- Bút ký - Tạp văn
- Lời tri ơn
Lời tri ơn
Ai cũng biết. Đọc đối với người viết vô cùng quan trọng, đặc biêt là đọc văn chương tinh hoa của nhân loại.
Tôi, người không thể đọc văn chương thế giới nếu không thông qua văn bản chuyển ngữ, tôi lại càng biết ơn những dịch giả uyên bác, tài hoa, dành cả cuộc đời dấn thân vì chữ nghĩa.
Một trong những dịch giả mà tôi vô cùng kính trọng và biết ơn, đó là nhà văn - dịch giả Phan Hồng Giang, người đã giới thiệu nhiều tác phẩm của nhiều nhà văn Nga lỗi lạc. Và trong nhiều nhà văn Nga, kể cả nhà văn Xô Viết mà Phan Hồng Giang chuyển ngữ tác phẩm của họ ra tiếng Việt, theo tôi, Phan Hồng Giang đã dành một cảm hứng đặc biệt, một tình yêu đặc biệt đối với các tác phẩm của văn hào Anton Pavlovich Chekhov (1860 -1904), một kịch tác gia, một tác giả truyện ngắn đặc biệt đặc sắc.
A.P. Chekhov đoản thọ. Gia tài văn chương của Chekhov không đồ sộ như F. Dostoevsky, như L. Toistoy… nhưng kích cỡ tài năng của ông thì dường như không hề thua kém. Hơn một trăm năm qua Chekhov vẫn mới. Một trăm năm sau, một ngàn năm sau, Chekhov vẫn không cũ. Tác phẩm của ông luôn mang hơi thở vừa nồng nàn vừa buốt giá của thời đại.
Và người góp phần cho từng trang văn của Chekhov đẹp đẽ, tươi mới, thơm tho, sâu sắc, lay động trái tim người đọc, chính là dịch giả Phan Hồng Giang.
Đọc Chekhov qua bản dịch của Phan Hồng Giang, có lẽ người đọc nào cũng nhận ra, đằng sau từng con chữ mà mình thưởng thức, không chỉ là tài năng của tác giả mà còn cả tài năng, tâm hồn, trái tim của người chuyển ngữ.
Với tôi, truyện ngắn A. P. Chekhov qua bản dịch của Phan Hồng Giang không chỉ đem lại cho mình cái khoái cảm của người được thụ hưởng thứ chữ nghĩa xoáy sâu vào tâm can, mà còn giúp cho mình nhận ra thứ mỹ cảm nghệ thuật mà người viết nào cũng muốn vươn tới.
Xin được cúi đầu tiễn biệt nhà văn, dịch giả Phan Hồng Giang, một người tài hoa có trái tim tận hiến.
Thủ Đức, chiều mưa, 11/9/2022