TIN TỨC
  • Góc nhìn văn học
  • ‘Số đỏ’ vẫn là một trong những tác phẩm văn học quan trọng hàng đầu

‘Số đỏ’ vẫn là một trong những tác phẩm văn học quan trọng hàng đầu

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng:
mail facebook google pos stwis
1276 lượt xem

Vào đầu năm 2022, tin vui cho văn học Việt Nam trên con đường xuất ngoại, đó là tác phẩm “Số đỏ” của nhà văn Vũ Trọng Phụng đã được dịch sang tiếng Đức và phát hành trên toàn nước Đức (NXB Tauland, Đức) với bản dịch của hai dịch giả là Hoàng Đăng Lãnh và Rodion Ebbighausen (người Đức). Thời Nay có cuộc phỏng vấn dịch giả Rodion Ebbighausen về cơ duyên hợp tác với Hoàng Đăng Lãnh để dịch tiểu thuyết “Số đỏ”.

* Thưa dịch giả Rodion Ebbighausen, anh cùng dịch giả Hoàng Đăng Lãnh đã phải làm việc bao lâu để “Số đỏ” của Vũ Trọng Phụng bản tiếng Đức có thể ra mắt bạn đọc Đức? Trước đó anh đã dịch tác phẩm văn học Việt Nam nào chưa?

– Rodion Ebbighausen: Thật khó nói chính xác tôi và anh Lãnh đã làm việc cùng nhau bao lâu với dự án dịch tác phẩm này, nhưng phải mất vài năm. Chắc bạn cũng biết, là dịch giả Hoàng Đăng Lãnh đã từng dịch một số tác phẩm văn học quan trọng của Đức sang tiếng Việt. Do đó, anh ấy là một dịch giả có uy tín và nổi tiếng. Tôi cũng vậy, trước đây từng làm việc với dịch giả Nguyễn Xuân Hằng trong dự án dịch hợp tuyển truyện ngắn Việt Nam sang tiếng Đức. Đó là một phần của dự án được Viện Goethe của Đức ở Hà Nội tài trợ. Còn dự án dịch tiểu thuyết “Số đỏ” thì được Quỹ Dịch giả Đức tài trợ kinh phí.

* Anh biết dịch giả Hoàng Đăng Lãnh trong hoàn cảnh nào? Điều gì khiến anh hợp tác với anh Lãnh trong dự án dịch “Số đỏ”?

– Tôi và anh Lãnh gặp nhau trong một buổi tọa đàm về tờ báo ra hằng ngày tại Berlin “Tageszeitung” (TAZ). Chúng tôi liền nói chuyện với nhau về văn học Việt Nam và Đức. Ngay lập tức chúng tôi mến nhau vì chung quan điểm về văn học chân chính và có cùng một thiên hướng trớ trêu trong lĩnh vực này. Tôi nhận thấy anh Lãnh là một dịch giả đầy kinh nghiệm và có hiểu biết toàn cảnh văn chương Việt Nam, khiến anh ấy là một ứng viên hoàn hảo cho dự án dịch. Sau đó, anh Lãnh và tôi đã thường xuyên trao đổi với ông Lại Nguyên Ân và Peter Zinoman.

* Tại sao các anh và nhà xuất bản Tauland lại chọn dịch và xuất bản tác phẩm “Số đỏ” của nhà văn Vũ Trọng Phụng?

– Những trang viết của Vũ Trọng Phụng, bao gồm cả tiểu thuyết “Số đỏ”, đánh dấu bước khởi đầu của văn học Việt Nam, cho dù lúc đầu bị tịch thu, nhưng qua thời gian đã chứng tỏ là một tác phẩm văn học quan trọng hàng đầu của Việt Nam cho tới nay. Đẳng cấp của khả năng truyền động lực qua ngôn ngữ, cách chơi chữ hóm hỉnh tài tình và câu chuyện giàu sức tưởng tượng ấy chỉ có vài nhà văn Việt Nam đạt được từ bấy tới nay. Nội dung, tinh thần cuốn tiểu thuyết khá phù hợp với nhận thức của người Đức nói riêng và châu Âu nói chung, và đặc tính hài hước của nó khiến độc giả dễ thu hút tới một nền văn hóa nước ngoài. Và một phần không kém quan trọng nữa là vấn đề truyền thống và cách tân được đưa ra trong tiểu thuyết của Vũ Trọng Phụng khiến nó trở thành cuốn sách có tính toàn cầu.

Bạn chắc biết là ở Đức có cộng đồng người Đức gốc Việt có khoảng 100 nghìn người. Chúng tôi cho rằng tác phẩm này sẽ rất thú vị đối với họ (đặc biệt là thế hệ thứ hai và thứ ba những người Việt tại Đức, những người đôi khi đã không còn nói ngôn ngữ Việt Nam nữa), để hiểu nền văn hóa của cha ông họ. Hơn nữa, tôi cũng được thuyết phục rằng cuốn tiểu thuyết vẫn phản ánh được đặc điểm xã hội Việt Nam hôm nay. Có thể nêu ra một thí dụ, đó là xu hướng đề cao giá trị vô nghĩa của tiền, quyền lực và danh tiếng từ những năm 1930 vẫn còn tồn tại cho tới ngày nay. “Số đỏ” trong quan điểm của chúng tôi, tôi và anh Lãnh, vẫn là từ khóa để hiểu Việt Nam và con người Việt Nam.

* Vậy cuốn sách được phát hành qua kênh nào? 

– “Số đỏ” sẽ có mặt tại Thư viện quốc gia Đức, cùng nhiều thư viện ở các địa phương nước Đức, bán trong các hiệu sách và bán trên nền tảng Amazon,… Muộn nhất là đầu tháng 1/2022 cuốn sách sẽ ra mắt đông đảo bạn đọc. Một chương trình phát thanh nổi tiếng ở Đức về thế hệ người Đức gốc Việt thứ hai ở đây sẽ tặng cho độc giả ba cuốn sách và phát bài bình luận về sách này.

Tiến sĩ Rodion Ebbighausen là một nhà báo Đức, là tác giả và dịch giả. Anh là biên tập chính cho chuyên mục Châu Á thuộc kênh phát thanh quốc tế DW tại Đức. Anh cũng là giảng viên thỉnh giảng tại Viện Nghiên cứu châu Á thuộc ĐH Bonn. Anh tập trung nghiên cứu và viết về Đông Nam Á, đặc biệt là các nước Myanmar, Thailand, Việt Nam. Cuốn sách mới nhất của anh là cuốn Hồi ký Aung San Suu Kyi-chính trị gia Myanmar. Anh từng phối hợp với dịch giả Nguyễn Xuân Hằng để dịch một số truyện ngắn của tác giả Việt sang tiếng Đức.

Kiều Bích Hậu/Thời nay

Bài viết liên quan

Xem thêm
Nhà văn Phương Huyền: Khuyến đọc cũng là một phần trách nhiệm của nhà văn
Trong khuôn khổ Ngày Sách và Văn hóa đọc năm 2024, Sở TT-TT TPHCM đã công bố 10 Đại sứ Văn hóa đọc TPHCM nhiệm kỳ 2024-2025, trong đó có nhà văn Phương Huyền - người có nhiều hoạt động khuyến đọc trong thời gian qua. Báo Sài Gòn Giải Phóng đã có cuộc trò chuyện cùng chị.
Xem thêm
Một bút pháp mới lạ qua truyện ngắn Khai khẩu
Nguồn: Báo Văn nghệ Hội Nhà văn Việt Nam
Xem thêm
GS Mai Quốc Liên – Người đất Quảng cương trực
Tôi gặp GS-TS Mai Quốc Liên tại nhiều sự kiện của Hội Nhà văn Việt Nam và Hội đồng Lý luận, Phê bình văn học nghệ thuật Trung ương. Trong các cuộc họp, mỗi khi đăng đàn, ông sang sảng chất giọng Quảng đậm đà, khảng khái, thẳng thắn, thậm chí có lúc tranh luận khá gay gắt, chẳng cần rào trước đón sau, mà cũng chẳng ngại va chạm, có thể hơi làm “nghịch nhĩ” ai đó, nhưng tư duy logic, liên tưởng, liên kết các vấn đề mạch lạc. 
Xem thêm
Để thơ không “thất lạc nhau” nữa
Nguồn: Tuần báo Văn nghệ số 9/2024
Xem thêm
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều: 350.000 tỉ đồng chấn hưng văn hóa vẫn là con số rất ít
Chiều 29.02 phát biểu tại buổi gặp mặt giữa Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng cùng lãnh đạo Đảng, Nhà nước với trí thức, nhà khoa học, văn nghệ xuân Giáp Thìn 2024, Chủ tịch Hội Nhà văn Nguyễn Quang Thiều đã dành thời gian nói về vấn đề xây dựng văn hóa.
Xem thêm
Quyển sách là chữ nghĩa...
Quyển sách là chữ nghĩa. Mà chữ nghĩa của một quyển sách phải kết hợp vừa từ trí tuệ vừa từ trái tim.
Xem thêm
Nhà thơ Từ Quốc Hoài để lại “Khu vườn kí ức”
Từ Quốc Hoài, đến với thơ ca khá sớm. Ông là nhà thơ cùng thời với những tên tuổi quen thuộc: Trần Vũ Mai, Thanh Quế, Thanh Thảo, Phạm Tiến Duật, Hữu Thỉnh… cũng từng vào chiến trường khói lửa. Nhưng với con đường thơ ca, ông bước chậm, thận trọng, dè dặt. Cho tới tuổi hơn 80 ông chỉ cho ra mắt độc giả sáu tập thơ. Tập thơ thứ 5, “Sóng và khoảng lặng” (2010) đoạt giải thưởng văn học của Hội Nhà văn Việt Nam. Kỹ tính, khó tính (trong thơ và có lẽ cả trong cuộc sống), trăn trở, tìm tòi nên thơ Từ Quốc Hoài không lẫn, tự do, phóng khoáng, lần dò khám phá chiều sâu nội tâm.
Xem thêm
Im lặng- ngôn ngữ đặc biệt của văn chương
Nhà văn đoạt giải Nobel Văn chương 2023 – Jon Fosse vừa có một buổi gặp gỡ và đọc diễn từ của mình tại Oslo
Xem thêm
Quyền lực thơ ca và quyền uy thi sĩ
Bài đăng báo Văn nghệ của nhà văn Bích Ngân; Thơ và ảnh của nhà thơ Nguyên Hùng...
Xem thêm
Nhớ Nguyễn Đình Thi: “Một chút trắng hồng dào dạt vàng”
Bài viết của nhà báo Nguyễn Thế Khoa nhân 99 năm ngày sinh nhà văn hóa lớn Nguyễn Đình Thi ,20/12/1924-20/12/2023
Xem thêm
Nguyễn Du bàn về sáng tác văn chương
Bài viết rất bổ ích của nhà thơ Vương Trọng
Xem thêm
Thử nêu cách chữa “chứng lười đọc sách” – Tác giả: Nhà văn Nguyễn Khắc Phê
“Dạy con từ thuở còn thơ”; “Uốn cây phải uốn khi non”… là những điều ai cũng biết, nhưng đã có những thời đoạn do bận rộn mưu sinh và vô số sự xô đẩy, lôi kéo khác nữa, nên rất nhiều người và gia đình đã quên hoặc sao nhãng bài học giản dị và chí lý đã có tự cổ xưa. Có phải những biểu hiện tha hóa trong xã hội hiện nay chủ yếu bắt nguồn từ đó? Thiết nghĩ, cuộc vận động sáng tác văn học hướng đến lớp trẻ và thiếu nhi do Hội Nhà văn Việt Nam phát động đầu năm 2022 là một hoạt động thiết thực của văn giới nhằm góp phần chấn hưng đạo đức xã hội nói chung và góp phần bồi đắp tâm hồn cho lớp trẻ nói riêng.
Xem thêm
Làm mới cải lương – con dao hai lưỡi
Gần đây, cải lương được đưa lên mạng với một số hình thức mới: kết hợp rap, trang phục ma mị… Nhiều người cho rằng cải lương cần phải được “làm mới” để phù hợp với thời đại, với lớp trẻ. Nhưng làm mới cách nào để không bị mất chất, để người xem vẫn còn “nhìn ra” cải lương là câu hỏi không dễ giải đáp.
Xem thêm
“Vua phóng sự” Vũ Trọng Phụng làm gì khi cuốn sách về gái điếm bị đá vào xó tường?
Nguyễn Vỹ lặng lẽ đưa mũi giày đá luôn quyển “Lục Xì” vào trong xó tường. Quyển sách vừa xuất bản, hãy còn mới tinh, nằm xơ xác bên chân tủ.
Xem thêm
Văn học dân gian Đồng Nai trong bối cảnh văn học dân gian Nam Bộ từ 1945 đến nay
Công tác sưu tầm và in ấn các tuyển tập văn học dân gian Việt Nam nói chung đã được các nhà Nho thực hiện từ cuối thế kỷ XVIII với các sưu tập bằng chữ Nôm, chữ Hán. Sang đến cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX, cùng với sự phổ biến của chữ quốc ngữ thì các sưu tập văn học dân gian được phát hành phổ biến nhiều hơn nữa. Tuy nhiên trong giai đoạn này phần lớn vẫn là các sưu tập miền Bắc hay ở một số tỉnh thành miền Trung, ở Nam Bộ việc sưu tầm và phổ biến văn học dân gian dưới dạng các tuyển tập in ấn vẫn còn chưa được coi trọng đúng mức, do vậy không gian nghiên cứu văn học dân gian vùng miền cũng đồng thời bị bỏ ngỏ.
Xem thêm
Nhà thơ thì chơi với ai?
Nguồn: Website Hội Nhà văn Việt Nam
Xem thêm