TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-15 01:36:04
mail facebook google pos stwis
1884 lượt xem

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov (Cộng hòa Đaghextan)

Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Sazhidin Saidgasanov 

 

Sao hôm qua bạn không đến?

 

Tôi tôn trọng bạn, tôi làm bạn hài lòng,

Chẳng tiếc gì, tôi cũng không ấm ức.

Tôi đã đợi bạn hai ngày trong vô vọng,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Nước nóng đây, rượu nóng cũng đây,

Cả vùng Aul hân hoan từ vạng vạng.

Ôi, tôi vui mừng xiết bao vì bạn,

nhưng có điều chẳng hề đơn giản

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Chúng tôi nhớ bạn và uống suốt đêm

Với thịt, trứng cá muối và pho mát.

Bạn có thể sẽ ăn trong chốc lát.

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Những chàng trai lao đi trên lưng ngựa,

Và ngọn núi cũng đang rung chuyển dưới chân.

Tôi mở cổng, mong bạn thân lao tới ...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Gia đình tôi hôm nay chẳng được vui

Cây đàn ác-cooc-đê-ông nằm im như chết.

Hãy để tôi ôm bạn thật chặt,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi không thể ngủ vì giận bạn suốt đêm

Chỉ chút nữa thôi bác sĩ phải cấp cứu.

Bánh Khinkal chẳng còn thơm dìu dịu...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tất nhiên, bạn đã vô tình xúc phạm

Và tôi đã không đuổi bạn ra khỏi nhà.

Hãy nói và trả lời đi! Tại sao im lặng?

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi chẳng có chi tặng cho bạn lúc này...

Bạn có đi không? Sẽ là lúc cao điểm!

Tạm biệt bạn của tôi, và lần sau

Hãy đến nhé, bạn thân yêu hãy đến!

 

Bagaudina Uzunaeva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Kunac tốt bụng

 

Chàng Kunac ở cạnh nhà người khác

nhìn hàng xóm dùng roi quất con ngựa hom hem.

Không giấu nổi ngạc nhiên, Kunac thốt lên:

- Sao anh lại hành hạ con vật như vậy?

 

Nghiến răng tức giận, người hàng xóm trả lời:

- Anh thấy đấy, con ngựa đã làm tôi nổi nóng.

Ngày hôm qua tôi ninh nửa con bò,

Thịt cừu với pho mát, nguồn cấp da và rượu;

 

Hũ mật ngọt thơm hiện đã đựng đầy,

Và nhiều rượu ăm ắp trong thùng gỗ,

Nào, từ thói quen chẳng hay ho gì,

Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa cùng bạn!

 

- Đừng đá! Sẽ không có gì hoạt động.

Trên trí óc con ngựa ngu si của bạn.

Bởi con vật mang tính khí khùng điên,

Nó sẽ rời khỏi đây trên lưng trống rỗng!

 

Sergei Revzin dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Bài hát người Lezgin

 

Thời gian chữa lành bao nhiêu phiền muộn

Giống như cái nêm gõ lại ra cái nêm

Khoảng không phía trước tha thứ tất cả,

Vinh danh bài hát dân tộc Lezgin!

 

Vậy hãy hít thở tự do mãi mãi

Những chiến binh, người lính, vị vua

Như một lá cờ của tâm hồn nổi loạn

Bài hát lẫy lừng của dân tộc Lezgin.

 

Bạn là lời kêu gọi tiên tri của Sharvili,

Bay vào khoảng không biển cả Caspi.

Chỉ ca ngợi Thiên Chúa về sự may mắn,

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Tổ quốc tôi luôn rạng rỡ bình minh

Tự do và hòa bình không thể phá hủy

Bạn là ngọn cờ của những người chiến thắng

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Hãy để bạn bè quây quần bên bạn

Và khuôn mặt không còn nếp nhăn

Tràn lồng ngực tôi một làn gió sớm

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Quay lại

 

Ôm nhau, kẽo kẹt, cuộc sống tựa guồng quay,

Sau tất cả khó khăn của nghịch cảnh,

Tôi đứng đây với cái nhìn mờ mịt,

Nơi tôi đi tắt những con đường quen.

 

Mọi thứ đảo lộn trong trái tim điên cuồng

Nơi đam mê tình yêu thay thế

Anh mở lòng mình với phụ nữ ngã vào anh,

Máu lạnh trong người sôi lên cuồn cuộn.

 

Mọi thứ đều vô nghĩa ở đó, phía sau.

Tôi quên mất lòng thủy chung và tình yêu ai đó,

Tôi bỏ lại những đứa con thân yêu trên đường,

Bỏ tất cả chỉ vì người phụ nữ bất hạnh.

 

Để lại đống đổ nát và mù mịt ở phía trước

Đắn đo chần chừ mạnh mẽ trong một bước,

Đã đi đến hư không, nơi lạnh buốt giá băng,

Tôi đã quên đi lúc cần nhìn lại.

 

Đâu là cuộc sống mới và một gia đình khác

Chỉ có kẻ yêu mới thực sự cuồng điên

Ước gì trên bầu trời bắt được một con sếu,

Xin hãy buông tha cho người bản xứ.

 

Tiếng rên rỉ và la hét của nó, như gã đàn ông,

Bị mù và điếc, họ bỏ đi, nghiến răng nghiến lợi,

Tôi đã cho tất cả mọi thứ vì ừa dối,

Quên đôi môi âu yếm dịu dàng.

 

Vậy là muôn giấc mộng đã tan hoang.

Hòa trong một đám mây mù trong suốt

Chỉ bây giờ Sazhidin, sẽ nhìn lại,

Nơi nước mắt làm mờ con đường trắng xóa như mưa.

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Xin lỗi...

 

Nếu bầu trời giận dữ, sấm sét rền vang,

Trên mặt đất, mưa rơi đẫm lệ.

Từ lời nói của em, tâm hồn tôi đau xé,

Vẫn phòng khi xui xẻo, giã từ.

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Người đố kỵ đã mong ước thật rõ

Để ngăn cách chúng ta - như mặt trời và mặt trăng.

Bây giờ họ hầu như không lo lắng

Để hòa giải chúng ta bằng cách thừa nhận lỗi lầm;

Nhưng hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Trước đây chúng ta không thể tách rời,

Bây giờ chúng ta đã nhìn thấy nhau từ nơi xa vắng...

Chúng ta đã bỏ lỡ thanh xuân của mình vô tư lự

Và mùa đông hơi thở lạnh lại về...

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Em có thể tha thứ và không tha thứ

Nhưng lúc chia tay hãy chọn niềm vui...

Nhưng hãy nhớ rằng: sẽ không bao giờ mùa hạ,

Nếu chúng ta không cứu vãn lúc thanh xuân.

Và em tha thứ, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Suy nghĩ lười biếng

 

Người lười biếng:

Vào mùa xuân, cây tầm ma mọc dưới hàng rào,

Kẻ lười biếng sẽ không gom nó.

Để nấu chín bánh Khinkal,

Một miếng thịt và kem chua cũng không nguy hại.

Điệp khúc:

Để vợ trở thành đầu bếp

Và tôi cảm thấy mình giống như một người thợ nướng bánh mì.

Tiếng zurna vang lên bên tai,

Và tôi đấy đã từng say rượu.

 

Và mật ong nho với bơ,

Và một chiếc bánh mì nóng với nước khoáng,

Và một chai vodka cũng không hại gì

Cô ấy liên tục đứng trên bàn tiệc.

 

Cơm thập cẩm chiên với thịt,

Và gia vị của quả hồng không nguy hại gì đâu.

Từ bắp cải cuộn thịt cừu được chọn lựa kỹ lưỡng,

Ăn mười miếng cũng không nguy hại gì đâu.

 

Tôi vẫn biết rất nhiều thức ăn khoái khẩu,

Lyulya kebab với giấm sẽ chẳng hại tôi,

Và tôi biết bánh bao rất tuyệt,

Một vài đĩa nhẹ nhàng cho một bữa ăn.

Người vợ nói:

Anh biết thức ăn ngon và bổ

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Anh sẽ ăn gì ở trong nhà chúng ta,

khi từ lâu đã không còn bột và không có gì đầy đủ?

 

Anh biết rất nhiều thức ăn ngon

Nhưng ở nhà đã lâu không được nhào bột.

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Nhưng em không nhìn thấy bất kỳ thực phẩm nào trong bếp.

Tác giả:

Những dòng được viết bởi Sazhidin

Đối với nhiều câu tục ngữ hữu ích.

Và lắng nghe cuộc săn tìm, và một thân thể phù hợp

Chúng thực sự đã hình thành trong mỗi câu thơ.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Món nợ của bạn

 

Khi một vị khách bất ngờ đến với bạn,

Không món quà, cũng không được bạn mời đến,

Nhiệm vụ của bạn là gặp anh ta trang trọng đàng hoàng,

Như một người thân quen để chào hỏi.

 

Hỏi anh ấy sao mà tệ thế

Và dọn bàn cho vị khách thân yêu.

Anh ấy ăn mặc rách rưới hoặc quần áo cũ,

Bạn có tử tế không, chẳng sao, đừng kém xã giao.

 

Chúng tôi nói rằng sứ giả của Allah là một vị khách,

Gặp anh ta là con trai của padishah.

Cho dù hoàng tử là khách của bạn hay nô lệ bất hạnh,

Với cả hai, hãy lịch sự và vô tư.

 

Cha tôi đã để lại cho tôi những giao ước ấy.

Và tôi đã là khách quen trong cuộc đời này.

Trong mọi thời đại, không phải kim cương hay tiền bạc

Thứ đắt nhất là vị khách ở Caucasus!

 

Người cha bản xứ, tuân theo giới luật,

Có phải chính tôi đã để lại chúng cho các con tôi?

Những truyền thống của người dân vô cùng thân thuộc,

Và cầu mong con cháu của mọi thế hệ tôn vinh!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Một điều ước...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết được vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Làm điều tốt và không trách móc,

Biết yêu thương và nhường nhịn nhau

Và đừng đánh mất tâm hồn cuồng nhiệt,

Nếu bạn muốn có được hương thơm!

 

Bạn không thể rời mắt khỏi thế gian,

Bạn không thể lấp biển bằng sông,

Đừng làm gián đoạn bài hát vui vẻ

Nếu bạn muốn có một tình yêu.

 

Chúng ta đến thế giới này một lần

Hãy yêu Trái đất mà không cần tô điểm.

Vì hạnh phúc đó chúng ta sở hữu,

Chúng tôi muốn có lễ ăn mừng!

 

Ôi, thế giới đẹp tươi, hãy nhìn kỹ lại

Nơi những vì sao thắp sáng bầu trời

Sẽ lên trời ở cùng Thiên Chúa,

Nếu bạn muốn có một sự vĩnh hằng!

 

Vậy hãy làm cho mọi người hạnh phúc

Mau mang theo cây bút nhé bạn tôi.

Ở bên mọi người trong những ngày tàn tạ,

Sazhidin từng mong ước mọi điều...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết hết vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Làm gì đây, hỡi em yêu?

 

Ngày nào cũng lén lút quan sát

Trái tim tan vỡ, khổ đau,

Rằng chúng ta không nên ở bên nhau

Nhận ra nguyên nhân này hỡi em yêu dấu?

 

Để bảo vệ khỏi tin đồn khắp nẻo

Những giấc mơ sáng tươi không là chuyện tầm phào

Sẵn sàng đốt thành tro trong ngọn lửa tình yêu

Em yêu ơi, anh sẵn sàng hy sinh tất cả.

 

Bạn giống như một ngôi sao chỉ lối

Luôn ở trong suy nghĩ và tâm trí của tôi.

Và dù trong một thời gian dài là vợ của người khác,

Tất cả đều như nhau, em yêu à, em rất đỗi ngọt ngào.

 

Những giấc mơ chết trong giam cầm truyền thống

Họ cháy hết mình như những con thiêu thân,

Ai bị thu hút bởi ánh đèn trong đêm tối.

Chỉ một đống tàn tro từ họ, em yêu!

 

Tôi bị mất mát, trong nỗi buồn Sazhidin.

Một mình giữa đám đông nhân loại.

Dù Chúa không ban cho tôi hạnh phúc... đỉnh cao,

Em yêu ơi, nhưng tôi không hận Chúa.

 

Guzel Hasanova dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

TIỂU SỬ NHÀ THƠ SAIDGASANOV SAIDZHAMALOVICH

 

Nhà thơ Saidgasanov Sazhidin Saidzhamalovich sinh ngày 2/5/1931 tại làng Ashaga-Stal (Kasumkent) quận Suleiman-Stal, thuộc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị Dagestan. Năm 1952 - 1955 ông phục vụ trong quân đội Liên Xô (cũ). Từ 1968 đến 1974 ông tốt nghiệp Đại học Bang Dagestan, Khoa tiếng Nga-Dagestan. Từ năm 1974 đến năm 2000, ông là giáo viên tại trường trung học Ashagastal. Từ năm 2009, ông là nhà báo tại Đài truyền hình KTV Kasumkent.

Sách và các loại hình đã xuất bản gồm: “Sao hôm qua bạn không đến” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Kolobok”  (1976, bằng tiếng Lezgin), “Phép màu” (1983, bằng tiếng Lezgin), “Theo âm thanh của zurna” (1997, bằng tiếng Lezgin), “Sợi dây chuyền huyền thoại” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Ngọn lửa thơ” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Suleiman Stalsky của tôi” (2004, bằng tiếng Lezgin), “Ai sẽ cho tôi câu trả lời?” (2005, bằng tiếng Lezgin), “Vương miện bài hát ru” (2010, bằng tiếng Lezgin), “Này cô- chim sẻ” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Bạn của Tamada” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Dành cho các bạn” (2012 , bằng tiếng Lezgin), “Ashug Uzden từ Yarag” (2012 , bằng tiếng Lezgin), bản dịch “Bí ẩn của hành tinh thứ ba” của Kir Bulychev (2013), bản dịch “Củ cải diệu kỳ” (2013), “Alphabet- bạn của tôi” (2014), “Sự ràng buộc của tình bạn” (2014, bằng tiếng Nga), “Lezgins - những người thừa kế của Sharvili” (2015), “Đồng hương của Đại thi hào” (2015), “Stal-Name” (2016, bằng tiếng Nga), “Những câu chuyện hài hước” (2017, bằng tiếng Nga). Trong năm 2017 ông xuất bản tuyển tập "Vòng tuần hoàn những bài thơ của tôi", “Nghiên cứu Alphabet” (2017), “Những số phận khác nhau” (2017, bằng tiếng Lezgin), “Cuộc nổi dậy của 1877-78” (2018), “Những tác phẩm được chọn” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Melek và Melik” (2021), “Di tích văn tự Lezgin” (2021).

Ngoài ra, nhà thơ Saidgasanov Saidzhamalovich còn là tác giả của hơn 30 bài hát nổi tiếng, lãng mạn bằng tiếng Nga.

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thanh Tùng và chùm thơ Sợi nắng mong manh
Bằng chất thơ nhẹ nhàng, ngọt ngào, giàu hình ảnh, thơ của Thanh Tùng không kể mà vẫn tái hiện được những sắc màu cuộc sống, là thu vàng, là mây trời, là góc quê nhà với cánh diều chiều tím, lối nhỏ ven sông. Những vẻ đẹp đan xen, không ào ạt mà trầm lắng làm nên vần thơ gần gũi nhưng cũng đầy xúc cảm. Văn chương thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Thanh Tùng.
Xem thêm
Nghẽn mạch nào cơ thể cũng chông chênh - Chùm thơ Bảo Bình
Bằng ngôn ngữ tượng hình giàu chất triết lý, thơ Bảo Bình sâu lắng và da diết, đi vào lòng người bằng sự thổn thức, bồi hồi. Ngôn từ chắt lọc, mang tính hư thực đưa người đọc trôi vào dòng thơ đa sắc màu cảm xúc. Văn chương thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ của nhà thơ Bảo Bình.
Xem thêm
Để cho dạ nhớ, nước ròng trăm năm…Chùm thơ Trần Lưu
Những dòng thơ dạt dào cảm xúc đầy chất quê, gần gũi mà lay động, như câu chuyện lòng của người lữ khách nhớ về miền quê cũ với con đò, một người thương, Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ của tác giả Trần Lưu
Xem thêm
Tân Vương Huy và Chùm thơ Qua dâu bể
Bằng những câu thơ mộc mạc, rơi nhịp hợp lý, như một câu chuyện kể đầy thâm trầm. Những hình ảnh đa sắc màu, hiện lên trong những dòng thơ trữ tình, sâu lắng. Người đọc cảm nhận một khoảng không gian của hồn quê, của mùa thu qua từng câu chữ chắt lọc, giàu hình ảnh. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Qua dâu bể của tác giả Tân Vương Huy.
Xem thêm
Khúc tráng ca của đất – Chùm thơ Đinh Nho Tuấn
Có một ngôn ngữ đất tha thiết, giản dị mà cũng đầy lôi cuốn, luôn thì thầm cùng trái tim những đứa con xa quê.
Xem thêm
Theo dấu chân Người – từ Ba Đình 1945 đến hôm nay
“Theo dấu chân Người” – bài thơ mới của Đại tá, nhà thơ Trần Thế Tuyển – là một bản hùng ca kết hợp hài hòa sử thi và trữ tình.
Xem thêm
Một Đà Lạt dịu dàng và day dứt trong thơ Phan Thị Nguyệt Hồng
Nhà thơ Phan Thị Nguyệt Hồng – người từng xuất hiện khá sớm trên văn đàn, in chung thơ với Đoàn Vị Thượng và Lê Minh Quốc từ thập niên 1980, nhiều sáng tác được phổ nhạc thành ca khúc quen thuộc như “Tình phai” – nay mang đến chùm thơ mới viết trong Trại sáng tác Đà Lạt 2025.
Xem thêm
Đà Lạt – hoài niệm và tình ca trong thơ Xuân Lộc
Từ ‘mười năm trở lại’ phố núi với bao nỗi ngỡ ngàng, đến ‘Đà Lạt không em’ đầy xao xuyến, rồi những ‘đoản khúc lục bát’ ngợi ca cảnh sắc quen thuộc, tất cả đều gắn liền với tình yêu, ký ức và niềm vui bè bạn. Đọc thơ Xuân Lộc, người ta thấy một Đà Lạt mờ sương nhưng chan chứa tình người, để mỗi kỷ niệm lại hóa thành một khúc hát ngân dài.
Xem thêm
Đà Lạt trong nỗi nhớ - Chùm thơ Nguyễn Vĩnh Bảo
Qua chùm thơ viết về Đà Lạt, Nguyễn Vĩnh Bảo đã gửi gắm nỗi niềm cùng phố núi qua những con dốc, rừng thông, hoa xuyến chi, phượng tím, hồ Xuân Hương...
Xem thêm
Hoa, núi và ký ức – Đà Lạt trong thơ Huệ Triệu
Khi dã quỳ vàng và thông xanh cùng ngân dài cảm xúc
Xem thêm
Tình cờ ta đi ngang đời – Chùm thơ Nhật Chiêu
Bằng ngôn từ bay bổng, những vần thơ tình lắng đọng đưa người đọc vào một trời ký ức của tình yêu, những hồi ức đã qua với vết tình còn dang dở. Chút luyến tiếc bồi hồi thời gian cũ và hoài niệm những dấu yêu xưa. Mời quý độc giả cùng thưởng thức chùm thơ của Nhà thơ Nhật Chiêu
Xem thêm
Đà Lạt trong miền nhớ của P.N. Thường Đoan
Mời quý độc giả cùng lắng nghe lời ru của P.N. Thường Đoan qua chùm thơ từ Trại Sáng tác Đà Lạt 8-2025 của Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh.
Xem thêm
Mùa Thu bất diệt - Chùm thơ Nguyễn Ngọc Thành
Bằng chất thơ hào hùng và giàu cảm xúc, những dòng thơ đã khơi lại mốc son đầy oanh liệt của dân tộc Việt Nam, trải qua bao giai đoạn đấu tranh gian khổ. Là tiếng vọng của hồn thiêng sông núi khắc họa nên một nước Nam đầy bi tráng nhưng cũng thật kiên trung, gieo vào lòng người đọc những xúc cảm mạnh mẽ. Mời quý độc giả cùng thưởng thức chùm thơ “Mùa thu bất diệt” của tác giả Nguyễn Ngọc Thành.
Xem thêm
Nguyễn Thánh Ngã với ba gam màu của phố núi
ừ Trại sáng tác Đà Lạt 2025, nhà thơ Nguyễn Thánh Ngã mang đến một chùm thơ ba sắc thái: Thiền, Tình và Đà Lạt.
Xem thêm
Sắc hoa và mây núi Đà Lạt - Chùm thơ Trần Kim Dung
Mỗi bài thơ là một lát cắt giàu cảm xúc về Đà Lạt và Lâm Đồng. Ở đó, thiên nhiên không chỉ là phông nền mà còn hóa thân thành ký ức, thành tri âm đồng vọng với bước chân người thơ.
Xem thêm
Một miền lạnh, một miền sương, một miền tưởng niệm - Chùm thơ Minh Hạnh
Ba bài thơ – ba gam màu – soi chiếu, bù đắp cho nhau, làm nên một gương mặt thơ vừa mới mẻ vừa thấm đẫm nghĩa tình.
Xem thêm
Nguyễn Quang Toản và Chùm thơ Tương tư
Những lời thơ bình dị như tiếng tự tình, được trao gởi đến người yêu thương, đầy hoài niệm, tha thiết, bằng cảm xúc buồn pha lẫn chút vấn vương của một thời đã qua. Bằng những dòng thư lục bát tự tình, nối kết liền mạnh từ những từ trong bài thơ đã tạo ra những xúc cảm đặc biệt. Mời quý độc giả cùng thưởng thức chùm thơ của nhà thơ Nguyễn Quang Toản
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Những nụ hôn ấm lòng của bác sĩ Phạm Đình Phú ở tuổi 80
Tập thơ “Ấm lòng những nụ hôn như thế” được bác sĩ Phạm Đình Phú ra mắt trong dịp kỷ niệm 78 năm Ngày Thương binh liệt sĩ gắn với những cung bậc thăng trầm, những thanh âm vang ngân, trong trẻo từ những nụ hôn “ấm lòng”.
Xem thêm
Giọt nắng tương tư – Chùm thơ Duy Phạm
Với những lời thơ tự sự, giàu triết lý nhân sinh theo lối lục bát, nhà thơ Duy Phạm đã mang đến cho người đọc những cảm xúc sâu lắng, trôi trên những thâm trầm, du dương qua từng câu chữ. Văn chương thành phố Hồ Chí Minh xin gửi đến bạn đọc chùm thơ đậm chất thi ca của nhà thơ Duy Phạm.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Hòa theo những ngọn gió biên cương với thơ Trần Mai Hường
Vì ở tập thơ riêng thứ 6 này, Trần Mai Hường hiện diện trong một tâm thế hoàn toàn khác với những dòng thơ viết về chủ quyền đất nước, về những hi sinh của bao thế hệ cha ông để bảo vệ sự vẹn toàn lãnh thổ Việt Nam…
Xem thêm