- Thơ
- Thơ Phan Hoàng trên Tạp chí Quốc tế Brasil
Thơ Phan Hoàng trên Tạp chí Quốc tế Brasil
Tạp chí Quốc tế Conexió Nortesur (https://conexionnortesur.com/) số tháng 3.2022 của Brasil đã giới thiệu tác phẩm của 4 nhà thơ từ 4 quốc gia: Antje Stehn (Alemania), Phan Hoàng (Vietnam), Santosh Kumar Pokharel (Nepal) và Taghrid Bou Merhi (Liban), do nhà thơ – dịch giả Márcia Batista Ramos tuyển chọn và chuyển ngữ sang tiếng Bồ Đào Nha Brasil.
Nhà thơ Phan Hoàng
Về nhà thơ Phan Hoàng của Việt Nam được giới thiệu như sau:
Phan Hoang nació el 10 de octubre de 1967 en Phu Yen, una provincia costera central de Vietnam. Es periodista, poeta y profesora de escritura creativa. Ex vicepresidente de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, presidente del Consejo de Poesía (2015-2020). Actualmente miembro del Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam, Editor en jefe de Vanvn.vn – La voz de la Asociación de Escritores de Vietnam. Publicó 15 libros, incluidos 4 volúmenes de poesía y epopeyas; Obtuvo numerosos premios literarios y de prensa.
Mamá cargando sueños
Llevando cosas en su hombro, mamá corrió
chirriante y apresuradamente
personas que se quedan atrás
personas haciendo reverencia al frente
Mi infancia fue en la canasta de evacuación
Mamá llevó los sueños de correr a través de la temporada caótica
bebé lloró
más fuerte que
rugido de cañón
Las calles estaban moteadas de agujeros negros
Ríos y arroyos flotantes de color rojo sangre
El mar gritó, capas de olas rompiendo lejos de la madre
Los pasos de la madre contra el viento del sur
Se deslizó suavemente sobre las rocas ondulantes en la cuesta de la montaña.
selvas intoxicadas luchando con el Agente Naranja
consolando los campos con malas hierbas
Pies descalzos de raíces de bambú con sangre
La canasta de viento perdió el aliento.
mamá puso a su hijo sentado debajo del agujero de la bomba quemada
miró hacia atrás al pueblo en ruinas y a las tumbas de los abuelos
Con el sombrero abane el olor de la bomba.
La sombra de mamá cubrió el alcance de las balas.
abrazó a una madre llorando
balbuceó madre e hija riendo
bebé sonrio
más fuerte que
rugido de cañón
una sonrisa plantó en el corazón de la madre la semilla de la esperanza
pueblo tranquilo después en las próximas temporadas…
Traducción española: Márcia Batista Ramos
Mẹ gánh ước mơ
Mẹ quảy mẹ chạy
cắc bụp cắc đùng
người ngã sau lưng
người chúi trước mặt
Tuổi thơ tôi trên thúng gióng tản cư
mẹ gánh ước mơ chạy qua mùa loạn lạc
tiếng khóc con thơ
mạnh hơn
tiếng gầm đại bác
Những con đường loang lổ hố đen đao phủ
sông suối lềnh bềnh ngầu đỏ máu tươi
biển thét gào lớp lớp sóng trào chia lìa tình mẫu tử
Bước mẹ đè gió nam cồ
lướt mềm sỏi đá nhấp nhô triền núi
giải độc vạt rừng giãy giụa da cam
an ủi ruộng nương um tùm cỏ dại
Bàn chân trần rễ tre toé máu
thúng gióng gió đánh hụt hơi
mẹ đặt con ngồi dưới hố bom khét bầm thân đất
ngoái cổ ngóng về đồng làng tan hoang mồ mả ông bà
Gỡ nón quạt mùi bom
bóng mẹ che tầm đạn
âu yếm con mẹ khóc
bập bẹ mẹ con cười
nụ cười con thơ
mạnh hơn
tiếng gầm đại bác
nụ cười gieo vào lòng mẹ hạt giống hy vọng
đồng làng bình yên gặt những mùa sau…
Brote de primavera
Cada sonrisa de su hijo
un capullo de primavera
de la sangre de la madre y del padre, floreció azul
encendió la esperanza
disipó el frío invierno
soñé la estrella de la esperanza
esparciendo esperanza a los horizontes
Cada brote de primavera
sonrisa brillante
labios de niño del amanecer
las montañas pueden ser falsas
el río puede ser falso
el mar de vida también puede ser hipócrita
¿El brote de primavera es siempre verde y efímero?
Nụ tầm xuân
Mỗi nụ cười của con
một nụ tầm xuân
từ máu thịt mẹ cha nở ra xanh biếc
khơi ngọn lửa niềm tin
xua mùa đông giá rét
bừng ngôi sao ước mơ
toả hy vọng những chân trời
Mỗi nụ tầm xuân
lấp lánh nụ cười
bình minh môi con thơ dại
núi có thể giả
sông có thể giả
biển đời cũng có thể giả nhân giả nghĩa
nụ tầm xuân luôn xanh biếc vô thường?
Canción infantil contra el viento
– Sin viento no hay agua
Sin agua no hay río
sin rio no hay arrozal
sin arrozal no hay finca
sin finca no hay arroz
¡Sin arroz, no existo!
– Estoy de vuelta con arroz
El arroz vuelve a la finca
La finca vuelve al campo
El campo vuelve al río
El río vuelve al agua
El agua vuelve al viento
¡El viento vuelve a mí!
La espalda del Búfalo hunde siete fluctúan tres
Canción infantil contra el viento que se aleja… de la vida
extraño la casa y los juegos
el eco del viejo río, la risa de la espalda del búfalo
el río de los niños inocentes, la lluvia fuerte y el sol
conectando amores por la canción de los niños!
Đồng dao nghịch gió
– Không có gió thì không có nước
không có nước thì không có sông
không có sông thì không có đồng
không có đồng thì không có ruộng
không có ruộng thì không có lúa
không có lúa thì không có ta!
– Ta về với lúa
lúa về với ruộng
ruộng về với đồng
đồng về với sông
sông về với nước
nước về với gió
gió về với ta!
Lưng trâu chìm bảy nổi ba
đồng dao nghịch gió trôi ra… dòng đời
nhớ quê nằm mớ trò chơi
sông xưa gió vọng tiếng cười lưng trâu
dòng sông thơ dại dãi dầu
bắc yêu thương những nhịp cầu đồng dao!
PHAN HOÀNG
MÁRCIA BATISTA RAMOS dịch