TIN TỨC

Thơ Ruslan Pivovarov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-20 23:17:31
mail facebook google pos stwis
1334 lượt xem

Thơ Ruslan Pivovarov (LB Nga)

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nguyễn Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

Ruslan Anatolyevich Pivovarov - Nhà thơ Nga, sinh năm 1972 tại Novomoskovsk, Ukraine, hiện sống tại thành phố Lida, Cộng hòa Belarus. Ông là thành viên của Liên minh Văn học Belarus “Chi nhánh Polotsk”. Người sáng lập cộng đồng văn học “ Hội trường của nhà thơ”. Đồng sáng lập và phó trưởng hiệp hội văn học các nhà thơ của thành phố Novomoskovsk “Đàn Lia tự do”, Ukraine. Người tổ chức cuộc thi văn học quốc tế “Cảm hứng thân yêu” và “Ôi, bài diễn văn Nga có sức mạnh biết bao nhiêu...”. Giải thưởng lễ hội thơ “Ngôi sao giáng sinh” 2016, Zaporozhye, Ukraine. Hiệp sĩ của cuộc thi thơ “Mệnh lệnh của hoa hồng”, Kiev, Ukraine. Người đoạt giải thưởng KS Motivation toàn Ukraina 2017 trong đề cử Nhà thơ của năm. Giải bạc Giải thưởng Văn học Quốc gia “Cây bút vàng nước Nga” 2017 ở hạng mục “Thơ”, Matxcova, Nga. Giải thưởng cuộc thi văn học của Cộng đồng Nhà văn Quốc tế “Ôi thời gian đừng trôi như thế” 2018, Ukraine. Giải vàng Giải thưởng Văn học Quốc gia “Cây bút vàng nước Nga” 2018 ở hạng mục “Thơ”, Mátxcơva, Liên bang Nga. Người đoạt giải Grand Prix của cuộc thi thơ quốc tế “Châu Âu nhớ... Nhớ thế giới đã được cứu...”, do Đại hội Nhà văn Ukraine tổ chức và nhân kỷ niệm 75 năm Chiến thắng Chủ nghĩa Quốc xã vào năm 2020. Giải thưởng Hành động quốc gia “Tôi hát ở Matxcova” năm 2020 (Nga). Giải Cuộc thi Văn học Quốc tế “Những cây cầu Mginsky” năm 2021 (Nga). Giải thưởng Văn học Quốc gia “Cây bút vàng nước Nga” năm 2021 trong đề cử “Bản dịch văn học”, Matxcova, Nga. Thơ và văn xuôi của Ruslan Pivovarov đã xuất bản hơn 20 tuyển tập do các tổ chức văn học ở Nga, Ukraine, Đức, Tajikistan, Nepal, Turkmenistan, Ấn Độ, Zimbabwe ấn hành. Ông đã có hơn ba mươi ấn phẩm trên các tạp chí “9 Muses” (Hy Lạp), “Chaika” (Mỹ), “Vùng Orenburg” (Nga), “Kamerton” (Nga), “Rabotnitsa” (Nga), “Klauzura” (Nga), “Metamorphoses” (Belarus), “Thế giới động vật” (Belarus), “Petrushka Nastamba” (Serbia), các ấn phẩm của nhà nước trung ương “Edebiyat ve sungat” và “Nesil” (Turkmenistan), “Tăng cường sức khỏe” (Belarus). Ông được trao tặng huy chương “Turan Birimdigi” của Liên minh Nhà văn và Sử học Trung Á “Yangi Ovoz”, huy chương “Vì Chiến thắng trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại”. Giải thưởng văn học quốc gia “Cây bút vàng nước Nga” - dành cho đơn vị tổ chức và mang tính dân sự cao của cuộc thi nhân kỷ niệm 75 năm Chiến thắng vĩ đại “Chúng ta biết gì về cuộc chiến đó?”. Các bài thơ của ông đã được dịch sang tiếng Ả Rập và xuất bản trên tạp chí “Những cây cầu văn hóa” của Bộ Văn hóa Syria, sang tiếng Đức bởi tổ chức “Những màu sắc của nghệ thuật” Đức, cũng như sang tiếng Serbia, Belarus, Turkmen, Anh, Bengali , Tiếng Hindi, tiếng Kyrgyz, tiếng Tajik và tiếng Ukraina.

Nhà thơ Ruslan Pivovarov

HẸN GẶP NGÀY MỚI

 

Xin chúc buổi sáng an lành

Tôi đang vội vàng với mọi người quen

Với sự kiện quan trọng và vui vẻ

Trải nghiệm hân hoan cảm xúc đẹp đẽ

 

Hít thở bầu khí quyển bình minh

Và cảm nhận hơi thở người tình

Niềm vui sướng đời sống tuyệt diệu...

Ngập chìm trong cảm giác yên bình.

 

Nếm vị cà phê rồi tôi chợt nhớ

Một ai đó đang cần gặp gỡ

Rồi tôi cố ý gọi cho anh ta,

Nói một câu phấn khích: “Chào bạn!”

 

13.09.2015

 

 

THẾ HỆ THƠ NGA

(Gửi A.S. Pushkin)

 

Người là Chúa tể của vần điệu. Thiên tài hiển hách.

Tôi không tìm được ngôn từ nào hơn để nói về Người

Người yêu thích trầm ngâm và nhân vật Phoebus,

Bất khả xâm phạm của Người, bệ phóng vinh quang.

 

Quốc gia nào của Người cũng nâng cây đàn Lia.

Lời thơ của Người là ngôn từ siêu việt

Người nổi tiếng khắp năm châu hoàn vũ...

Tuyệt đẹp và quyến rũ! Quá đỗi diệu kỳ!

 

Không ai lãng quên Người, thiên tài nước Nga!

Đôi tay của Người, Chúa Trời cai trị

Mọi từ ngữ trong tác phẩm của Người

Được phú cho niềm vinh quang bất tử.

 

06.06.2018

 

 

TÔI KHÔNG VIẾT CHO NHỮNG GIỌT NƯỚC MẮT

 

Họ nói câu thơ làm xáo trộn hồn người.

Vậy tốt hơn nếu anh sẽ rơi nước mắt.

Không đáng gì để nhân lên khổ đau

Thơ chữa lành trái tim đại chúng.

 

Tôi không viết cho người mang trái tim héo khô

Biết đâu những dòng tâm sự sẽ thành cảm xúc...

Chữa lành và yêu thương cũng là nghệ thuật,

Giải thoát ai đó khỏi áp bức gông xiềng.

 

Làm cho bạn khóc, thơ đâu phải mục đích.

Nước mắt nhói đau, nhưng không thể chữa lành.

Hơi thở trong lành mang cho bạn hy vọng

Nỗi u sầu sẽ tan biến trước bình minh.

 

Tôi viết về hạnh phúc được ban khi mới sinh ra,

Về khung cảnh thiên đàng, tình yêu nơi trần thế.

Thiên Chúa sáng soi cho mỗi câu thơ,

Trên giấy bút chỉ do tôi dịch chuyển.

 

02.05.2019

 

 

SỰ GIAM CẦM CỦA THIẾU HIỂU BIẾT

 

Để thoát khỏi sự ngu dốt giam cầm

Tôi muốn mình không sa vào buồn tẻ.

Suy nghĩ của tôi là vô cùng mới mẻ...

Sự giác ngộ là những gì hằng mong.

 

Sự nguyên sơ với tôi là mùa đông đối lập

Không muốn rơi vào gông cùm rét mướt.

Trong chiếc thùng rỗng dài mùa đông lê thê

Những ngày khắc nghiệt, cuộc sống đạm bạc.

 

Tôi quá mệt mỏi với mật độ dày đặc.

Tôi muốn giác ngộ và được tự do

Tôi phát ngán vì nụ cười ngu ngốc,

Tôi ký thác ngu dốt cho sự lãng quên.

 

Không! Tôi không đồng ý chút nào,

Rằng hạnh phúc trong vô minh ẩn nấp

Một con rắn đuôi chuông bỗng biết bò lùi

Nó che mặt với nỗi sợ dai dẳng.

 

02.01.2020

 

 

DƯỚI MẶT TRĂNG

 

Mặt trăng duyên dáng với đường vát

Trong hoàng hôn rực rỡ giữa bầu trời.

Thế giới chưa ngủ, vẫn chưa mộng mơ,

Dù xúng xính trong chiếc váy dạ hội.

 

Những vì sao lóe sáng trên trời

Màn đêm bao quanh càng dày hơn và tối

Trong bóng đêm, tôi nhìn thấy trên đôi môi của bạn

Bóng của nụ cười, ngọn lửa ngượng ngùng đậu trên má tôi.

 

Mặt trăng là nhân chứng duy nhất cho gặp gỡ:

Tôi giấu hạnh phúc mình bằng ánh mắt hờn ghen.

Như bảo vệ trung thành, tôi suốt đời bên em!

Tôi yêu em, niềm thiêng liêng hạnh phúc!

 

Bí mật với Selena* sáng tươi không thể giấu

Kẻ đồng lõa thiên tử không thay đổi của tôI.

Căn lều bạc với ánh sáng tỏa rạng,

Soi cho chúng ta trong đất trời bao la.

 

* Selena - Mặt trăng từ tiếng Hy Lạp.

25.02.2020

 

 

TẤT NHIÊN, NẾU TÔI CÓ THỂ...

 

Một ngày bên ngoài cửa sổ! Ôi, mùa thu lộng lẫy!

Nếu Pushkin ở đây chắc cũng đắm say!

Thi nhân không mùa thu, thu qua day dứt...

Tôi sẽ mô tả nó, nếu có thể, tất nhiên.

 

Mùa thu duyên dáng lung linh trong đám lá vàng.

Ôi, ngọn gió nhiệt thành với cô gái tốt bụng.

Thật tiếc tôi không là một nghệ sĩ vận may.

Để vẽ bức chân dung, tất nhiên, nếu tôi có thể.

 

Đôi khi ta gặp nhau vậy thôi, em nhỉ.

Tôi cũng như chim sải cánh giữa trời.

Sẽ hiến dâng cho em ở khắp muôn nơi

Sẽ thắp một ngôi sao, tất nhiên, nếu tôi có thể.

 

Mùa thu lại đến, tóc tôi thêm điểm bạc,

Thôi đừng buồn, ta là duyên số dưới vầng trăng.

Tôi ở bên em suốt đời, không kể tháng năm,

Chống mọi nguy nan, tất nhiên, nếu tôi có thể.

 

30.09.2020

 

 

MỘT NGÀY NÀO ĐÓ TÔI CŨNG SẼ RỜI ĐI ...

 

Một ngày nào đó tôi cũng sẽ rời đi ...

Nhưng tôi muốn sau này, bởi Chúa,

không phải trong giấc mơ, trong bệnh viện mê sảng,

lên đường vững tâm với một trái tim.

 

Không ai có nước mắt từ tâm hồn sáng trong

sẽ không bao giờ muốn chia tay tôi nữa.

Tôi sẽ đi, không thổn thức, im lặng,

với Thiên Chúa trong một cuộc hẹn.

 

Thế giới sẽ không hối tiếc bao giờ

Hàng triệu người đang rời trái đất.

Chỉ có linh hồn mới mở được chiếc lồng thể xác,

Nghe thấy tiếng rên rỉ cuối cùng của trái tim.

 

Tôi không thấy tiếc cho chính bản thân.

Tôi có ích cho thế giới, cho cuộc đời mình?

Không cứu ai, không ai tôi sưởi ấm...

Chỉ với bản ngã là nhân hậu vô cùng.

 

Và tập thơ của tôi vẫn còn dang dở

Sẽ hứng bụi đâu đó trên giá sách kia...

Tôi sẽ ra đi, với sau đó một nỗi buồn lặng lẽ,

Nhớ cuộc sống này những người thân yêu.

 

26.06.2021

 

 

TRỞ THÀNH NGƯỜI

 

Tôi đã học làm người trong một thế kỷ:

Tự đánh bóng bản thân qua những tháng ngày...

Mọi thứ đều vô ích! Niềm kiêu hãnh vang vọng

Cười nhạo tôi trong cuộc vượt cạn của tôi.

 

Trong một năm, tôi chiến đấu với cái tôi táo tợn,

Nhưng cuộc chiến không ngang tài, nói gì được bây giờ...

Thời gian dài, trong các ngôi đền mang màu sắc của tuyết,

Và kẻ thù không gục ngã... Nhưng tôi có trách anh không?

 

Ngày mà tôi đang tìm kiếm câu trả lời trong tâm hồn mình,

Nhưng xung quanh im lặng: tâm hồn tôi im lặng...

Rốt cuộc, cảm xúc, hoàn toàn mặc cho những nghi ngờ,

Và sự nhẫn tâm trong trái tim, một lá chắn mạnh mẽ.

 

Tôi đang cố nhớ thêm lần nữa,

Và ăn năn, tôi vẽ thánh giá giữa ngực mình;

Tôi hy vọng âm thầm với nỗi buồn lặng câm,

Rằng Thiên đường cũng sẽ không mệt mỏi.

 

30.07.2021

 

 

 

 

 

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm