TIN TỨC

Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2023-01-25 13:01:54
mail facebook google pos stwis
748 lượt xem


(Mời click vào logo trên đây để truy cập chuyên mục)

YANG GEUM-HEE

Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc. Bà đã xuất bản 2 tập thơ mang tên “Tài khoản hạnh phúc” và “Leodo, hòn đảo huyền thoại và sự hiện sinh” cùng với 1 tập tản văn “Người đồng hành hạnh phúc”.

Bà từng đảm nhiệm những chức danh và công việc sau: Chủ tịch đầu tiên của Hiệp hội Văn học Leodo; tổng biên tập của tờ Jeju in News; nhà nghiên cứu của Hiệp hội Nghiên cứu Leodo; nhà nghiên cứu tại Trung tâm Jeju Sea Grand, Đại học Quốc gia Jeju; Giáo sư đặc biệt tại Đại học Quốc tế Jeju.

Hiện tại, bà là biên tập viên của tờ New Jeju Ilbo, nhà nghiên cứu đặc biệt tại Viện Khoa học Xã hội của Đại học Quốc gia Jeju; phó chủ tịch Ủy ban Khu vực Jeju của Trụ sở Văn bút Quốc tế Hàn Quốc; Giám đốc điều hành Viện nghiên cứu Jeju về Thống nhất Hàn Quốc.

Bà từng được Giải thưởng Văn học Leodo.

WLL xin trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà trong ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn.

 

Poetess Yang Geum-Hee was born in 1967 in Jeju, Korea.

She published 2 collections of poetry “Happiness Account”, “Ieodo, Island of Legend and Existence”, and 1 collections of essay “Happy Companion”.

She was the first president of the Ieodo Literature Association, the editor in chief of the Jeju in News. And worked as a research fellow of the Society of Ieodo Research. She served as a researcher at Jeju Sea Grand Center at Jeju National University and a special professor at Jeju International University.

Currently, she is an editorial writer of New Jeju Ilbo, a special researcher at the Institute of Social Sciences of Jeju National University, a vice-president of the Jeju Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters, an Executive of the Jeju Institute for the Korean Unification and an Executive of the Korean Association of Ethics.

She won the Ieodo Literary Award.

 

CHÙM THƠ CỦA YANG GEUM-HEE DO HFT CHUYỂN NGỮ
 

“Tài khoản hạnh phúc”

 

Có tài khoản hạnh phúc,

Để ngay trên Thiên đàng

Không cần nhớ mật khẩu

Chẳng cần lưu làm gì

 

Ngay cả vào ban đêm,

Ánh đèn sao lấp lánh

Tài khoản càng đong đầy

Lo chi sợ phá sản

 

Ngay cả ngày nhiều mây

Vẫn cứ mặc định tin

Những đám mây bao phủ

Hạnh phúc vẫn tràn về

Bởi đằng sau mây đen

Vẫn là bầu trời xanh,

Một ngày mới rạng ngời

 

Bạn chuyển thêm tình yêu

Vào tài khoản hạnh phúc

Rồi bạn luôn có thể

Lấy ra dùng thường xuyên

Vào bất cứ lúc nào

Hạnh phúc lại gia tăng,

Bởi có nhiều lãi suất.

 

 

Happy account

 

Happy account,

Which is in the Heaven

Needless memorize password for Account

Even at night,

shining star lights fill in the Happy account

So, don’t worry about bankruptcy

 

Even though it's a cloudy day

Believe that the clouds do contain Happy account,

Behind of their dark clouds

When you see blue sky,

It’s a day,

You transfer love to Happy account

 

Withdrawal is Always Possible

The happier,

The interest rate is high

 

 

행복계좌

 

Author 양금희

 

하늘에 있는

행복계좌는

번호를 몰라도

문제없네

 

 

밤에도 별빛을 채워

계좌가 비는 날은 없으니

흐린날에도

먹구름 뒤의

행복계좌를 믿으라

 

 

하늘이 더욱 파란 날은

행복계좌로

사랑을 이체하는 날

 

 

출금은

언제나

가능하고

행복할수록

이율은 높다

 

Gió không cần hỏi đường

 

Cho dù có ngàn năm,

Gió không bao giờ già

 

Dù Gió không có miệng

Lời vẫn luôn thoang thoảng

Dù Gió không có mắt

Vẫn có đường có hướng

 

Khi đối mặt chướng ngại,

Gió biết cách luồn ngang,

Để không làm trầy xước

Chẳng tổn thương bất kỳ

 

Gió cũng không ở lại,

Dù cố níu cố thương

Đó là chuyện của Gió!

 

Vậy còn ta thì sao?

Biết khi nào có thể

Chạy tung tăng quanh co

Khắp hang cùng ngõ hẻm

Mà chẳng cần hỏi đường

 

 

The wind doesn't ask the way

 

No matter how much time goes by,

Wind never getting older

Even though Wind doesn’t have a mouth

Wind always say something What have to say

Even though Wind doesn’t have eyes

Never lose her direction

 

When Wind face an angular face,

Wind always blowing somewhere else,

Without scratching or hurting

Wind Never stay,

even though face soft face

 

When can I run on the crooked road on the earth,

without asking for directions

 

 

바람은 길을 묻지 않는다

 

양금희

 

세월이 가도

늙지 않는

바람의 나이

 

입이 없어도

할 말을 하고

눈이 없어도

방향을 잃지 않는다

 

모난 것에도

긁히지 않고

부드러운 것에도

머물지 않는다

 

나는 언제쯤

길을 묻지 않고

지상의 구부러진 길을

바람처럼 달려갈 수 있을까

 

Cúc Bách nhật

 

Mỗi khi em mệt mỏi

Anh gợi em nhớ tới

Hoa bách nhật xinh tươi

Hy vọng tiếp cho em

Thêm sức sống mãnh liệt

Như loài hoa tha thiết

 

Trăm ngày vẫn rạng ngời

Ngay cả khi héo khô

Sắc màu vẫn có thể

Lưu giữ nét tinh tế

Tím hồng tươi đam mê

 

Em ra nụ hồng xinh,

Anh gọi em, bách nhật

Giả vờ như thể là

Anh đâu biết tên em.

 

* Cúc bách nhật: Người ta gọi là bách nhật bởi hoa màu tím đỏ có sắc tươi lâu như thể trăm ngày kể từ khi hoa nở vào tháng 7. Cánh hoa không bị rụng rời tan tác như nhiều loài hoa khác.

 

 

A Crape Myrtle

 

When you get discouraged,

I call you a crape myrtle

Hoping you might be full of life,

As a flower tree red for one hundred days,

A crape myrtle.

Named like that

Your appearance, withering with heat,

Might recover subtle aroma and

Rosy color again,

And for one hundred days

 

You may put out prink buds,

I call you

A crape myrtle,

Pretending as if I don’t know your name.

 

 

목백일홍(木百日紅)

 

양금희

 

풀죽은 너에게

백일홍 하고 부르면

백일쯤 생기를 더 뿜을 것 같아

다정히 불러본다

 

너를 부르면

무더위로 시들던 너의 자태에

은은한 향기와 화색이 돌아

백일쯤은 분홍 꽃망울

맘껏 피울 것 같아

네 이름 모른 척

불러보네

백일홍.

 

 

*백일홍

7월에 꽃이 피기 시작하여 꽃이 다 지기까지 100일 정도 걸린다 하여 백일홍이라고 함.

 

Chiếc áo màu mơ màng

 

Chiếc áo len màu vàng

Món quà tôi được nhận

Từ một ngày xa xưa

 

Rồi chẳng hiểu vì sao

Chiếc áo vàng thất lạc

Trong tôi đầy tiếc nuối

Vật vã trong khổ đau

 

Như đánh mất tình yêu

Như đánh mất những điều

Thật vô cùng trân quý

 

Tôi đã để ở đâu

Hỡi màu vàng tinh khiết?

Có khi nào bỏ quên

Trên vỉa hè màu xám?

 

Màu chiếc áo thân thương

Một màu vàng mơ màng

Như màu lông gà con,

Màu của thời đôi tám

 

Mất rồi, mất thật rồi

Nhưng trong tim nhớ mãi.

 

 

The Yellow Jumper

 

The yellow winter jumper,

Received as a gift long ago,

I lost

Much regret follows

As much as fondness

For the lost things.

 

Where did I put

The bright color of purity

On the gray pavement?

It is so clear

My days of chick’s downy hair,

Spring time it was

Lost, so remaining forever in my heart.

 

 

노란점퍼

 

양금희

 

오래 전에 선물로 받은

노란 겨울 점퍼

잃어버렸다

 

잃어버린 것은

아끼던 만큼

아쉬움이 따른다

 

어디에 두고 왔을까

회색빛  포도鋪道에서

화색이 돌던 순수

 

너무도 선명하다

병아리의 솜털을 가졌던 시기

봄이었으니

잃어서 영원히 가슴에 남아

 

Bản tình ca về đất

 

Đất là mẹ muôn loài

Nảy nở hạt giống loài

Nuôi sự sống sinh sôi

Trao nồng nàn hơi ấm

Trao trồi non khí lực

Bao tháng ngày ươm ủ

 

Che chở những hàng cây

Chắn phong ba bão táp

Để rễ bám hàng loạt

Tầng tầng lớp lớp sâu

 

Bất kể là ngũ cốc

Hay cỏ dại mọc hoang

Đất cũng không phân biệt

Đối xử như nhau hết

Kiến hay voi, cũng vậy

Không nhỏ, to phân biệt

Không mạnh, yếu phân chia

 

Tất cả đều sải bước

Trên những chặng đường dài

Yêu thương hay thịnh nộ

Chiến tranh hay hòa bình

Tất cả đều bình đẳng

Trên mặt đất bao la

 

Muôn chúng sinh vạn vật

Rốt cuộc đều ra đi

Rồi cũng trở về đất

Khi mọi thứ thành thật

Cùng nằm nơi cát bụi

Mẹ trái đất dang tay

Ôm tất cả vào lòng!

 

 

Essay on soil

 

Soil is the mother of all living things

Giving a Belly to bear seeds

Giving warm hugs for raise

Giving fond look to the tender buds

Hold trees which is swaying in the wind

Permit its root deep into her flesh

Regardless of grains and weeds,

treat them without discrimination

Ants and elephants,

Neither the wicked or the good,

All step on earth’s back and walk a long way

 

Peace and rage, war and love

All equal on the ground

All beings

Crumble on the soil

When all things turn to dust and lie down

Earth Hug warmly and tightly

 

 

흙에 대한 소고

 

양금희

 

흙은 생물들의 어머니다

배를 내주어 씨앗을 품고

따스한 포옹으로 키운다

여린 새싹들을 다정히 보며

바람에 흔들거리는 나무들

제살 깊이 박아 붙들어준다

 

 

곡식과 잡초를 가리지 않고

차별없이 대해준다

개미도 코끼리도

악인도 어린이도

그 등을 밟고 먼 길을 걸어간다

 

평화와 분노도 전쟁과 사랑도

흙 위에서는 평등하다

 

모든 존재는

흙 위에서 스러져간다

언젠가 먼지가 되어 돌아누우면

대지는 따뜻하게 꼭 안아준다

Bài viết liên quan

Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm
Chùm thơ của các tác giả Hàn Quốc
Mùa xuân đã đến bên anh, Bởi có em mang an lành ấm áp
Xem thêm
Chùm thơ Chad Norman (Canada)
Nhà thơ Chad Norman là một thành viên của Liên đoàn các nhà thơ Canada.
Xem thêm
Dụ ngôn về địa cầu | Truyện ngắn của Kabishev Alexander Konstantinovich
Ngày xửa ngày xưa, có toàn thế giới có chung một bà mẹ vô cùng vĩ đại. Bà có nhiệm vụ chăm sóc, bảo vệ địa cầu - một hiện vật cổ đại tượng trưng cho sức mạnh, sự ổn định, trường tồn và luôn cân bằng.
Xem thêm