TIN TỨC

Tạm biệt mùa hè | C. Pautovsky

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2022-05-11 17:12:06
mail facebook google pos stwis
1285 lượt xem

Tản văn của CONSTANTIN PAUTOVSKY

Suốt mấy ngày cơn mưa mang theo hơi lạnh giá không chịu dứt. Làn gió ẩm ướt thổi trong vườn. Vào lúc bốn giờ chiều, chúng tôi đã phải thắp đèn dầu, bất giác cảm thấy như mùa hè đã kết thúc vĩnh viễn và trái đất ngày càng dấn sâu vào màn sương mù dày đặc, tối sầm, lạnh lẽo đến khó chịu.

Đó là cuối tháng 11 - thời điểm buồn nhất ở thôn quê. Con mèo cuộn tròn trên chiếc ghế bành cũ ngủ suốt ngày, thỉnh thoảng giật mình trong giấc mơ khi nước mưa hắt vào cửa sổ.

Những con đường đã bị cuốn trôi. Một lớp bọt vàng nhạt nom giống như con sóc bị rơi xuống sông bập bềnh theo dòng nước. Những con chim cuối cùng trốn dưới mái hiên. Và cũng đã hơn một tuần nay không ai đến thăm chúng tôi: ông lão Mitriy, Vanya Malyavin, hay người gác rừng. 

Thời gian tốt nhất là vào lúc đêm sập xuống. Chúng tôi đốt lò. Lửa bùng lên, ánh phản chiếu đỏ rực run rẩy trên các bức tường gỗ và trên bản khắc cũ - bức chân dung của nghệ sĩ Bryullov. Lưng tựa vào ghế, họa sỹ nhìn chúng tôi, và có vẻ giống như chúng tôi, ông cũng đặt cuốn sách đang đọc dở xuống,để nghĩ về những gì mình đã đọc và lắng nghe tiếng mưa đổ rào rào trên mái nhà lợp ván.

Những ngọn đèn cháy sáng rực, và chiếc samovar bằng đồng già nua cứ hát mãi bài hát hồn nhiên  của nó. Khi chiếc samovar được đưa vào phòng, ngay lập tức căn phòng trở nên ấm cúng. Có lẽ vì cửa sổ bị hơi nước che mờ không còn nhìn thấy cành bạch dương đơn độc gõ lên tấm kính cả ngày lẫn đêm.

Sau khi uống trà, chúng tôi ngồi bên bếp và đọc sách. Vào những buổi tối như vậy, thú vị nhất là đọc những cuốn tiểu thuyết rất dài, nhiều xúc cảm của Charles Dickens hoặc lật xem những tập sách nặng nề của các tạp chí “Niva” và “Tin tức hội họa” in ấn vào những năm xửa xưa. 

Đêm đêm, chú chó Funtik nhỏ thó, lông đỏ, thường khóc trong giấc ngủ. Tôi phải đứng lên, quấn cho chú ấy một miếng vải len ấm áp. Funtik cảm ơn trong giấc mơ, cẩn thận liếm tay tôi, thở dài, và ngủ tiếp. Bóng tối kêu rú phía sau bức tường cùng với những tia nước mưa và những cú va đập mạnh của gió. Cũng thật là hãi hùng khi nghĩ rằng vào một đêm mưa gió như thế này có ai đó đang lạc lối giữa một cánh rừng chưa ai đặt chân tới. 

Có một đêm tôi thức giấc với một cảm giác kỳ lạ. Tôi cảm thấy như mình đã bị điếc trong khi ngủ. Tôi nhắm mắt lại, lắng nghe một lúc thật lâu, và cuối cùng nhận ra tôi không bị điếc, mà chỉ đơn giản là một sự im lặng lạ thường đã ập tới bên ngoài những bức tường của ngôi nhà. Sự im lặng như thế được gọi là "đã chết". Mưa đã chết, gió đã chết, khu vườn ồn ào không bao giờ chịu yên cũng đã chết. Những gì có thể nghe thấy chỉ là tiếng mèo ngáy trong giấc ngủ.

Tôi mở mắt. Một màn ánh sáng trắng, mịn màng ùa ập khắp căn phòng. Tôi đứng dậy, đi đến cửa sổ - đằng sau lớp kính mọi thứ đều là tuyết và im lặng. Trên bầu trời đầy sương mù, một mặt trăng đơn độc đứng ở độ cao chóng mặt, và xung quanh nó là một vòng tròn màu vàng lấp lánh.

Trận tuyết đầu tiên rơi khi nào? Tôi đến gần chiếc đồng hồ. Đêm sáng đến độ hai chiếc kim nổi bật màu đen. Kim chỉ đã hai giờ.

Tôi thiếp ngủ lúc nửa đêm. Có nghĩa là trong hai giờ đồng hồ trái đất đã thay đổi quá khác thường. Chỉ trong hai giờ ngắn ngủi mà cánh đồng, rừng cây, vườn tược đã bị cái lạnh mê hoặc.

Qua cửa sổ, tôi nhìn thấy một con chim lớn màu xám đang đậu trên cành cây phong trong vườn. Cành cây đung đưa, tuyết rơi xuống lả tả. Con chim từ từ vươn dậy cất cánh bay, và tuyết tiếp tục như mưa thủy tinh rơi từ cành cây xuống. Rồi tất cả lại yên ắng trở lại.

Reuben đã thức giấc. Anh nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc lâu, thở dài và nói:

- Trận tuyết đầu tiên rất đẹp rơi trên mặt đất.

Quả là trái đất được trang trí công phu, giống như một cô dâu e thẹn.

Vào buổi sáng, mọi thứ xung quanh trở nên đông đúc: những con đường đóng băng, những chiếc lá trước hiên nhà, những thân cây tầm ma đen nhô ra từ dưới tuyết…

Ông lão Mitriy đến uống trà và chúc mừng đầu tiên.

- Vậy là trái đất đã được rửa sạch, - ông lão nói - bằng nước tuyết từ một cái máng bạc.

- Máng bạc?- Bác kiếm đâu ra mấy từ ấy, bác Mitriy- Reuben hỏi.

- Có điều không đúng sao? Ông lão cười thành tiếng - Mẹ tôi, người đã khuất, kể cho tôi nghe vào thời cổ đại, những người đẹp đã tắm bằng những bông tuyết đầu tiên chứa trong một chiếc bình bằng bạc và do đó vẻ đẹp của họ không bao giờ héo úa. Chuyện đó xẩy ra trước cả thời Sa hoàng Peter, anh bạn thân mến ạ, khi bọn cướp trấn lột những thương gia qua lại các khu rừng ở đây.

Thật khó ngồi ở nhà ở nhà trong ngày đầu đông như thế này. Chúng tôi đã tìm đến các hồ trong rừng. Ông lão đưa chúng tôi đến tận ven hồ. Ông cụ cũng muốn đi thăm các hồ, nhưng “không muốn làm những vùng hồ thức giấc” .

Ngày dường như đang thiu ngủ. Những bông tuyết cô đơn thỉnh thoảng rơi từ bầu trời cao đầy mây. Chúng tôi cẩn thận thổi hơi vào những bông tuyết vô tình hứng được, và chúng biến thành những giọt nước tinh khiết, sau đó trở nên vẩn đục, đông cứng và lăn xuống đất như những hạt sạn.

Chúng tôi lang thang khắp các khu rừng cho đến chiều tà, dạo quanh những địa điểm quen thuộc. Đàn ễnh ương ngồi co ro, trên những đống tuyết phủ đầy tro bụi.

Chúng tôi hái vài chùm thanh lương trà đỏ, lấp ló trong sương giá - đó là ký ức cuối cùng về mùa hè, về mùa thu.

Trên một cái hồ nhỏ tên là Larin's Pond - nhiều cánh bèo tấm bơi tung tăng. Lúc này nước trong hồ rất đen, trong suốt, vào mùa đông đám bèo tấm như lặn sâu dưới đáy hồ. 

Một dải băng thủy tinh đã hiện lên dọc theo bờ biển. Lớp băng trong suốt đến mức khó có thể nhìn thấy ngay cả khi ở gần. Tôi nhận ra một đàn vịt trời bơi gần bờ và ném một hòn đá nhỏ về phía chúng. Viên đá rơi trên mặt băng, gây nên một tiếng động nhỏ, những chú vịt trời loang loáng theo nhau lặn xuống đáy nước sâu, dấu vết viên đá tôi ném vẫn còn lại trên mặt băng. Đó là lý do duy nhất khiến chúng tôi đoán rằng một lớp băng đã hình thành gần bờ biển. Chúng tôi dùng tay phá vỡ từng tảng băng. Chúng giòn và để lại một mùi hỗn hợp của tuyết và quả nam việt quất trên ngón tay.

Đây đó, trên đồng cỏ, chim bay cất tiếng hót líu lo. Bầu trời trên cao rất sáng, trắng và về phía chân trời đám mây như dày lên, màu của nó giống như màu chì. Từ đó các đám mây tuyết như ùn lên chậm.

Những khu rừng trở nên tối hơn, yên tĩnh hơn, và cuối cùng một màn tuyết dày bắt đầu rơi. Tuyết tan chảy trong làn nước đen của hồ, gây cảm giác nhồn nhột trên da mặt, hòa vào màn khói xám của rừng.

Mùa đông bắt đầu xâm chiếm đất đai, nhưng ta biết rằng dưới lớp tuyết trắng xóa kia, dùng tay cào vẫn có thể tìm được những bông hoa rừng còn tươi nguyên, ta biết rằng ngọn lửa vẫn luôn phần phật cháy trong những gian bếp lò, hơi ấm ấy vẫn mãi ở bên ta trong suốt những ngày giá rét, và mùa đông đối với chúng ta dường như cũng đẹp như mùa hè.

TÔ HOÀNG chuyển ngữ từ “Truyện và ký dành cho trẻ nhỏ”, tiếng Nga.

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm