TIN TỨC
  • Truyện
  • Linh hồn bị giam cầm – Truyện ngắn Angela Kosta

Linh hồn bị giam cầm – Truyện ngắn Angela Kosta

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2026-02-26 00:38:29
mail facebook google pos stwis
13 lượt xem

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Angela Kosta sinh ra tại Elbasan (Albania) và sống tại Ý từ năm 1995. Bà là Giám đốc điều hành của các Tạp chí: MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS,  BRIDGES OF LITERATURE, biên tập viên, nhà viết tiểu luận, nhà báo, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản và nhà quảng bá văn học. Bà đã xuất bản 25 cuốn sách: tiểu thuyết, thơ và truyện cổ tích bằng tiếng Albania, tiếng Ý, tiếng Ả Rập, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Tác phẩm của Angela Kosta đã được dịch và xuất bản ở 40 ngôn ngữ nước ngoài và quốc gia. Năm 2023, tạp chí OBELISK tuyên bố bà là dịch giả xuất sắc nhất với bản dịch của nhà thơ đoạt giải Nobel Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci.

 

Nhà văn Angela Kosta 

 

Tại khoa thần kinh, bầu không khí im lìm bao trùm. Bác sĩ Enzo cùng hai nữ điều dưỡng đang tiến hành lượt thăm khám cuối cùng của buổi sáng. Một người đã gắn bó với bệnh viện suốt nhiều năm, người còn lại mới chuyển đến. Đôi mắt xanh biếc của cô gái mới đến nhanh chóng thu hút sự chú ý của mọi người. Bác sĩ dừng lại trong giây lát, đưa tay lên cằm vẻ suy tư, rồi cất giọng trầm tĩnh:

“Bệnh nhân chúng ta chuẩn bị vào thăm đã nhập viện được vài ngày. Cô ấy bị trầm cảm nặng sau khi toàn bộ người thân trong gia đình thiệt mạng trong thảm kịch tại eo biển Otranto.”

“Tôi có nghe nói qua về cô ấy, thưa bác sĩ,” nữ điều dưỡng lớn tuổi lên tiếng.

Bác sĩ Enzo nhận ra người điều dưỡng còn lại đang chăm chú lắng nghe, nên ông tiếp tục, giọng chậm rãi và rõ ràng hơn:

“Cô gái ấy không còn người thân nào. Tới hôm nay, chưa một ai đến thăm. Bệnh nhân còn rất trẻ, cô ấy đến từ Albania.”

Cả hai nữ điều dưỡng đều im lặng, lắng nghe từng lời, khi bác sĩ cố gắng giải thích thật rành rọt:

“Cô ấy không chỉ cần những liệu pháp điều trị cần thiết,” ông nói tiếp, “mà còn cần sự đồng cảm của chúng ta nữa. Nên gần gũi sẻ chia cùng cô ấy, nhưng cần tinh tế và cẩn trọng, đừng để vô tình làm tổn thương thêm.”

Nói xong, bác sĩ Enzo tiếp tục đi dọc hành lang. Dù mới buổi sáng, trông ông đã phảng phất vẻ mệt mỏi. Mái tóc điểm bạc và những nếp nhăn hằn sâu trên vầng trán đẫm mồ hôi càng toát lên điều đó. Ông đã gắn bó với nghề suốt nhiều năm. Nữ điều dưỡng có đôi mắt xanh biếc nhẹ nhàng mở cánh cửa phòng nơi cô gái Albania đang nằm. Cô đang ngồi nửa người trên giường, ánh mắt lạc lõng, thất thần, vô định. Không quay đầu lại, như thể chẳng hề nghe thấy tiếng họ bước vào, cô tiếp tục dõi nhìn những hình thù kỳ lạ trên bức tường trước mặt. Sự hiện diện của bác sĩ và hai nữ điều dưỡng hoàn toàn không đánh thức sự chú ý của cô. Mái tóc dài, xoăn đen rủ xuống hai vai. Nỗi buồn và sự tuyệt vọng hằn sâu trong đôi mắt. Bác sĩ khẽ lên tiếng, giọng ông ấm áp, dịu dàng, khuyên cô tiếp tục những liệu pháp điều trị cần thiết. Sau khi hoàn tất lượt thăm khám và rời khỏi phòng, nữ điều dưỡng cất tiếng hỏi, không giấu được vẻ băn khoăn:

“Thưa bác sĩ, theo bác sĩ… liệu cô ấy có vượt qua được bệnh trầm cảm này không?”

“Tôi tin rằng một liệu pháp điều trị tích cực sẽ ít nhiều hiệu quả. Cô ấy còn quá trẻ… chắc chắn sẽ vô cùng, vô cùng khó khăn, nhưng hãy kiên nhẫn ở bên cô ấy nhiều nhất có thể,” bác sĩ Enzo nói tiếp. “Trong những trường hợp thế này, sự đồng hành và chăm sóc chính là liều thuốc tốt nhất cho quá trình hồi phục. Chúng ta phải để cô ấy hiểu rằng, dù ở nơi xa lạ này, cô ấy không hề đơn độc.”

Hai nữ điều dưỡng nhìn nhau khẽ gật đầu. Bác sĩ Enzo chào họ, rồi quay bước rời đi. Trên hành lang, ông cũng không lý giải được vì sao mình lại tin chắc rằng hai người phụ tá kia sẽ không ngần ngại giúp đỡ bệnh nhân Albania. Ông tin một cách tuyệt đối, và ông biết mình đã không sai. Ngày hôm sau, nữ điều dưỡng có đôi mắt biếc bước vào phòng của cô gái Albania, cất giọng thật nhẹ nhàng:

“Chào buổi sáng! Hôm nay cô thấy ổn hơn không?”

“Đỡ hơn một chút… cảm ơn,” cô gái đáp khẽ, giọng yếu ớt.

Người điều dưỡng tiến tới mở cửa sổ. Làn gió xuân nhẹ nhàng lập tức ùa vào căn phòng. Những tia nắng sớm rọi xuống, làm bừng sáng khuôn mặt nhợt nhạt của cô gái.

“Chuẩn bị dùng bữa sáng nhé. Cô cần ăn lấy sức. Tôi nghe nói tối qua cô lại không ăn gì rồi,” giọng nói của người điều dưỡng vang lên, êm ái xen chút lo lắng.

Cô gái Albania quay đầu lại; ngay lập tức, đôi mắt của người điều dưỡng thu hút ánh nhìn của cô. Giống hệt mắt của em trai mình… cô đau đớn nghĩ thầm.

“Cô có thể tự ngồi dậy được không, hay để tôi giúp nhé?” người điều dưỡng nhẹ nhàng hỏi.

“Cảm ơn cô. Để tôi tự dậy,” cô gái nói.

Cô chậm rãi rời khỏi giường, tiến về phía cửa sổ. Dẫu thân hình đã trở nên gầy gò, vẻ đẹp của cô vẫn khá cuốn hút. Cô lặng lẽ nhìn ra ngoài lớp kính mờ, một cành hoa mimosa khẽ chạm vào bậu cửa, và đâu đó vang lên tiếng chim ríu rít, hót vang không ngừng. Mùa xuân dường như đã về, nhưng lần này, nó không mang tới niềm vui từng sưởi ấm trái tim cô như những năm tháng trước. Cô vẫn chưa thể tin vào điều đã xảy ra, chưa bao giờ hình dung rằng mùa xuân này lại đến, trĩu nặng đau đớn và buồn bã như vậy. Ký ức cay đắng của đêm hôm ấy hiện lên trước mắt cô, rõ ràng như thể mọi chuyện chỉ vừa mới xảy ra. Đau đớn và tàn khốc, nhưng cô không sao xóa khỏi tâm trí những gì đã diễn ra trong đêm họ rời Albania… Hôm đó là một đêm tháng Ba lạnh giá. Con tàu tuy đã cũ, nhưng cảm giác vẫn chưa đến nỗi tệ. Cùng với cô và rất nhiều người di cư khác, còn có mẹ, cha và cậu em trai. Vilma lớn hơn em ba tuổi. Em trai cô rất đẹp, mái tóc vàng, đôi mắt xanh như nước biển. Họ đều yêu biển vô cùng, bởi đã lớn lên trong hơi thở mặn mòi của biển cả, đặt những bước chân đầu đời trên bờ cát, và đã lưu giữ biết bao khoảnh khắc đẹp đẽ, không thể nào quên. Biển từng là chính cuộc sống của họ; và khi vượt qua những bờ biển nước Ý, họ đã tin rằng mình sẽ tìm được một tương lai khác, một thoát khỏi cảnh đói nghèo. Đêm ấy, còn có rất nhiều người quen từ thành phố ven biển nơi họ sinh sống cùng lên đường với gia đình họ. Sau nửa đêm, con tàu nhổ neo rời bến. Không hiểu sao, Vilma bỗng có một linh cảm bất an dữ dội, và cô đã nói điều đó với mẹ. Mẹ cô chỉ dịu dàng trấn an rằng cảm giác lo lắng là điều dễ hiểu thôi, bởi họ đang rời xa mảnh đất thân yêu của mình. Thật đáng buồn, cô buộc phải gián đoạn việc học đại học, cũng đồng nghĩa rằng cô phải từ bỏ những ước mơ của mình.

“Chúng ta không còn lựa chọn nào khác con à, nơi này không có tương lai. Nghèo đói và khốn khó đã buộc chúng ta phải rời bỏ quê hương,” người mẹ vừa nói vừa ôm chặt lấy Vilma.

Dẫu vậy, Vilma vẫn khẩn khoản xin mẹ đừng khởi hành vào tối đó. Đêm định mệnh ấy lạnh như cắt da cắt thịt. Bốn người họ co cụm bên nhau, sưởi ấm cho nhau bằng chính hơi thở của mình. Những người khác dường như cũng vậy. Trong số đó có cả vài đứa nhỏ. Hành trình trong màn đêm ấy tưởng chừng kéo dài vô tận. Vilma bỗng nghe thấy tiếng khóc ngằn ngặt của trẻ con và lòng trào lên niềm thương cảm sâu sắc cho sinh linh bé bỏng đang phải đối mặt với chuyến đi trong những điều kiện quá đỗi khắc nghiệt. Khi sự chú ý của cô dồn cả vào đứa trẻ ấy, thì bất chợt con tàu rung lắc dữ dội. Tiếng khóc của đứa trẻ lẫn vào những tiếng la hét thất thanh của đám đông đang bắt đầu hoảng loạn, xô đẩy nhau, vừa chạy vừa kêu cứu. Vilma cảm nhận làn nước lạnh buốt tràn lên cơ thể, con tàu đang dần vỡ nát. Trong bóng tối, cô nghe thấy tiếng ai đó gào lên, cố gắng gọi cầu cứu bằng điện thoại di động trong tuyệt vọng. Cô cuống cuồng tìm cha mẹ và em trai; gọi tên họ giữa màn đêm đặc quánh, nhưng vô ích, không một lời đáp lại. Dẫu cho họ có thể nghe thấy tiếng cô trong cơn hỗn loạn kinh hoàng ấy, thì việc đáp lại cũng gần như không thể; vậy mà cô vẫn tiếp tục gọi, cho đến khi cổ họng khản đặc. Kinh hoàng trước màn đêm và biển cả, cô vùng vẫy bơi đi, cho đến khi níu được vào một vật gì đó nặng và cứng, mà trong bóng tối cô không biết đó là gì. Cô không biết mình đã trôi trong làn nước ấy bao lâu; nước mỗi lúc một lạnh hơn, ngấm sâu vào da thịt. Ở đâu đó rất xa, giữa cảnh hỗn loạn, cô nhìn thấy lờ mờ ánh sáng yếu ớt của vài ngọn đèn, dường như đang tiến về phía họ; và càng đến gần, ánh sáng ấy càng rõ hơn. Đó là tàu của lực lượng Tuần duyên của Ý. Nhiều người bắt đầu nhảy khỏi con tàu đang vỡ nát, như thể tìm kiếm sự cứu rỗi trong lòng biển. Điều cuối cùng Vilma còn nhớ về đêm ấy là ánh đèn chói lòa, rồi dần nhạt đi khi cô khép mắt lại; toàn thân bắt đầu đau nhức, cô không còn cảm nhận được các cơ bắp của mình nữa. Trong trạng thái lơ mơ giữa mộng và thực, cô khó nhọc nghe thấy giọng nói của ai đó vang lên:

“Còn quá nhiều người mà chúng ta không thấy. Chúng ta phải khẩn trương cứu vớt những linh hồn khốn khổ này.”

Dù kiệt sức, cô vẫn tiếp tục gọi tên cha, mẹ và em trai, nhưng không ai có thể nghe thấy tiếng kêu gào từ tận đáy lòng cô.

“Quá nhiều người đã chết đuối… quá nhiều,” đó là ý nghĩ cuối cùng cô kịp ghi sâu vào tâm trí mình.

Vilma lắc đầu, cố xua đi ký ức cay đắng của đêm hôm ấy, nhưng trái với mong muốn của cô, mọi thứ lại trỗi dậy rõ ràng hơn trong tâm trí… Hai ngày sau, tại trại tị nạn, vừa khi cơ thể lấy lại được chút sức lực, cô rời khỏi giường và bắt đầu đi tìm gia đình mình. Tất cả những ai may mắn thoát nạn đều tạm thời được đưa về trú ngụ tại nơi ấy. Không khí lặng lẽ đến ngột ngạt. Vilma bắt đầu dò hỏi khắp nơi xem có ai nhìn thấy người thân của mình hay không, nhưng trong tuyệt vọng, cô chỉ nhận lại những cái lắc đầu, nói với cô rằng họ hoàn toàn không biết gì cả. Cô thất thần đưa mắt nhìn quanh. Nhiều người lặng lẽ khóc không thành tiếng, trên gương mặt và trong ánh mắt họ hằn rõ nỗi đau khôn cùng dành cho những người thân đã vĩnh viễn nằm lại dưới đáy biển. Có một cặp vợ chồng đã mất đứa con gái duy nhất, mới chín tuổi. Một người đàn ông trẻ thì mất cả vợ lẫn đứa con nhỏ mới vài tháng tuổi. Giọng anh run rẩy khi kể rằng họ vừa kết hôn vào năm trước, mang theo ước mơ về một cuộc sống và tương lai tốt đẹp hơn. Đau xót, Vilma lặng lẽ rời khỏi nhóm những con người bất hạnh ấy, tiếp tục cuộc tìm kiếm với niềm hy vọng đang dần lụi tắt, nhường chỗ cho một nỗi ngờ vực khủng khiếp rằng có lẽ gia đình cô… Không. Cô nhất quyết không cho phép mình đi xa hơn với ý nghĩ u ám đó. Khi cố xua đi nỗi tuyệt vọng và sợ hãi đang bủa vây, thì đúng lúc ấy, cô nghe thấy ai đó cất tiếng hỏi:

“Xin lỗi cô. Tôi cần kiểm tra danh sách những người nhập cư đã được ghi nhận trong hai ngày qua. Cô tên là gì?”

Vilma quay đầu lại và nhận ra người vừa lên tiếng là một nhân viên người Ý làm việc tại trại tị nạn. Một tia hy vọng bỗng nhen lên trong lòng cô. Biết đâu anh ta có thể giúp cô tìm được người thân. Kiệt quệ đến mức không thể tiếp tục cuộc tìm kiếm, Vilma đứng khựng lại.

“Cô có nói và hiểu được tiếng Ý không?” anh hỏi.

“Có, dĩ nhiên rồi! Tôi tên là Vilma Malaj. Tôi đã tìm cha mẹ và em trai mình gần một tiếng đồng hồ rồi. Xin anh, nếu có thể, hãy giúp tôi tìm họ. Biết đâu… một trong số họ cũng đang đi tìm tôi…”

Người nhân viên gật đầu, ghi lại tên cô rồi cúi xuống kiểm tra danh sách. Trong lúc chờ đợi câu trả lời, từng giây phút đối với Vilma dài như hàng giờ, lê thê, vô tận. Trái tim cô run rẩy, đập loạn nhịp trong lồng ngực. Giữa cơn tuyệt vọng, nỗi sợ trong cô lại càng lớn dần khi cô nôn nóng chờ đợi một lời đáp có thể quyết định cả cuộc đời và tương lai của mình. Dường như ranh giới giữa nỗi kinh hoàng và thực tại đang lơ lửng, treo chênh vênh trong không khí. Người nhân viên trại tị nạn ngẩng đầu lên, ánh mắt đầy cảm thông, rồi nói khẽ:

“Thật lòng xin lỗi cô… nhưng gia đình cô không có tên trong danh sách này.”

Vừa nghe những lời ấy, đầu óc cô trống rỗng. Mọi thứ xung quanh như quay cuồng, nghiêng ngả. Cô cố với lấy một thứ gì đó để giữ thăng bằng, nhưng vô ích. Khi Vilma ngã quỵ xuống, người nhân viên Ý vội vàng cố giúp cô tỉnh lại. Trong cơn mê man, cô nghe thấy những tiếng thì thầm đâu đó gần bên, một giọng nói buồn bã cất lên:

“Lại thêm một người bất hạnh nữa… đã mất đi cả gia đình.”

Vilma tỉnh dậy trên giường. Cô lau nước mắt và lại tự hỏi mình câu hỏi ấy, tại  sao tất cả chuyện này lại xảy ra? Tại sao lại là đêm hôm đó? Cô đơn hơn bao giờ hết, cô nhìn ra ngoài cửa sổ, như thể ở nơi nào đó ngoài kia sẽ có câu trả lời cho nỗi day dứt đang dày vò mình. Cũng như bao người nhập cư khác, Vilma hiểu rất rõ: con tàu ấy đã quá cũ, và số người trên tàu thì quá đông - gấp đôi khả năng mà thân tàu già nua ấy có thể gánh chịu. Chính điều đó đã cướp đi sinh mạng của biết bao con người, và với những ai may mắn sống sót, nó để lại một nỗi đau không bao giờ phai nhạt trong tim. Khi con tàu chìm xuống, nó đã mang theo cả những giấc mơ của họ, trong đó có giấc mơ của Vilma. Những giấc mơ ấy đã, và sẽ mãi mãi, nằm lại dưới đáy biển, cùng với thi thể của gia đình cô, cũng như của biết bao con người khác - những số phận đã bị cái chết nuốt chửng, vào vô tăm tích.

Nguyễn Thị Thùy Linh

(Dịch từ tiếng Anh)

Bài viết liên quan

Xem thêm
Genki và chiếc nắng trước hiên – Truyện ngắn Lê Hoàng Kha
Chiều ấy, nắng chạm rất khẽ vào lưng Genki. Cái bóng của nó in xuống nền gạch. Hơi méo, hơi lệch nhưng rất rõ một cái bóng đủ đầy. Tôi chợt hiểu: con người ta, cả đời đi tìm hai chữ “hoàn hảo”. Nhưng có lẽ, điều đáng quý hơn là “toàn vẹn”. Toàn vẹn trong chính hình dạng của mình. Toàn vẹn trong những gì mình có, chứ không phải trong những gì mình thiếu. Genki không dạy tôi cách trở nên mạnh mẽ, nó dạy tôi cách trở nên dịu dàng với chính mình.
Xem thêm
Như xuân tìm xứ – Truyện ngắn của Tống Phước Bảo
Thằng Ấu nhất quyết chỉ có cha già xuôi ghe từ Cái Rơn xuống chợ đèn dầu mỗi cuối tuần mới biết. Chứ hỏi khắp cái chợ thì ai cũng lắc đầu nguầy nguậy. Đám bán chợ này sinh sau đẻ muộn, khi mà trái sáng đã thôi rơi ngoài phía rạch, hỏa châu thôi làm đèn soi đêm khu bốn.
Xem thêm
Tôi viết truyện ngắn Tết - Truyện ngắn Nguyễn Quang Thiều
Một buổi chiều khi chị đang tha thẩn trong vườn bên những khóm hoa hồng thì Giêm bước đến và nói gì đó nhưng chị không hiểu. Chị vô cùng lúng túng và khó chịu. Chị muốn bỏ vào nhà. Nhưng thấy Giêm vẫn hào hứng nói chị không lỡ bỏ đi. Đang lúc chị không biết làm cách nào thì chàng nhà văn trẻ xuất hiện. “Cậu làm gì mà mất mặt cả chiều thế. Cậu có nhiệm vụ làm phiên dịch cho chúng tôi đấy’’. Chị gắt một cách vô lý. Hình như Giêm cũng rất mừng khi chàng nhà văn trẻ xuất hiện. Giêm nói một tràng dài. Chị muốn biết Giêm nói gì nhưng không giục chàng nhà văn trẻ dịch. “Tôi cũng không có nhu cầu nghe’’. Chị nói thầm. “Anh ấy bảo nhà anh ấy cũng có một khu vườn nhỏ và đầy hoa hồng – Chàng nhà văn trẻ dịch – Một năm sau khi từ chiến trường Việt Nam trở về, anh ấy bị trầm cảm.
Xem thêm
Người giỏi Sán Trá - Bút ký của Thế Quynh
Vượt dốc Bản Công, chiếc xe Honda Win 100 chạy ì ì, tiếng máy gằn lên nặng nhọc. Ngồi sau tay lái Hờ A Xà - nguyên cán bộ văn hóa xã Bản Công (nay là xã Hạnh Phúc) mà lòng tôi cứ thấp thỏm mỗi lúc vào cua. Hơn chục km, phân nửa thuộc thôn Bản Công đã bê tông hóa, còn lại vẫn là đường đất.
Xem thêm
Con Ngọ và tôi - Truyện ngắn Kim Quyên
Năm đó, con Ngọ 16 tuổi, còn tôi hơn nó 2 tuổi. Nó con ông cậu, em ruột của má tôi nên nó kêu tôi bằng chị. Gia đình bên ngoại nó không có dì cậu nào hết nên nó xem tôi như người chị ruột. Hai chị em gặp nhau là tíu tít không rời.
Xem thêm
Người cận vệ của vua Hàm Nghi - Truyện ngắn của Trần Thúc Hà
Một người ở xuôi thường lên xuống các bản làng dân tộc thiểu số bán muối và mua các sản vật của rừng. Người ấy cũng đã có vài lần đến bản ông, một bản làng tận rừng sâu heo hút trên dãy Trường Sơn, nơi thượng nguồn sông Long Đại, sông Nhật Lệ, sát biên giới với nước Lào.
Xem thêm
Mây trắng Tràng An – Truyện lịch sử Nguyễn Thị Việt Nga
Từng dải dài lững lờ như tơ trời vắt qua bầu không gian xám nhạt. Có cụm mây xốp như gấm, có mảng mây mỏng như làn khói, có vệt rời rạc như hơi thở cuối cùng của một người hấp hối. Tất cả trôi, không âm thanh, không phương hướng. Trôi như đã trôi ngàn năm trên trời đất Tràng An này.
Xem thêm
Hoa vẫn nở - Truyện ngắn của Nguyễn Thị Minh Phương
Hoa vẫn nở của Nguyễn Thị Minh Phương là một truyện ngắn thấm đẫm không khí miền núi, nơi bi kịch gia đình, thân phận người đàn bà và sự mù quáng của lòng ghen được kể lại bằng giọng văn chậm, sâu và nhân ái.
Xem thêm
Khai khẩu - Truyện ngắn của Nguyễn Trường
Lúc đó khoảng 9 giờ sáng, một người lính tìm gặp Diệu Thúy, trao cho cô lá thư, nói là của ngài Trung tá tỉnh trưởng Kiến Hòa.Diệu Thúy hồi hộp mở thư ra đọc: “Gửi cô Diệu Thúy. Việc cô nhờ tôi đã có kết quả, đúng 11 giờ trưa nay, cô đưa cậu Hai đến dinh tỉnh trưởng, phải đúng giờ”. Bức thư làm Diệu Thúy hiểu và bắt đầu lo. Bởi vì, kể ra cô cũng liều thật, bây giờ ngài trung tá tỉnh trưởng làm được theo lời khẩn cầu của cô, nghĩa là cô phải đáp đền những đề nghị của ngài, mà cái đề nghị đó mới oái oăm làm sao.
Xem thêm
Đuổi theo bóng nắng - Truyện ngắn của Lữ Thị Mai
Nhà tôi ở sườn đồi, nhìn xuống dòng sông Mã. Cha tôi kể rằng, xưa kia đây vốn là vùng chuyên quy tập hài cốt bộ đội hy sinh.
Xem thêm
Chuyện lạ ngày Xuân “Ăn trộm đào”
LTS: Mỗi độ Tết đến, giữa không khí lễ hội tưng bừng, không ít người phương Đông vẫn còn niềm tin mơ hồ rằng thực và ảo có thể bất chợt giao nhau. “Ăn Trộm Đào” là một câu chuyện như thế — vừa mang dáng dấp hội hè, vừa phảng phất trò ảo thuật dân gian. Truyện do nhà văn Bồ Tùng Linh (Pu Songling) ghi chép trong Liêu Trai Chí Dị vào đời Thanh. Bản tiếng Anh dùng để dịch ở đây là của Herbert A. Giles xuất bản năm 1880 trong cuốn Strange Stories from a Chinese Studio. Hiện nội dung được công khai trên Project Gutenberg, như một nhịp cầu nối kho tàng truyện cổ với độc giả quốc tế.
Xem thêm
Thương nhau ngày Tết - Truyện Võ Đào Phương Trâm
Mưa cuối mùa, tầm tã nặng hạt, như trút cho hết nước xuống từng ngõ ngách nội đô. Tiếng gió thốc mạnh, va vào tấm bạt như muốn xé toạc bằng cơn thịnh nộ. Mỗi lần gió lớn, tấm bạt tròng trành đổ ào đống nước nặng trịch xuống đường, văng tung tóe. Bên dưới, người đàn bà ngồi co ro, cái gánh chè đậu đen, đậu xanh còn nóng hổi nhưng chưa bán được một nửa, đành chịu cảnh vắng khách. Chiếc nón lá thỉnh thoảng bị gió thổi bật ra phía sau như một trò bỡn cợt với thân phận người nghèo, trượt giữa mặt đường đời, chông chênh và cam chịu.
Xem thêm
Quỳnh hương điện ngọc – Truyện lịch sử Nguyễn Thị Việt Nga
Dương Vân Nga lại tiến đến bên chiếc long bào. Tay đưa ra, rồi dừng lại giữa chừng. Vải gấm thêu chỉ vàng sáng lên lấp lánh dưới ánh nến. Mỗi sợi chỉ vàng là một lời thề, một trách nhiệm, một cái giá phải trả. Chiếc áo này của triều Đinh, của nhà Đinh. Nếu trao cho Lê Hoàn, nó sẽ thuộc về một triều đại khác, một dòng tộc khác. Nhưng nếu không trao? Bà nghĩ đến quân Tống đang rình rập. Nghĩ đến cảnh binh đao khói lửa ngút trời. Nước không còn, thì áo bào cũng mất. Nước không còn, thì ngai vàng cũng mất. Và mẹ con bà, làm sao toàn mạng? Không, vận nước phải lớn hơn vận mẹ con bà! Vận nước phải đặt lên trên hết! Lê Hoàn! Nếu ý trời đã định, nếu lòng người đã thuận, bà còn gì phải hoang mang?
Xem thêm
Thân thiện - Truyện ngắn của Lê Thanh Huệ
“Thân thiện” của Lê Thanh Huệ là một văn bản văn xuôi dung lượng lớn, được viết như một cuộc đối thoại mở giữa con người với tri thức, chiến tranh, công nghệ và tương lai nhân loại.
Xem thêm
Gặp gỡ bất ngờ – Truyện ngắn Đỗ Thị Thu Hiền
Nhà văn Đỗ Thị Thu Hiền, tên thật Đỗ Thị Hiền, sinh năm 1952 tại TP. Phủ Lý, tỉnh Hà Nam (cũ), nguyên giáo viên mất sức. Năm 1997 đến năm 2007 chị là UV.BCH, Chánh văn phòng Hội VHNT tỉnh Hà Nam. Hiện chị sống và viết tại TP. Bà Rịa (cũ).
Xem thêm
Gió đồng khoáng đạt – Truyện ngắn Hồ Tĩnh Tâm
Tôi cùng với anh bạn Dũng Hạnh đi xe gần hết nửa ngày, thêm gần nửa buổi ngồi đò nữa thì tới được đồng Ngao. Cánh đồng rộng ngút ngát, nhìn thấy ngờm ngợp con mắt. Anh bạn nói: “Phải mua thủ can rượu cho chắc. Nó sống mụ mị giữa đồng, hết rượu có mà chạy trào máu mắt”.
Xem thêm
Cánh ngỗng đỏ bay qua giếng ngọc – Truyện lịch sử Nguyễn Thị Việt Nga
Mối hòa hiếu của hai quốc gia lân bang được bắt đầu khi Trọng Thủy bước vào thành. Chàng là một người trẻ tuổi đẹp đẽ, trong trẻo, sáng ngời như ánh dương đầu hạ. Mắt đen thăm thẳm như nước giếng mới khơi. Lưng cao, tiếng nói dịu, lễ nghi chu toàn. Kim Quy không ngờ đó là con trai Triệu Đà. Vì chàng khác hẳn sự hiểm độc của người cha. Chàng chỉ là người trần, sinh ra từ người mẹ chết sớm, lớn lên trong cung cấm nhưng đầy mộng mơ. Chàng không biết cha mình là hóa thân của kẻ thù truyền kiếp của Kim Quy. Trọng Thủy khi ấy chỉ mang một ước vọng: tìm thấy một nơi bình yên, một người con gái xinh đẹp có thể khiến chàng được sống thật với lòng mình. Chàng cũng từng kinh sợ những cuộc giao tranh, trừng phạt, giết chóc của vua cha. Rời xa vua cha cùng kinh thành là điều chàng từng mong muốn.Trọng Thủy nhận lệnh vua cha đến Loa Thành gặp Mỵ Châu nhưng chưa một lần biết mặt người con gái đó. Chàng lãng mạn tin rằng Mỵ Châu là đóa hoa đẹp nhất của đất Âu Lạc.
Xem thêm
Tiếng trống gọi mùa ban - Truyện ngắn của Hà Minh Hưng
Tâm lý chung nhiều người khi đã đến một nơi rồi, lần trở lại thường không còn háo hức lắm.
Xem thêm
Chùm truyện siêu ngắn của Cristina Rivera Garza
Cristina Rivera Garza sinh năm 1964, nhà văn nổi tiếng người Mexico. Sự nghiệp của bà bắt đầu được ghi nhận từ những năm 1980, khi bà đoạt giải thơ Punto de Partida năm 1984 với Apuntes, giải truyện ngắn quốc gia San Luis Potosí năm 1987 với La guerra no importa. Tác phẩm được biết đến nhiều nhất của Cristina Rivera Garza là Nadie me verá llorar, tác phẩm này đã mang lại cho bà Giải IMPAC/CONARTE/ITESM năm 2000. Carlos Fuentes từng gọi đây là “một trong những tiểu thuyết vừa đẹp vừa ám ảnh nhất từng được viết ở Mexico”. Năm 2024, bà đoạt giải Pulitzer cho thể loại hồi kí - tự truyện với tác phẩm El invencible verano de Liliana.
Xem thêm