TIN TỨC

Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-12-27 00:16:41
mail facebook google pos stwis
1744 lượt xem

Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Nhà thơ, dịch giả kiêm nhà văn Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov, sinh ngày 1/1/1968 tại Thành phố Tursunzade, nước Cộng hòa Tajikistan. Tác giả của mười cuốn sách, gồm thơ, chính luận bằng tiếng Uzbekistan, Tajik, tiếng Đức và các tuyển tập như "Bí mật của vực sâu" và "Bông hoa của hy vọng" bằng tiếng Nga. Ông đã tham gia nhiều Festival văn học quốc tế tại Thổ Nhĩ Kỳ, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan và Nga. Đã dịch thơ của các nhà thơ Nga và Tajik sang tiếng Uzbekistan, như thơ của I. Bunin, Valentin Sidorov, A. Maikov, D. Merezhkovsky, M. Tursunzade, Loik Sherali, Gulnazar, Zulfiya Atoyi, Rakhmat Nazri, các bài thơ hiện đại của Sergei Antipov, văn xuôi của Svetlana Savitskaya, Heinrich Dick và Timur Zulfikarov. Ông cũng dịch thơ của các nhà thơ nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Kazakhstan, Kumyk và Thổ Nhĩ Kỳ) sang tiếng Uzbekistan. Thành viên của Hội Nhà văn và Nhà báo Tajikistan, thành viên danh dự của Hội nhà văn Nga thành phố Mátxcơva, thành viên chính thức của Viện Hàn lâm Văn học Nga và Hội Nhà văn quốc tế. Ông là tác giả ưu tú trong văn học và báo chí của Cộng hòa Tajikistan. Khasanboy đã được trao tặng huy chương "Kỷ niệm 100 năm báo chí Tajik", huy chương của Ivan Bunin và Lev Tolstoy và huân chương "Mùa thu vàng" mang tên Yesenin của Hội nhà văn Nga thành phố Mátxcơva. Được trao Bằng Danh dự của Hội nhà văn quốc tế cho những thành tựu sáng tác năm 2021. Huy chương "Vì công lao cho văn học nghệ thuật" của Hội nhà văn Liên bang Nga. Người sở hữu cây bút vàng nước Nga. Các tác phẩm của ông đã được xuất bản trên các tạp chí và tuyển tập của Nga, Uzbekistan, Thổ Nhĩ Kỳ, Kazakhstan, Belarus, Kyrgyzstan, Turkmenistan. Vanchuongthanhphohochiminh trân trọng giới thiệu chùm thơ ông đến với bạn đọc.

Nhà thơ, dịch giả kiêm nhà văn Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov

 

LÒNG BIẾT ƠN

 

Tôi biết ơn số phận của tôi

Từ thuở ấu thơ, lúc còn trong nôi.

Số phận đã ban cho tôi nguồn thi hứng

Tâm hồn ngập tràn ánh sáng thiêng liêng.

Chúa đã ban cho tôi người mẹ hiền,

Và cũng ban một người cha thông thái.

Vẻ nhân hậu của cha mẹ cho đến hôm nay

Tôi mơ hàng đêm rồi lại sang ngày.

Tâm hồn tôi luôn được chiếu sáng.

Số phận đã ưu ái? Ồ, đúng vậy!

Tôi tin tưởng và nghe thấy tiếng gọi:

- Bạn là nhà thơ hạnh phúc nhất trên đời!

Sẽ mãi mãi ở luôn bên bạn
Là niềm tin, hy vọng, tình yêu!

2007

 

 

RUBAYAT  

 

Nhà thông thái nói với chúng ta: Hãy chiến thắng bằng tình yêu!

Nếu trở thành bất cứ ai - không phải kẻ tàn ác và kiêu ngạo,

Có thể chinh phục thế giới bằng sức mạnh nhân hậu,

Người chiến thắng mà không độc ác - thực thụ một chiến binh.

 

* * *

 

Đừng lười biếng, hãy đứng dậy, học cách chiến thắng

Và không mục tiêu, không đáng để lang thang,

Và ngay khi bạn xây dựng điều này cho mình,

Không cần phải đợi lâu để thành công hơn nữa.

05/3/2017.

 

 

HÀI LÒNG VỚI NHỮNG ĐIỀU NHỎ BÉ

 

Tất cả chúng ta đều là khách trong thế giới phàm trần,

Khi được ban tặng tâm hồn và thể xác.

Và không bị sa ngã vào sự tham lam,

Chúng ta muốn hài lòng với những điều bé nhỏ.

 

Chúng ta vội đi đâu, chính Chúa đã ngự giữa tâm hồn?

Còn nếu chúng ta biết an ủi tâm hồn ai đó,

Sẽ nhận được phần thưởng của Người nhiều hơn

Như đã đi quanh phiến đá ở thánh địa Mecca linh thiêng!

 

 

THỜI GIAN TUYỆT VỜI

 

Vẻ đẹp của những bông hoa ven suối

Đã lấy nơi mẹ tôi theo ý muốn Chúa Trời.

Những năm thơ ấu của tôi bây giờ đâu hỡi,

Lòng vẫn tràn đầy sức mạnh của cha?

Năm tháng đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt mộng,

Đã mất tăm tựa lập trường dao động.

 

Trong vườn có còn cây mộc qua già không?

Cây hạnh nhân của đã nở hoa trắng?

Bây giờ chúng ta không thể biết được

Tuổi ấu thơ đã trôi vụt rất xa.

Năm tháng đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt mộng,

Đã mất tăm tựa lập trường dao động.

 

Và thời thanh niên dịu dàng của chị gái ở đâu?

Khí thế ngọt ngào của thanh xuân ở đâu?

Nơi mẹ làm những chiếc bánh mỳ nóng hổi,

Và cha mẹ cùng nhau bày biện bàn ăn.

Năm tháng đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt mộng,

Đã mất tăm tựa lập trường dao động.

 

Bông hoa đỏ thẫm trên mái nhà bằng phẳng

Chiếc giường góc nhà, khoảng sân thân yêu

Nơi tôi nằm và nhìn lên trời cao

Tôi cứ nghĩ mãi về một cô gái.

Năm tháng đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt mộng,

Đã mất tăm tựa lập trường dao động.

 

Và những cây tiêu huyền cổ thụ bị cắt

Không thể gom lại những bức tường đất.

Quá khứ đã đi quá xa và không thể trở về

Tôi lớn lên vững vàng bên cha mẹ

Năm tháng đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt mộng,

Đã mất tăm tựa lập trường dao động.

 

 

GỬI MẸ

 

Mùa xuân này con về bên mẹ…

Cuộc sống chẳng làm con hài lòng.

Gai góc khắp nơi, đó và đây nữa,

Và không có hoa tươi.

Phải gọi nấm mồ là mẹ

Trong lòng con quặn đau.

Từ đáy mắt, cơn mưa thu tuôn chảy

Tưới xuống cả cỏ cây.

Con mệt mỏi vì những điều hối tiếc,

Mệt mỏi phiêu bạt

Trên đường đời của mình

Con không có mẹ.

Thảo nguyên không muốn

Nở nụ cười mùa xuân,

Đàn chim không hót

Mùa xuân yêu thương.

Con buồn về mọi thứ. Về một điều

Đơn giản thôi con muốn gào khóc.

Tiếng gào khóc này, con biết rằng,

Phép màu không được ban tặng:

Khi con chết, ai sẽ khóc

Sẽ cần rất nhiều người khóc,

Để tâm hồn con

Có thể tới thiên đường?!

 

 

TRONG NHỮNG NGÀY ĐÓ

 

Chúng tôi đã khác trong những ngày đó!
Đơn giản, nhưng nghị lực và trí thông minh.
Sự đồng điệu của trái tim đã được thấy chính mình
Với linh hồn và thể xác. Chúng tôi thánh thiện!
Chúng tôi đã khác trong những ngày đó,
Hy vọng ngập tràn hạnh phúc trong tim.
Chúng tôi yêu thế giới, và tận hưởng cuộc sống!
Ngôi sao tình yêu đã soi sáng con đường

Chúng tôi đã khác trong những ngày đó!
Say vì tình, không phải vì men rượu,
Đến khi bài ca được vang lên bất cứ nơi đâu,
Giai điệu của chúng tôi đã ca hát cùng nhau!

 

 

 

EM ĐÃ KHIÊU VŨ

 

Em bắt đầu khiêu vũ, hình thể em dịu mềm

Mọi người ngắm nhìn em!
Mặt đỏ bừng và tôi nâng cốc,
Với ngượng ngùng ước mơ không cháy hết.


Em khiêu vũ như trong định mệnh
Hãy thắp lên ngọn lửa tình yêu!
Chính tôi đã say bởi vì yêu em
Không thể ngồi yên: "Nào, hãy gọi!".

Em uốn lượn thân hình quyến rũ.
Thời gian không thể chạm vào vẻ đẹp của em.
Còn tôi thổn thức, hạnh phúc và chợt hiểu

Giấc mơ, như bao năm, lần nữa trở về.

 

 

TRIẾT LÝ


Tôi đã trở nên giàu có

Nhưng đó không phải niềm vui.
Những người bạn thân thiết
Tôi có rất nhiều!
Người này không can thiệp vào người khác,
Chính trong thế giới
Thật tội lỗi khi kết hợp giàu sang

Với tình bạn nên tôi nghĩ vậy.
Khi bất ngờ trở nên nghèo khó
Cái vòng tròn của tôi tan ra.
Và tất cả không ở trong đó nữa
Tôi sẽ thật khó khăn để sống.
Trước mặt Đấng toàn năng
Tôi không một lần cầu xin:
"Hãy cho tôi giàu có,
Để trả lại bạn bè tốt cho tôi!"

 


THƠ BỐN CÂU

 

1

Bạn đẹp hơn nhiều so với mặt trăng - trên đó vẫn còn khoảng tối.

Bạn là bông hoa trong giấc mơ tôi, và lớn lên trong tâm hồn tôi.

Tổ tiên tôi là các thiên thần, người mà tôi yêu dấu

Bởi vì ai đã yêu cũng phải cuồng si!

 

2

Tâm hồn nhìn và thấu hiểu thế giới bằng đôi mắt,

Cuộc sống bé nhỏ và không hề đẹp- hãy thắp lửa lên.

Chúc mọi điều tốt lành, hãy sống tốt, khi nó đến

Bạn sẽ trở lại nhận quà với tâm hồn sáng trong!

 

3

Thà chẳng sinh ra, còn hơn phải sống giữa khổ đau.

Cuộc sống chẳng yêu thương là lặp lại cái chết âu sầu.

Mong ước của những người đang yêu sẽ thành hiện thực:

Thà mong chờ, vẫn còn hơn sinh ra một đam mê hủy diệt.

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm