TIN TỨC

Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2023-01-25 13:01:54
mail facebook google pos stwis
256 lượt xem


(Mời click vào logo trên đây để truy cập chuyên mục)

YANG GEUM-HEE

Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc. Bà đã xuất bản 2 tập thơ mang tên “Tài khoản hạnh phúc” và “Leodo, hòn đảo huyền thoại và sự hiện sinh” cùng với 1 tập tản văn “Người đồng hành hạnh phúc”.

Bà từng đảm nhiệm những chức danh và công việc sau: Chủ tịch đầu tiên của Hiệp hội Văn học Leodo; tổng biên tập của tờ Jeju in News; nhà nghiên cứu của Hiệp hội Nghiên cứu Leodo; nhà nghiên cứu tại Trung tâm Jeju Sea Grand, Đại học Quốc gia Jeju; Giáo sư đặc biệt tại Đại học Quốc tế Jeju.

Hiện tại, bà là biên tập viên của tờ New Jeju Ilbo, nhà nghiên cứu đặc biệt tại Viện Khoa học Xã hội của Đại học Quốc gia Jeju; phó chủ tịch Ủy ban Khu vực Jeju của Trụ sở Văn bút Quốc tế Hàn Quốc; Giám đốc điều hành Viện nghiên cứu Jeju về Thống nhất Hàn Quốc.

Bà từng được Giải thưởng Văn học Leodo.

WLL xin trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà trong ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn.

 

Poetess Yang Geum-Hee was born in 1967 in Jeju, Korea.

She published 2 collections of poetry “Happiness Account”, “Ieodo, Island of Legend and Existence”, and 1 collections of essay “Happy Companion”.

She was the first president of the Ieodo Literature Association, the editor in chief of the Jeju in News. And worked as a research fellow of the Society of Ieodo Research. She served as a researcher at Jeju Sea Grand Center at Jeju National University and a special professor at Jeju International University.

Currently, she is an editorial writer of New Jeju Ilbo, a special researcher at the Institute of Social Sciences of Jeju National University, a vice-president of the Jeju Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters, an Executive of the Jeju Institute for the Korean Unification and an Executive of the Korean Association of Ethics.

She won the Ieodo Literary Award.

 

CHÙM THƠ CỦA YANG GEUM-HEE DO HFT CHUYỂN NGỮ
 

“Tài khoản hạnh phúc”

 

Có tài khoản hạnh phúc,

Để ngay trên Thiên đàng

Không cần nhớ mật khẩu

Chẳng cần lưu làm gì

 

Ngay cả vào ban đêm,

Ánh đèn sao lấp lánh

Tài khoản càng đong đầy

Lo chi sợ phá sản

 

Ngay cả ngày nhiều mây

Vẫn cứ mặc định tin

Những đám mây bao phủ

Hạnh phúc vẫn tràn về

Bởi đằng sau mây đen

Vẫn là bầu trời xanh,

Một ngày mới rạng ngời

 

Bạn chuyển thêm tình yêu

Vào tài khoản hạnh phúc

Rồi bạn luôn có thể

Lấy ra dùng thường xuyên

Vào bất cứ lúc nào

Hạnh phúc lại gia tăng,

Bởi có nhiều lãi suất.

 

 

Happy account

 

Happy account,

Which is in the Heaven

Needless memorize password for Account

Even at night,

shining star lights fill in the Happy account

So, don’t worry about bankruptcy

 

Even though it's a cloudy day

Believe that the clouds do contain Happy account,

Behind of their dark clouds

When you see blue sky,

It’s a day,

You transfer love to Happy account

 

Withdrawal is Always Possible

The happier,

The interest rate is high

 

 

행복계좌

 

Author 양금희

 

하늘에 있는

행복계좌는

번호를 몰라도

문제없네

 

 

밤에도 별빛을 채워

계좌가 비는 날은 없으니

흐린날에도

먹구름 뒤의

행복계좌를 믿으라

 

 

하늘이 더욱 파란 날은

행복계좌로

사랑을 이체하는 날

 

 

출금은

언제나

가능하고

행복할수록

이율은 높다

 

Gió không cần hỏi đường

 

Cho dù có ngàn năm,

Gió không bao giờ già

 

Dù Gió không có miệng

Lời vẫn luôn thoang thoảng

Dù Gió không có mắt

Vẫn có đường có hướng

 

Khi đối mặt chướng ngại,

Gió biết cách luồn ngang,

Để không làm trầy xước

Chẳng tổn thương bất kỳ

 

Gió cũng không ở lại,

Dù cố níu cố thương

Đó là chuyện của Gió!

 

Vậy còn ta thì sao?

Biết khi nào có thể

Chạy tung tăng quanh co

Khắp hang cùng ngõ hẻm

Mà chẳng cần hỏi đường

 

 

The wind doesn't ask the way

 

No matter how much time goes by,

Wind never getting older

Even though Wind doesn’t have a mouth

Wind always say something What have to say

Even though Wind doesn’t have eyes

Never lose her direction

 

When Wind face an angular face,

Wind always blowing somewhere else,

Without scratching or hurting

Wind Never stay,

even though face soft face

 

When can I run on the crooked road on the earth,

without asking for directions

 

 

바람은 길을 묻지 않는다

 

양금희

 

세월이 가도

늙지 않는

바람의 나이

 

입이 없어도

할 말을 하고

눈이 없어도

방향을 잃지 않는다

 

모난 것에도

긁히지 않고

부드러운 것에도

머물지 않는다

 

나는 언제쯤

길을 묻지 않고

지상의 구부러진 길을

바람처럼 달려갈 수 있을까

 

Cúc Bách nhật

 

Mỗi khi em mệt mỏi

Anh gợi em nhớ tới

Hoa bách nhật xinh tươi

Hy vọng tiếp cho em

Thêm sức sống mãnh liệt

Như loài hoa tha thiết

 

Trăm ngày vẫn rạng ngời

Ngay cả khi héo khô

Sắc màu vẫn có thể

Lưu giữ nét tinh tế

Tím hồng tươi đam mê

 

Em ra nụ hồng xinh,

Anh gọi em, bách nhật

Giả vờ như thể là

Anh đâu biết tên em.

 

* Cúc bách nhật: Người ta gọi là bách nhật bởi hoa màu tím đỏ có sắc tươi lâu như thể trăm ngày kể từ khi hoa nở vào tháng 7. Cánh hoa không bị rụng rời tan tác như nhiều loài hoa khác.

 

 

A Crape Myrtle

 

When you get discouraged,

I call you a crape myrtle

Hoping you might be full of life,

As a flower tree red for one hundred days,

A crape myrtle.

Named like that

Your appearance, withering with heat,

Might recover subtle aroma and

Rosy color again,

And for one hundred days

 

You may put out prink buds,

I call you

A crape myrtle,

Pretending as if I don’t know your name.

 

 

목백일홍(木百日紅)

 

양금희

 

풀죽은 너에게

백일홍 하고 부르면

백일쯤 생기를 더 뿜을 것 같아

다정히 불러본다

 

너를 부르면

무더위로 시들던 너의 자태에

은은한 향기와 화색이 돌아

백일쯤은 분홍 꽃망울

맘껏 피울 것 같아

네 이름 모른 척

불러보네

백일홍.

 

 

*백일홍

7월에 꽃이 피기 시작하여 꽃이 다 지기까지 100일 정도 걸린다 하여 백일홍이라고 함.

 

Chiếc áo màu mơ màng

 

Chiếc áo len màu vàng

Món quà tôi được nhận

Từ một ngày xa xưa

 

Rồi chẳng hiểu vì sao

Chiếc áo vàng thất lạc

Trong tôi đầy tiếc nuối

Vật vã trong khổ đau

 

Như đánh mất tình yêu

Như đánh mất những điều

Thật vô cùng trân quý

 

Tôi đã để ở đâu

Hỡi màu vàng tinh khiết?

Có khi nào bỏ quên

Trên vỉa hè màu xám?

 

Màu chiếc áo thân thương

Một màu vàng mơ màng

Như màu lông gà con,

Màu của thời đôi tám

 

Mất rồi, mất thật rồi

Nhưng trong tim nhớ mãi.

 

 

The Yellow Jumper

 

The yellow winter jumper,

Received as a gift long ago,

I lost

Much regret follows

As much as fondness

For the lost things.

 

Where did I put

The bright color of purity

On the gray pavement?

It is so clear

My days of chick’s downy hair,

Spring time it was

Lost, so remaining forever in my heart.

 

 

노란점퍼

 

양금희

 

오래 전에 선물로 받은

노란 겨울 점퍼

잃어버렸다

 

잃어버린 것은

아끼던 만큼

아쉬움이 따른다

 

어디에 두고 왔을까

회색빛  포도鋪道에서

화색이 돌던 순수

 

너무도 선명하다

병아리의 솜털을 가졌던 시기

봄이었으니

잃어서 영원히 가슴에 남아

 

Bản tình ca về đất

 

Đất là mẹ muôn loài

Nảy nở hạt giống loài

Nuôi sự sống sinh sôi

Trao nồng nàn hơi ấm

Trao trồi non khí lực

Bao tháng ngày ươm ủ

 

Che chở những hàng cây

Chắn phong ba bão táp

Để rễ bám hàng loạt

Tầng tầng lớp lớp sâu

 

Bất kể là ngũ cốc

Hay cỏ dại mọc hoang

Đất cũng không phân biệt

Đối xử như nhau hết

Kiến hay voi, cũng vậy

Không nhỏ, to phân biệt

Không mạnh, yếu phân chia

 

Tất cả đều sải bước

Trên những chặng đường dài

Yêu thương hay thịnh nộ

Chiến tranh hay hòa bình

Tất cả đều bình đẳng

Trên mặt đất bao la

 

Muôn chúng sinh vạn vật

Rốt cuộc đều ra đi

Rồi cũng trở về đất

Khi mọi thứ thành thật

Cùng nằm nơi cát bụi

Mẹ trái đất dang tay

Ôm tất cả vào lòng!

 

 

Essay on soil

 

Soil is the mother of all living things

Giving a Belly to bear seeds

Giving warm hugs for raise

Giving fond look to the tender buds

Hold trees which is swaying in the wind

Permit its root deep into her flesh

Regardless of grains and weeds,

treat them without discrimination

Ants and elephants,

Neither the wicked or the good,

All step on earth’s back and walk a long way

 

Peace and rage, war and love

All equal on the ground

All beings

Crumble on the soil

When all things turn to dust and lie down

Earth Hug warmly and tightly

 

 

흙에 대한 소고

 

양금희

 

흙은 생물들의 어머니다

배를 내주어 씨앗을 품고

따스한 포옹으로 키운다

여린 새싹들을 다정히 보며

바람에 흔들거리는 나무들

제살 깊이 박아 붙들어준다

 

 

곡식과 잡초를 가리지 않고

차별없이 대해준다

개미도 코끼리도

악인도 어린이도

그 등을 밟고 먼 길을 걸어간다

 

평화와 분노도 전쟁과 사랑도

흙 위에서는 평등하다

 

모든 존재는

흙 위에서 스러져간다

언젠가 먼지가 되어 돌아누우면

대지는 따뜻하게 꼭 안아준다

Bài viết liên quan

Xem thêm
Điểm lại các giải Nobel Văn học trong 10 năm trở lại đây
Từ năm 2010 đến nay, giải Nobel Văn học 2 lần thuộc về tác giả Mỹ (2020, 2016), các tác giả còn lại lần lượt thuộc các quốc gia: Áo, Ba Lan, Anh, Belarus, Pháp, Canada, Trung Quốc, Thụy Điển và Peru.
Xem thêm
Sức sống mãnh liệt trong thơ Louise Glück
Nhà thơ Louise Glück là một tên tuổi còn ít nhiều xa lạ với bạn đọc Việt Nam. Năm 2004, thơ và một số tiểu luận của bà xuất hiện khiêm tốn trong tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX
Xem thêm
Cheslav Milos - Lương tri và bản sắc tâm hồn Ba Lan
Nhà thơ, nhà văn kiêm dịch giả Cheslav Milos
Xem thêm
Cho nhau một chút an lành
Tôi muốn chợp mắt một chút để nghỉ ngơi nhưng xe cứ nhảy dựng vì ổ gà, luồng sáng chiếu lên mặt kính làm chói mắt và tiếng còi xe inh ỏi liên tục nhấn lên nên giấc ngủ không thể nào đến được.
Xem thêm
Colombre (Trương Văn Dân dịch)
Dino Buzzati sinh năm 1906 tại Belluno, mất năm 1972 ở Milano (Italia)
Xem thêm
Đi tìm vẻ đẹp mong manh và bất tận của văn học Nhật Bản
Nhật Bản là đất nước của tinh thần duy mỹ. Người Nhật sống hết mình với hoạt động sáng tạo, thưởng thức, trân trọng và bảo tồn cái đẹp.
Xem thêm
Hình tượng người mơ mộng trong tiểu thuyết “Đêm trắng” của Dostoievsky
Trong những năm 1800 – 1859, lịch sử nước Nga có nhiều biến động dữ dội mà tiêu biểu là sự xuất hiện của tầng lớp tư sản mới cấu kết với chế độ phong kiến. Cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc thoát khỏi ách nông nô chuyên chế diễn ra mà vai trò lãnh đạo thuộc về những người trí thức quý tộc tiến bộ. Trong xã hội, tầng lớp quý tộc thượng lưu và các tầng lớp dân nghèo như nông nô, công chức nhỏ mâu thuẫn sâu sắc. Giữa lúc đó, nhân dân Nga đã giành lấy thắng lợi trong cuộc chiến tranh vệ quốc chống lại quân đội của Napoléon (1812). Chính thắng lợi này đã củng cố tinh thần đấu tranh vì tự do dân chủ, là tiền đề dẫn đến cuộc khởi nghĩa tháng Chạp (1825). Cuộc khởi nghĩa này đã thất bại, phong trào đấu tranh chống ách nông nô chuyên chế lắng xuống rồi lại bùng lên dữ dội vào những năm 1850 khi nước Nga chịu thất bại trong cuộc chiến với Thổ Nhĩ Kì và quân đồng minh Anh – Pháp (1853 – 1856).
Xem thêm
Nhà văn Trung Quốc Diêm Liên Khoa: Viết văn là… thiên mệnh
Tàn nhẫn, bóng tối, sự sa đọa khốn cùng là thế giới văn chương của Diêm Liên Khoa.
Xem thêm
Sự thật ít ai biết về bài thơ tình Nga làm thổn thức hàng triệu người Việt
Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơnEm mới hiểu bây giờ anh có lý
Xem thêm
Andrei Voznesensky - Kiến trúc sư của thơ Nga hiện đại
Andrei Voznesensky là nhà thơ Nga độc đáo và tài năng
Xem thêm
Thơ Orazmurad Muradov
(Vanchuongthanhphohochiminh) - Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov sinh năm 1974, tại thành phố Ashgabat, thuộc nước Cộng hòa Tuốc-mê-nít-xtan. Ông tốt nghiệp Đại học quốc gia Turkmen mang tên Magtymguly. Bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1994 với tư cách là một phóng viên báo Nesil. Ông viết văn, thơ và tiểu luận. Một số bài thơ và bài luận của Orazmurad Muradov đã được dịch sang tiếng Anh, Nga, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Uzbek, Nepal, Croatia và Hindi...
Xem thêm
Samuel Marshak - người kể chuyện cổ tích cho thiếu nhi
Samuel Marshak (1887-1964) là nhà thơ Nga, tác giả kinh điển của văn học thiếu nhi xô-viết (bao gồm thơ, truyện cổ tích, kịch).
Xem thêm
Dostoevsky – nhà văn của lương tri
Các nhân vật của đại văn hào Nga Dostoevsky bị chèn ép trong xã hội nhiều bất công nhưng vẫn giữ được phần “người” trong tâm khảm.
Xem thêm
Từ Booker đến Nobel: Một năm tuyệt vời của văn học châu Phi
Các giải thưởng văn học quốc tế quan trọng của năm nay đã thuộc về các nhà văn đến từ châu Phi và cộng đồng hải ngoại. Damon Galgut, Mohamed Mbougar Sarr, Abdulrazak Gurnah… đã chia sẻ những giải thưởng có ý nghĩa thế nào với họ.
Xem thêm
Chùm thơ Abdaliyeva Perisat Koshoevna
Nhà thơ Abdaliyeva Perisat Koshoevna – sinh ngày 15 tháng 3 tại làng Pogranhich (Kazybek), Quận At-Bashinsky, Cộng hòa Kyrgyzstan. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác ở tuổi 13. Tốt nghiệp Khoa Vật lý và Toán học của Đại học Sư phạm dành cho nữ sinh Kyrgyzstan mang tên V.V. Mayakovsky. Từ năm 1993, chị dạy toán tại trường trung học N. Usenaliev. Sau gần 25 năm làm việc, chị nhận được bằng danh dự của Bộ Giáo dục và Khoa học và được trao tặng huy hiệu Giáo dục xuất sắc. Sau 25 năm cống hiến cho giáo dục, chị chuyển đến Bishkek - Trung tâm sáng tác nghệ thuật. Hiện chị là giảng viên chính tại Khoa Báo chí và Truyền thông, Đại học tổng hợp quốc gia Bishkek mang tên K.Karasaeva. Nghiên cứu sinh của Học viện giáo dục Kyrgyzstan. Đã xuất bản hai cuốn sách. Đoạt giải cuộc thi Nước sạch - nguồn sống. Thành viên của Hiệp hội Sáng tác Á-Âu, Luân Đôn. Thành viên của Hội nhà văn Bắc Mỹ. Thành viên của Hội sáng tác Nga.
Xem thêm
Vén màn bí mật Leonid Leonov, một đại thụ văn học Nga-Xô Viết
Cuộc đời nhà văn tưởng như đang thăng hoa bỗng tai họa ập đến. Vở kịch “Cơn bão tố” ban đầu được diễn ở một loạt nhà hát các tỉnh, nhưng sau ngày 8/9/1940 bị cấm diễn vì đã “bôi nhọ một cách hiểm ác hiện thực Xô Viết”. Leonov bị những lãnh đạo cao cấp của Đảng Cộng sản Liên Xô như A. Zdanov, A. Andreev, Malenkov triệu tập vào điện Kremly chửi rủa gay gắt. Chỉ ít ngày sau nhà văn bị bắt giam.
Xem thêm
Ai đưa Shakespeare trở thành một hiện tượng toàn cầu?
Trong thời đại của chúng ta, Shakespeare là một hiện tượng toàn cầu. Từ bác sĩ, giáo viên, công nhân hay sinh viên cũng đều có thể đọc các tác phẩm của ông. Tuy nhiên, cách đây hàng trăm năm, chỉ tầng lớp tinh hoa giàu có mới có thể tiếp cận các ấn phẩm kịch của đại văn hào người Anh.
Xem thêm