

Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt

Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên

Giá giờ này anh biết em khao khát

Đôi môi anh khô cháy đợi chờ!
 

1913.
(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt)

 

Những ngày nắng ấm đã qua

Raxul Gamzatov

 

Những ngày nắng ấm còn đâu

Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi

Chỉ còn ta với ta thôi

Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày

Chỉ còn anh giữa đắm say

Tình-yêu-quý-nhất đời này là em!

 

Ngắm nhìn bím tóc cong lên

Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu

Thì ra mấy sợi trắng phau

Của chim gửi lại, vướng vào đuôi sam.

 

Tuyết rơi làm tóc hoa râm

Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu

Riêng em vẫn tựa thuở nào

Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

 

Sắc màu rồi sẽ lại tươi

Đàn chim sẽ lại về vui chốn này

Duy còn mái tóc màu mây

Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

 

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan

Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời

Dẫu cho vật đổi sao dời

Em là báu vật suốt đời của anh!

 

Còn mãi một tình yêu
Fedor Chiutchev

 

Ta gặp lại nàng cùng dĩ vãng đã qua

Con tim cằn khô bỗng hồi sinh trở lại

Bừng sống dậy một thời thân ái

Tâm hồn ta rạo rực lạ thường.

 

Như vào độ cuối thu thưa thớt lá vàng

Vẫn luôn có những ngày xuân đầy nắng

Ấy là lúc chợt hiện về từ quên lãng

Những ký ức ngọt ngào ngày tháng xuân xanh.

 

Giờ phút này, tất thảy được bao quanh

Bởi hơi ấm nồng bao năm chất chứa

Ta nhìn nàng, với niềm say một thủa

Nàng rất đỗi dịu dàng từ ánh mắt, dáng đi.

 

Như sau ngàn năm cách biệt chia ly

Ta ngắm nàng, ngỡ là trong mộng

Nghe lớn dần những âm thanh xao động

Đã hết còn yên lặng trong ta!

 

Cứ thế, cuộc đời một lần nữa mở ra

Mà không chỉ đơn thuần là ký ức

Khi trái tim còn đắm say, thao thức

Là trong ta còn mãi một tình yêu!
 

(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt)

Bé nhỏ

Rozhdestvensky Robert

 

Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ

Có một người nhỏ bé sống qua

Bằng việc làm bé nhỏ gọi là

Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ

Một buổi sáng đẹp trời, bỗng ùa vào trước cửa

Cuộc chiến tranh, dường như cũng nhỏ thôi

Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người

Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ

Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ

Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

 

…Nhưng khi anh ngã xuống,

                    dù dáng nằm không đẹp

Tiếng thét xung phong làm méo miệng dễ thương

Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương

Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.
 

(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt).

 

Đàn sếu

Vladimir Nabokov

 

Rừng thưa xào xạc lá vàng

Xa xa sóng biển rộn ràng hòa ca

Lưng trời đàn sếu bay qua

Tiếng kêu giã bạn diết da cháy lòng

 

Bóng chim tan giữa thinh không

Lời yêu thầm thĩ lắng trong tim người

Riêng đôi bay cuối nhắn lời

Rằng em vẫn nhớ về tôi mỗi ngày...

 

Ngải cứu

Olga Berggolts

 

Tôi khóa trái miệng mình

Kìm nén mọi lời trong họng

Những cây cỏ đắng

Vẫn miệt mài trổ hoa.

 

Chúng ta không thể chia xa

Nhưng cả hai đều giấu kỹ

Chiếc khăn lụa của tôi, anh giữ

Làm rách mất đường viền...

 

Anh đã làm gì với khúc ren?

Anh làm gì với chiếc khăn đã rách?

Tôi cần gì trái tim tan nát

Dưới gót chân cuộc đời?

 

Tôi cần gì những lời đường mật

Từ những người xa lạ, không yêu tôi

Những cây ngải cứu của tôi vẫn mọc đầy, đắng chát

Khắp mọi nẻo đường đấy thôi.

 

 

Khoảnh ruộng chưa gặt

Nhikolai Nhekraxov

 

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông

Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu

Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ

Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân...

 

Những cây lúa chín rì rầm

Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu

Rạp mình chạm đất phì nhiêu

Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.

 

"Ngày đêm từng lũ chim hoang,

Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi

Những người cày ruộng đâu rồi

Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?

Lẽ nào chúng tôi ít bông?

Hay là khi trổ, chín không thật đều?

Không đâu, hạt chắc bông nhiều

Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!

Bác nông dân, cớ làm sao

Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?"

 

Trả lời bông lúa, gió rằng:

- Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi

Biết gieo để có bánh mỳ

Mà không đủ sức gặt về chất kho

Không ăn không uống, ốm xo

Con-tim-đau-đớn giày vò, thương thay!

Bàn tay vạm vỡ cầm cày

Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi

Mắt mờ, giọng khản đặc rồi

Bài ca buồn bã một thời cũng câm.

 

Bác nông dân dáng trầm ngâm

Cánh tay như thể đang cầm cày theo...

 

Mùa Xuân

Veronika Tushnova

 

Những đám mây bờm xờm

Khí trời toàn xám ướt

Bên đường từng đụn tuyết

Nhão dần thành nước trôi.

 

Gió nam thổi liên hồi

Trên sông băng vỡ vụn

Những khu vườn đen thẫm

Gió len vào nhọc nhằn.

 

Gió thở bằng ngực khàn

Mọi cản ngăn bất chấp

Gió mạnh phang cánh đập

Làm vang ầm mái tôn.

 

Sóng sủi bọt dựng bờm

Càng lúc càng hung dữ;

Những cây dương đầy ứ

Trong ruột dòng nhựa săn.

 

Gió hú ba ngày đêm

Ba ngày băng rầm rĩ

Ba ngày đêm cứ thế

Không mặt trời trăng sao.

 

Ba ngày đêm u sầu

Nỗi buồn không bờ bến

Lẽ nào mùa Xuân đến

Trong cuộc đời vậy sao?

 

Ngôi sao

Vitas

 

Nhiều lần ta tự hỏi mình:

Ta sinh rồi lớn là dành cho ai?

Cho ai mây lượn, mưa rơi?

Ta chờ gì nhỉ giữa đời hôm nay?

Cánh đâu để đến cùng mây?

Sức đâu với vì sao bay trên đầu?

...

(ĐK)

Ta chờ... và sẽ không lâu

Lên đường đầy ắp một bầu ước mơ

Sao ơi, xin hãy đợi chờ

Soi niềm hy vọng bất ngờ trong ta!

 

Còn bao đường đất phải qua?

Bao nhiêu đỉnh núi chặn ta trên đời?

Bao lần lên được lại rơi?

Bao lần ta phải về nơi ban đầu?

Bao lần tự vấn không đâu:

Vả chăng "cố đấm chịu đau" là mình?

 

Nguồn: Đàn sếu mùa xuân Còn mãi một tình yêu (https://nguyenhungvabanbe.com/).

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm