- Thơ
- Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov
Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov
Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov (Cộng hòa Đaghextan)
Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga
Nhà thơ Sazhidin Saidgasanov
Sao hôm qua bạn không đến?
Tôi tôn trọng bạn, tôi làm bạn hài lòng,
Chẳng tiếc gì, tôi cũng không ấm ức.
Tôi đã đợi bạn hai ngày trong vô vọng,
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Nước nóng đây, rượu nóng cũng đây,
Cả vùng Aul hân hoan từ vạng vạng.
Ôi, tôi vui mừng xiết bao vì bạn,
nhưng có điều chẳng hề đơn giản
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Chúng tôi nhớ bạn và uống suốt đêm
Với thịt, trứng cá muối và pho mát.
Bạn có thể sẽ ăn trong chốc lát.
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Những chàng trai lao đi trên lưng ngựa,
Và ngọn núi cũng đang rung chuyển dưới chân.
Tôi mở cổng, mong bạn thân lao tới ...
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Gia đình tôi hôm nay chẳng được vui
Cây đàn ác-cooc-đê-ông nằm im như chết.
Hãy để tôi ôm bạn thật chặt,
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Tôi không thể ngủ vì giận bạn suốt đêm
Chỉ chút nữa thôi bác sĩ phải cấp cứu.
Bánh Khinkal chẳng còn thơm dìu dịu...
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Tất nhiên, bạn đã vô tình xúc phạm
Và tôi đã không đuổi bạn ra khỏi nhà.
Hãy nói và trả lời đi! Tại sao im lặng?
Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?
Tôi chẳng có chi tặng cho bạn lúc này...
Bạn có đi không? Sẽ là lúc cao điểm!
Tạm biệt bạn của tôi, và lần sau
Hãy đến nhé, bạn thân yêu hãy đến!
Bagaudina Uzunaeva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Kunac tốt bụng
Chàng Kunac ở cạnh nhà người khác
nhìn hàng xóm dùng roi quất con ngựa hom hem.
Không giấu nổi ngạc nhiên, Kunac thốt lên:
- Sao anh lại hành hạ con vật như vậy?
Nghiến răng tức giận, người hàng xóm trả lời:
- Anh thấy đấy, con ngựa đã làm tôi nổi nóng.
Ngày hôm qua tôi ninh nửa con bò,
Thịt cừu với pho mát, nguồn cấp da và rượu;
Hũ mật ngọt thơm hiện đã đựng đầy,
Và nhiều rượu ăm ắp trong thùng gỗ,
Nào, từ thói quen chẳng hay ho gì,
Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa cùng bạn!
- Đừng đá! Sẽ không có gì hoạt động.
Trên trí óc con ngựa ngu si của bạn.
Bởi con vật mang tính khí khùng điên,
Nó sẽ rời khỏi đây trên lưng trống rỗng!
Sergei Revzin dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Bài hát người Lezgin
Thời gian chữa lành bao nhiêu phiền muộn
Giống như cái nêm gõ lại ra cái nêm
Khoảng không phía trước tha thứ tất cả,
Vinh danh bài hát dân tộc Lezgin!
Vậy hãy hít thở tự do mãi mãi
Những chiến binh, người lính, vị vua
Như một lá cờ của tâm hồn nổi loạn
Bài hát lẫy lừng của dân tộc Lezgin.
Bạn là lời kêu gọi tiên tri của Sharvili,
Bay vào khoảng không biển cả Caspi.
Chỉ ca ngợi Thiên Chúa về sự may mắn,
Vinh quang thay bài hát Lezgin!
Tổ quốc tôi luôn rạng rỡ bình minh
Tự do và hòa bình không thể phá hủy
Bạn là ngọn cờ của những người chiến thắng
Vinh quang thay bài hát Lezgin!
Hãy để bạn bè quây quần bên bạn
Và khuôn mặt không còn nếp nhăn
Tràn lồng ngực tôi một làn gió sớm
Vinh quang thay bài hát Lezgin!
Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Quay lại
Ôm nhau, kẽo kẹt, cuộc sống tựa guồng quay,
Sau tất cả khó khăn của nghịch cảnh,
Tôi đứng đây với cái nhìn mờ mịt,
Nơi tôi đi tắt những con đường quen.
Mọi thứ đảo lộn trong trái tim điên cuồng
Nơi đam mê tình yêu thay thế
Anh mở lòng mình với phụ nữ ngã vào anh,
Máu lạnh trong người sôi lên cuồn cuộn.
Mọi thứ đều vô nghĩa ở đó, phía sau.
Tôi quên mất lòng thủy chung và tình yêu ai đó,
Tôi bỏ lại những đứa con thân yêu trên đường,
Bỏ tất cả chỉ vì người phụ nữ bất hạnh.
Để lại đống đổ nát và mù mịt ở phía trước
Đắn đo chần chừ mạnh mẽ trong một bước,
Đã đi đến hư không, nơi lạnh buốt giá băng,
Tôi đã quên đi lúc cần nhìn lại.
Đâu là cuộc sống mới và một gia đình khác
Chỉ có kẻ yêu mới thực sự cuồng điên
Ước gì trên bầu trời bắt được một con sếu,
Xin hãy buông tha cho người bản xứ.
Tiếng rên rỉ và la hét của nó, như gã đàn ông,
Bị mù và điếc, họ bỏ đi, nghiến răng nghiến lợi,
Tôi đã cho tất cả mọi thứ vì ừa dối,
Quên đôi môi âu yếm dịu dàng.
Vậy là muôn giấc mộng đã tan hoang.
Hòa trong một đám mây mù trong suốt
Chỉ bây giờ Sazhidin, sẽ nhìn lại,
Nơi nước mắt làm mờ con đường trắng xóa như mưa.
Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Xin lỗi...
Nếu bầu trời giận dữ, sấm sét rền vang,
Trên mặt đất, mưa rơi đẫm lệ.
Từ lời nói của em, tâm hồn tôi đau xé,
Vẫn phòng khi xui xẻo, giã từ.
Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,
Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.
Người đố kỵ đã mong ước thật rõ
Để ngăn cách chúng ta - như mặt trời và mặt trăng.
Bây giờ họ hầu như không lo lắng
Để hòa giải chúng ta bằng cách thừa nhận lỗi lầm;
Nhưng hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,
Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.
Trước đây chúng ta không thể tách rời,
Bây giờ chúng ta đã nhìn thấy nhau từ nơi xa vắng...
Chúng ta đã bỏ lỡ thanh xuân của mình vô tư lự
Và mùa đông hơi thở lạnh lại về...
Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,
Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.
Em có thể tha thứ và không tha thứ
Nhưng lúc chia tay hãy chọn niềm vui...
Nhưng hãy nhớ rằng: sẽ không bao giờ mùa hạ,
Nếu chúng ta không cứu vãn lúc thanh xuân.
Và em tha thứ, nếu có sức mạnh để tha thứ,
Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.
Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Suy nghĩ lười biếng
Người lười biếng:
Vào mùa xuân, cây tầm ma mọc dưới hàng rào,
Kẻ lười biếng sẽ không gom nó.
Để nấu chín bánh Khinkal,
Một miếng thịt và kem chua cũng không nguy hại.
Điệp khúc:
Để vợ trở thành đầu bếp
Và tôi cảm thấy mình giống như một người thợ nướng bánh mì.
Tiếng zurna vang lên bên tai,
Và tôi đấy đã từng say rượu.
Và mật ong nho với bơ,
Và một chiếc bánh mì nóng với nước khoáng,
Và một chai vodka cũng không hại gì
Cô ấy liên tục đứng trên bàn tiệc.
Cơm thập cẩm chiên với thịt,
Và gia vị của quả hồng không nguy hại gì đâu.
Từ bắp cải cuộn thịt cừu được chọn lựa kỹ lưỡng,
Ăn mười miếng cũng không nguy hại gì đâu.
Tôi vẫn biết rất nhiều thức ăn khoái khẩu,
Lyulya kebab với giấm sẽ chẳng hại tôi,
Và tôi biết bánh bao rất tuyệt,
Một vài đĩa nhẹ nhàng cho một bữa ăn.
Người vợ nói:
Anh biết thức ăn ngon và bổ
Không có giới hạn cho kiến thức của anh,
Anh sẽ ăn gì ở trong nhà chúng ta,
khi từ lâu đã không còn bột và không có gì đầy đủ?
Anh biết rất nhiều thức ăn ngon
Nhưng ở nhà đã lâu không được nhào bột.
Không có giới hạn cho kiến thức của anh,
Nhưng em không nhìn thấy bất kỳ thực phẩm nào trong bếp.
Tác giả:
Những dòng được viết bởi Sazhidin
Đối với nhiều câu tục ngữ hữu ích.
Và lắng nghe cuộc săn tìm, và một thân thể phù hợp
Chúng thực sự đã hình thành trong mỗi câu thơ.
Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Món nợ của bạn
Khi một vị khách bất ngờ đến với bạn,
Không món quà, cũng không được bạn mời đến,
Nhiệm vụ của bạn là gặp anh ta trang trọng đàng hoàng,
Như một người thân quen để chào hỏi.
Hỏi anh ấy sao mà tệ thế
Và dọn bàn cho vị khách thân yêu.
Anh ấy ăn mặc rách rưới hoặc quần áo cũ,
Bạn có tử tế không, chẳng sao, đừng kém xã giao.
Chúng tôi nói rằng sứ giả của Allah là một vị khách,
Gặp anh ta là con trai của padishah.
Cho dù hoàng tử là khách của bạn hay nô lệ bất hạnh,
Với cả hai, hãy lịch sự và vô tư.
Cha tôi đã để lại cho tôi những giao ước ấy.
Và tôi đã là khách quen trong cuộc đời này.
Trong mọi thời đại, không phải kim cương hay tiền bạc
Thứ đắt nhất là vị khách ở Caucasus!
Người cha bản xứ, tuân theo giới luật,
Có phải chính tôi đã để lại chúng cho các con tôi?
Những truyền thống của người dân vô cùng thân thuộc,
Và cầu mong con cháu của mọi thế hệ tôn vinh!
Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Một điều ước...
Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng
Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?
Để biết được vẻ đẹp của vũ trụ,
Tôi muốn mình có một nhãn quan!
Làm điều tốt và không trách móc,
Biết yêu thương và nhường nhịn nhau
Và đừng đánh mất tâm hồn cuồng nhiệt,
Nếu bạn muốn có được hương thơm!
Bạn không thể rời mắt khỏi thế gian,
Bạn không thể lấp biển bằng sông,
Đừng làm gián đoạn bài hát vui vẻ
Nếu bạn muốn có một tình yêu.
Chúng ta đến thế giới này một lần
Hãy yêu Trái đất mà không cần tô điểm.
Vì hạnh phúc đó chúng ta sở hữu,
Chúng tôi muốn có lễ ăn mừng!
Ôi, thế giới đẹp tươi, hãy nhìn kỹ lại
Nơi những vì sao thắp sáng bầu trời
Sẽ lên trời ở cùng Thiên Chúa,
Nếu bạn muốn có một sự vĩnh hằng!
Vậy hãy làm cho mọi người hạnh phúc
Mau mang theo cây bút nhé bạn tôi.
Ở bên mọi người trong những ngày tàn tạ,
Sazhidin từng mong ước mọi điều...
Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng
Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?
Để biết hết vẻ đẹp của vũ trụ,
Tôi muốn mình có một nhãn quan!
Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
Làm gì đây, hỡi em yêu?
Ngày nào cũng lén lút quan sát
Trái tim tan vỡ, khổ đau,
Rằng chúng ta không nên ở bên nhau
Nhận ra nguyên nhân này hỡi em yêu dấu?
Để bảo vệ khỏi tin đồn khắp nẻo
Những giấc mơ sáng tươi không là chuyện tầm phào
Sẵn sàng đốt thành tro trong ngọn lửa tình yêu
Em yêu ơi, anh sẵn sàng hy sinh tất cả.
Bạn giống như một ngôi sao chỉ lối
Luôn ở trong suy nghĩ và tâm trí của tôi.
Và dù trong một thời gian dài là vợ của người khác,
Tất cả đều như nhau, em yêu à, em rất đỗi ngọt ngào.
Những giấc mơ chết trong giam cầm truyền thống
Họ cháy hết mình như những con thiêu thân,
Ai bị thu hút bởi ánh đèn trong đêm tối.
Chỉ một đống tàn tro từ họ, em yêu!
Tôi bị mất mát, trong nỗi buồn Sazhidin.
Một mình giữa đám đông nhân loại.
Dù Chúa không ban cho tôi hạnh phúc... đỉnh cao,
Em yêu ơi, nhưng tôi không hận Chúa.
Guzel Hasanova dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga
TIỂU SỬ NHÀ THƠ SAIDGASANOV SAIDZHAMALOVICH
Nhà thơ Saidgasanov Sazhidin Saidzhamalovich sinh ngày 2/5/1931 tại làng Ashaga-Stal (Kasumkent) quận Suleiman-Stal, thuộc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị Dagestan. Năm 1952 - 1955 ông phục vụ trong quân đội Liên Xô (cũ). Từ 1968 đến 1974 ông tốt nghiệp Đại học Bang Dagestan, Khoa tiếng Nga-Dagestan. Từ năm 1974 đến năm 2000, ông là giáo viên tại trường trung học Ashagastal. Từ năm 2009, ông là nhà báo tại Đài truyền hình KTV Kasumkent.
Sách và các loại hình đã xuất bản gồm: “Sao hôm qua bạn không đến” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Kolobok” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Phép màu” (1983, bằng tiếng Lezgin), “Theo âm thanh của zurna” (1997, bằng tiếng Lezgin), “Sợi dây chuyền huyền thoại” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Ngọn lửa thơ” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Suleiman Stalsky của tôi” (2004, bằng tiếng Lezgin), “Ai sẽ cho tôi câu trả lời?” (2005, bằng tiếng Lezgin), “Vương miện bài hát ru” (2010, bằng tiếng Lezgin), “Này cô- chim sẻ” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Bạn của Tamada” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Dành cho các bạn” (2012 , bằng tiếng Lezgin), “Ashug Uzden từ Yarag” (2012 , bằng tiếng Lezgin), bản dịch “Bí ẩn của hành tinh thứ ba” của Kir Bulychev (2013), bản dịch “Củ cải diệu kỳ” (2013), “Alphabet- bạn của tôi” (2014), “Sự ràng buộc của tình bạn” (2014, bằng tiếng Nga), “Lezgins - những người thừa kế của Sharvili” (2015), “Đồng hương của Đại thi hào” (2015), “Stal-Name” (2016, bằng tiếng Nga), “Những câu chuyện hài hước” (2017, bằng tiếng Nga). Trong năm 2017 ông xuất bản tuyển tập "Vòng tuần hoàn những bài thơ của tôi", “Nghiên cứu Alphabet” (2017), “Những số phận khác nhau” (2017, bằng tiếng Lezgin), “Cuộc nổi dậy của 1877-78” (2018), “Những tác phẩm được chọn” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Melek và Melik” (2021), “Di tích văn tự Lezgin” (2021).
Ngoài ra, nhà thơ Saidgasanov Saidzhamalovich còn là tác giả của hơn 30 bài hát nổi tiếng, lãng mạn bằng tiếng Nga.