- Văn chương thế giới
- Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
(Mời click vào logo trên đây để truy cập chuyên mục)
YANG GEUM-HEE
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc. Bà đã xuất bản 2 tập thơ mang tên “Tài khoản hạnh phúc” và “Leodo, hòn đảo huyền thoại và sự hiện sinh” cùng với 1 tập tản văn “Người đồng hành hạnh phúc”.
Bà từng đảm nhiệm những chức danh và công việc sau: Chủ tịch đầu tiên của Hiệp hội Văn học Leodo; tổng biên tập của tờ Jeju in News; nhà nghiên cứu của Hiệp hội Nghiên cứu Leodo; nhà nghiên cứu tại Trung tâm Jeju Sea Grand, Đại học Quốc gia Jeju; Giáo sư đặc biệt tại Đại học Quốc tế Jeju.
Hiện tại, bà là biên tập viên của tờ New Jeju Ilbo, nhà nghiên cứu đặc biệt tại Viện Khoa học Xã hội của Đại học Quốc gia Jeju; phó chủ tịch Ủy ban Khu vực Jeju của Trụ sở Văn bút Quốc tế Hàn Quốc; Giám đốc điều hành Viện nghiên cứu Jeju về Thống nhất Hàn Quốc.
Bà từng được Giải thưởng Văn học Leodo.
WLL xin trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà trong ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn.
Poetess Yang Geum-Hee was born in 1967 in Jeju, Korea.
She published 2 collections of poetry “Happiness Account”, “Ieodo, Island of Legend and Existence”, and 1 collections of essay “Happy Companion”.
She was the first president of the Ieodo Literature Association, the editor in chief of the Jeju in News. And worked as a research fellow of the Society of Ieodo Research. She served as a researcher at Jeju Sea Grand Center at Jeju National University and a special professor at Jeju International University.
Currently, she is an editorial writer of New Jeju Ilbo, a special researcher at the Institute of Social Sciences of Jeju National University, a vice-president of the Jeju Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters, an Executive of the Jeju Institute for the Korean Unification and an Executive of the Korean Association of Ethics.
She won the Ieodo Literary Award.
CHÙM THƠ CỦA YANG GEUM-HEE DO HFT CHUYỂN NGỮ
“Tài khoản hạnh phúc”
Có tài khoản hạnh phúc,
Để ngay trên Thiên đàng
Không cần nhớ mật khẩu
Chẳng cần lưu làm gì
Ngay cả vào ban đêm,
Ánh đèn sao lấp lánh
Tài khoản càng đong đầy
Lo chi sợ phá sản
Ngay cả ngày nhiều mây
Vẫn cứ mặc định tin
Những đám mây bao phủ
Hạnh phúc vẫn tràn về
Bởi đằng sau mây đen
Vẫn là bầu trời xanh,
Một ngày mới rạng ngời
Bạn chuyển thêm tình yêu
Vào tài khoản hạnh phúc
Rồi bạn luôn có thể
Lấy ra dùng thường xuyên
Vào bất cứ lúc nào
Hạnh phúc lại gia tăng,
Bởi có nhiều lãi suất.
Which is in the Heaven
Needless memorize password for Account
Even at night,
shining star lights fill in the Happy account
So, don’t worry about bankruptcy
Even though it's a cloudy day
Believe that the clouds do contain Happy account,
Behind of their dark clouds
When you see blue sky,
It’s a day,
You transfer love to Happy account
Withdrawal is Always Possible
The happier,
The interest rate is high
행복계좌
Author 양금희
하늘에 있는
행복계좌는
번호를 몰라도
문제없네
밤에도 별빛을 채워
계좌가 비는 날은 없으니
흐린날에도
먹구름 뒤의
행복계좌를 믿으라
하늘이 더욱 파란 날은
행복계좌로
사랑을 이체하는 날
출금은
언제나
가능하고
행복할수록
이율은 높다
Gió không cần hỏi đường
Cho dù có ngàn năm,
Gió không bao giờ già
Dù Gió không có miệng
Lời vẫn luôn thoang thoảng
Dù Gió không có mắt
Vẫn có đường có hướng
Khi đối mặt chướng ngại,
Gió biết cách luồn ngang,
Để không làm trầy xước
Chẳng tổn thương bất kỳ
Gió cũng không ở lại,
Dù cố níu cố thương
Đó là chuyện của Gió!
Vậy còn ta thì sao?
Biết khi nào có thể
Chạy tung tăng quanh co
Khắp hang cùng ngõ hẻm
Mà chẳng cần hỏi đường
The wind doesn't ask the way
No matter how much time goes by,
Wind never getting older
Even though Wind doesn’t have a mouth
Wind always say something What have to say
Even though Wind doesn’t have eyes
Never lose her direction
When Wind face an angular face,
Wind always blowing somewhere else,
Without scratching or hurting
Wind Never stay,
even though face soft face
When can I run on the crooked road on the earth,
without asking for directions
바람은 길을 묻지 않는다
양금희
세월이 가도
늙지 않는
바람의 나이
입이 없어도
할 말을 하고
눈이 없어도
방향을 잃지 않는다
모난 것에도
긁히지 않고
부드러운 것에도
머물지 않는다
나는 언제쯤
길을 묻지 않고
지상의 구부러진 길을
바람처럼 달려갈 수 있을까
Cúc Bách nhật
Mỗi khi em mệt mỏi
Anh gợi em nhớ tới
Hoa bách nhật xinh tươi
Hy vọng tiếp cho em
Thêm sức sống mãnh liệt
Như loài hoa tha thiết
Trăm ngày vẫn rạng ngời
Ngay cả khi héo khô
Sắc màu vẫn có thể
Lưu giữ nét tinh tế
Tím hồng tươi đam mê
Em ra nụ hồng xinh,
Anh gọi em, bách nhật
Giả vờ như thể là
Anh đâu biết tên em.
* Cúc bách nhật: Người ta gọi là bách nhật bởi hoa màu tím đỏ có sắc tươi lâu như thể trăm ngày kể từ khi hoa nở vào tháng 7. Cánh hoa không bị rụng rời tan tác như nhiều loài hoa khác.
When you get discouraged,
I call you a crape myrtle
Hoping you might be full of life,
As a flower tree red for one hundred days,
A crape myrtle.
Named like that
Your appearance, withering with heat,
Might recover subtle aroma and
Rosy color again,
And for one hundred days
You may put out prink buds,
I call you
A crape myrtle,
Pretending as if I don’t know your name.
목백일홍(木百日紅)
양금희
풀죽은 너에게
백일홍 하고 부르면
백일쯤 생기를 더 뿜을 것 같아
다정히 불러본다
너를 부르면
무더위로 시들던 너의 자태에
은은한 향기와 화색이 돌아
백일쯤은 분홍 꽃망울
맘껏 피울 것 같아
네 이름 모른 척
불러보네
백일홍.
*백일홍
7월에 꽃이 피기 시작하여 꽃이 다 지기까지 100일 정도 걸린다 하여 백일홍이라고 함.
Chiếc áo màu mơ màng
Chiếc áo len màu vàng
Món quà tôi được nhận
Từ một ngày xa xưa
Rồi chẳng hiểu vì sao
Chiếc áo vàng thất lạc
Trong tôi đầy tiếc nuối
Vật vã trong khổ đau
Như đánh mất tình yêu
Như đánh mất những điều
Thật vô cùng trân quý
Tôi đã để ở đâu
Hỡi màu vàng tinh khiết?
Có khi nào bỏ quên
Trên vỉa hè màu xám?
Màu chiếc áo thân thương
Một màu vàng mơ màng
Như màu lông gà con,
Màu của thời đôi tám
Mất rồi, mất thật rồi
Nhưng trong tim nhớ mãi.
The Yellow Jumper
The yellow winter jumper,
Received as a gift long ago,
I lost
Much regret follows
As much as fondness
For the lost things.
Where did I put
The bright color of purity
On the gray pavement?
It is so clear
My days of chick’s downy hair,
Spring time it was
Lost, so remaining forever in my heart.
노란점퍼
양금희
오래 전에 선물로 받은
노란 겨울 점퍼
잃어버렸다
잃어버린 것은
아끼던 만큼
아쉬움이 따른다
어디에 두고 왔을까
회색빛 포도鋪道에서
화색이 돌던 순수
너무도 선명하다
병아리의 솜털을 가졌던 시기
봄이었으니
잃어서 영원히 가슴에 남아
Bản tình ca về đất
Đất là mẹ muôn loài
Nảy nở hạt giống loài
Nuôi sự sống sinh sôi
Trao nồng nàn hơi ấm
Trao trồi non khí lực
Bao tháng ngày ươm ủ
Che chở những hàng cây
Chắn phong ba bão táp
Để rễ bám hàng loạt
Tầng tầng lớp lớp sâu
Bất kể là ngũ cốc
Hay cỏ dại mọc hoang
Đất cũng không phân biệt
Đối xử như nhau hết
Kiến hay voi, cũng vậy
Không nhỏ, to phân biệt
Không mạnh, yếu phân chia
Tất cả đều sải bước
Trên những chặng đường dài
Yêu thương hay thịnh nộ
Chiến tranh hay hòa bình
Tất cả đều bình đẳng
Trên mặt đất bao la
Muôn chúng sinh vạn vật
Rốt cuộc đều ra đi
Rồi cũng trở về đất
Khi mọi thứ thành thật
Cùng nằm nơi cát bụi
Mẹ trái đất dang tay
Ôm tất cả vào lòng!
Essay on soil
Soil is the mother of all living things
Giving a Belly to bear seeds
Giving warm hugs for raise
Giving fond look to the tender buds
Hold trees which is swaying in the wind
Permit its root deep into her flesh
Regardless of grains and weeds,
treat them without discrimination
Ants and elephants,
Neither the wicked or the good,
All step on earth’s back and walk a long way
Peace and rage, war and love
All equal on the ground
All beings
Crumble on the soil
When all things turn to dust and lie down
Earth Hug warmly and tightly
흙에 대한 소고
양금희
흙은 생물들의 어머니다
배를 내주어 씨앗을 품고
따스한 포옹으로 키운다
여린 새싹들을 다정히 보며
바람에 흔들거리는 나무들
제살 깊이 박아 붙들어준다
곡식과 잡초를 가리지 않고
차별없이 대해준다
개미도 코끼리도
악인도 어린이도
그 등을 밟고 먼 길을 걸어간다
평화와 분노도 전쟁과 사랑도
흙 위에서는 평등하다
모든 존재는
흙 위에서 스러져간다
언젠가 먼지가 되어 돌아누우면
대지는 따뜻하게 꼭 안아준다