TIN TỨC

John Hughes: ‘Tôi không phải là kẻ đạo văn’, và đây là lí do tại sao

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng:
mail facebook google pos stwis
698 lượt xem

Sau khi The Guardian tiết lộ các phần trong cuốn tiểu thuyết mới nhất của John Hughes, The Dogs, “ăn cắp” ý tưởng từ Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ của Svetlatna Alexievich (Hughes đã xin lỗi) cũng như những tác phẩm khác (ông không thừa nhận), bao gồm Đại gia Gatsby, Phía Tây không có gì lạ và Anna Karenina, mới đây John Hughes đã có phản hồi chính thức về vấn đề này.

Đây là đoạn mở đầu nổi tiếng của Trăm năm cô đơn: “Rất nhiều năm sau này, trước đội hành hình, Đại tá Aureliano Buendía đã nhớ lại buổi chiều xa xưa ấy, cái buổi chiều cha chàng dẫn chàng đi xem nước đá”(1). Và đây là từ Pedro Paramo, cuốn tiểu thuyết xuất bản vào năm 1955 của Juan Rulfo, và cũng đồng thời là một tác phẩm yêu thích của Marquez, “Nhiều năm sau, rất nhiều năm sau đó, cha Rentería nhớ lại cái đêm cha đã thức dậy và buộc phải ra khỏi phòng ngủ vì giường giát cứng không cho cha ngủ tiếp”(2). Đạo văn ư? Đây cũng là một trường hợp mà vài từ đã thay đổi đôi chút ở đây và vài chỗ ở kia. Một số được thêm vào, vài chỗ bị lấy ra. Chịu ảnh hưởng ư? Sự phân biệt giữa hai ý trên không thật rõ ràng, như mặt chữ cái mà nó ghép thành.


John Hughes và tác phẩm “The Dogs”.

Việc gần đây tôi bị cho rằng đã “chiếm đoạt” một phần văn bản của cuốn Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ (bản tiếng Anh, ấn hành năm 2017) của Svetlana Alexievich trong cuốn The Dogs mà không nhận ra (thật sự tôi đã tin rằng chúng là của riêng tôi), và mới đây nhất là những cuốn khác, không chỉ làm tôi băn khoăn ít nhiều (không có gì đáng lo ngại hơn việc phát hiện ra trí nhớ của mình không còn chính xác), mà còn là việc suy ngẫm về những hoạt động dưới tư cách là một nhà văn. Tôi luôn sử dụng di sản của những nhà văn khác theo cách của riêng tôi.

Tôi chắc chắc không phải là người đầu tiên làm theo cách này. Chẳng phải truyện ngắn Pierre Menard của Borges là một nỗ lực muốn viết lại Don Quixote sau 300 năm tác phẩm nguyên gốc ra đời hay sao? Chẳng phải Jean Rhys cũng là một bản làm mới tiểu thuyết Jane Eyre? Trong khi Peter Carey thì muốn “tái sinh” Charles Dickens còn J.M.Coetzee thì “mở rương hòm” của Daniel Defoe… Tất cả ví dụ kể trên đều chỉ xoay quanh vấn đề mức độ.

Cả đời viết lách của tôi là cuộc đối thoại với những cuốn sách tôi yêu (một kiểu ‘cắt dán’ bằng những văn bản). Đó là ý niệm mà phần lớn người hiểu khi gọi tên tôi dưới danh xưng “nhà văn”. Trong lời tựa của cuốn tiểu thuyết thứ hai, Someone Else, nơi mà tiêu đề cũng như một trò chơi chữ, tôi đã viết rằng:

“Khi còn là một chàng trai trẻ, tôi đã nhìn thấy chính mình trong tất cả những gì mình đọc. Cứ như thể tôi đã tạo ra một cuốn tiểu thuyết trong đầu, và các nhân vật trong đó sẽ không đứng yên. Họ đứng dậy từ những trang sách, họ tranh cãi và họ chiến đấu, họ hòa nhập và lớn lên trong tôi; nhưng với một sự tự chủ nào đó mà họ trông như thật, và đối với tôi họ thật như bạn ở đây. Tôi không đơn độc trong vấn đề này… Tất cả những người tôi biết vào thời điểm đó cũng đang ‘chứa đựng’ một loại ảo tưởng nào đó. Tôi đã nhìn thấy bản thân và thế giới xung quanh gần như hoàn toàn thông qua những tác phẩm này, có lẽ, tôi cực đoan hơn một chút, sở hữu nhiều hơn một chút. Tôi đã thực sự từng muốn bị ám. Trong trí tưởng tượng của tôi, tôi là một nhân vật mà Beckett hoặc Chekhov đã tạo ra, tôi sống trong tác phẩm của họ như nhân vật của họ đang sống trong tôi…”

Tôi luôn nói qua giọng điệu người khác. Dù tốt hay xấu, tôi sống đời mình trong những cuốn sách, và đó là sự ảnh hưởng xuyên suốt công việc của tôi. Trong The Remnants, người kể chuyện của tôi ngay từ đầu đã thông báo rằng “Đây là cuốn sách được viết ra bởi những cuốn sách khác” và tôi tiếp tục liệt kê tất cả những cuốn sách khác nhờ nó mà tác phẩm này đã có cơ hội ra đời. Trong Asylum, các tham chiếu về Kafka và Beckett cũng không thể nào rõ ràng hơn nữa. Và nó cứ thế tiếp tục. Tôi không giấu giếm chuyện này. Tôi luôn phơi bày để cho mọi người thấy. Và tôi cũng luôn tin rằng chúng ta chỉ có thể viết về đất nước này (Úc) bằng văn chương (cũng như văn hóa và lịch sử) của những nơi khác (một loại “văn học tái tạo”). Như khi tôi nói trong No One:

“Úc là một đất nước kì lạ. Nó chỉ tồn tại trong tưởng tượng về những nơi khác. Đây không chỉ là do xu hướng di cư, mà nó đã luôn xảy ra kể từ khi thành lập thuộc địa. Chúng ta sinh ra ở đây và luôn tưởng tượng mình đang đâu đó, châu Á cũng như châu Âu, ngồi đọc lịch sử và văn chương của họ. Qua nhiều năm, tôi đã nghĩ rằng nước Úc tồn tại trong sự vắng mặt này, được định nghĩa, không giống như các quốc gia khác, bởi cách cư dân của nó nghĩ về nó, mà bằng cách nó nghĩ về những nơi khác – không phải trong tưởng tượng của chúng ta về nó, mà là tưởng tượng của nó về chính chúng ta. Toàn bộ khái niệm về một nền văn học Úc có thể được chắt lọc thành hình ảnh của một họa sĩ thực hiện những bức tranh khổng lồ mà đầy chi tiết, của những người chỉ vẽ ở một góc nhỏ chi tiết nhất, giống như một bức tranh thu nhỏ hoàn hảo. Tôi nghĩ về những cuốn sách của tôi như là nơi cư ngụ trong những góc nhỏ đó”.


Một số tác phẩm mà John Hughes bị cho là đã vay mượn.

Bob Dylan (bản thân anh ấy cũng đang bị cáo buộc đạo vô số bài nhạc) từng nói rằng tất cả âm nhạc đều được bắt nguồn từ nhạc dân gian. Lịch sử của âm nhạc cổ điển, để lấy ví dụ, là lịch sử của sự chiếm đoạt các hình thức và giai điệu dân gian. Beethoven, Brahms, Liszt, Bartok, và danh sách này còn dài vô tận. Và việc sáng tạo âm nhạc hiện đại là biểu hiện mới nhất của “truyền thống chiếm đoạt” lâu đời này. Nghệ sĩ nào thì cũng làm vậy. Chúng ta làm gì khác đâu ngoài việc không ngừng “tái chế” những câu chuyện cũ? Đó là quá trình vẫn luôn diễn ra kể từ khi các nhà bi kịch Hy Lạp cổ đại lần đầu tiên kế thừa áng văn của Homer và biến nó thành kịch bản của những vở kịch cổ, hay Shakespeare khai thác cái giếng gần như không đáy của biên niên sử, hoặc các tiểu thuyết gia khác khi viết tiểu thuyết lịch sử cũng là quay về biên niên sử đấy thôi. Thực tế không phải những gì bạn lấy mà là những gì bạn làm mới thật quan trọng.

Như tôi đã nói, tôi chưa bao giờ viết một cuốn sách như The Dogs trước đây. Sách của tôi hầu hết đều ngắn và viết liền mạch. Nhưng trong 15 năm qua, tôi từng cố gắng thay đổi cách viết trong 4 cuốn sách. Mỗi lần tôi gạt ý tưởng “kế thừa” sang một bên, thì nó lại càng thôi thúc tôi nhiều hơn nữa. Nói cách khác, cuốn tiểu thuyết gốc đã thay đổi rất nhiều. Tôi đã điều chỉnh rất nhiều tài liệu ban đầu, nhưng không giữ lại các ghi chú nhỏ mà nó dựa trên, vì vậy qua rất nhiều năm, nhiều nguồn đã được tích hợp đến mức tôi nghĩ về chúng như là của tôi.

Tôi không phải là một nhà văn đơn thuần như “một nhà văn”. Tôi cần phải vứt bỏ mọi thứ vì nếu không chúng sẽ trở thành gánh nặng quá lớn, gây ức chế cho việc viết lách. Tôi cũng không bao giờ giữ bản nháp bởi vì khi bắt đầu viết, tôi luôn so sánh từ câu văn này đến câu văn khác và cuối cùng chúng sẽ chẳng đi đến đâu. Nói về cách viết, tôi viết trong nhiều bản nháp, và vì không lưu từng bản nháp riêng nên cuối cùng thì chỉ có một phiên bản duy nhất. Nó có thể không phải là một quá trình hiệu quả với tất cả mọi người, nhưng nó hiệu quả với tôi.

Ảnh hưởng, giống như trí nhớ và vô thức, đóng một vai trò quan trọng như vậy trong quá trình sáng tạo. Nhưng quá trình này vẫn luôn không thật rõ ràng (giống như những kí ức đôi khi cần bị lãng quên), ngay cả đối với người viết.

Theo Ngô Minh/VNQĐ

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm