TIN TỨC

Sự thật ít ai biết về bài thơ tình Nga làm thổn thức hàng triệu người Việt

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2021-10-02 06:40:17
mail facebook google pos stwis
2750 lượt xem

Phía sau “Bài thơ cuộc đời” của nữ sĩ Olga Berggoltz, tác phẩm làm bao trái tim Việt thổn thức, là câu chuyện tình đắm say nhưng dang dở, và nhiều bí mật ít ai biết.

BÀI THƠ CUỘC ĐỜI

(Thơ Olga Berggoltz, Bằng Việt dịch)

Em lại nhớ chuyện ngày quá khứ
Khúc hát ngây thơ một thời thiếu nữ:
"Ngôi sao cháy bùng trên sóng Nêva
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà..."

Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu bây giờ anh có lý
Dù chuyện xong rồi, anh đã xa cách thế!
"Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa theo..."

Lũ trẻ lớn lên, giờ lại tiếp theo ta
Lại nhắp lại vị ngọt ngào thuở trước
Vẫn sông Nêva, bóng chiều, sóng nước...
Nhưng nghĩ cho cùng, họ có lỗi đâu anh!

Tôi được đọc bài thơ này lần đầu tiên trong cuốn số chép tay của một người bạn gái, với lời chú giải rằng đây là bài thơ mà một người đàn bà Nga tặng cho người tình tên Bessonov. Năm đó tôi 17 tuổi, vào học năm dự bị tiếng Nga ở Hà Nội.

Và từ đó, bên cạnh những tháp chuông điện Cremlin, ngôi sao sáng toả trên đỉnh những toà nhà cao chót vót hùng vĩ, những thảo nguyên mênh mông, những khu rừng bạch dương lá vàng rơi thao thiết…, hình ảnh nước Nga gắn với mơ ước tuổi thanh xuân trong tôi đã có thêm dòng Neva với “ngôi sao cháy bùng mỗi buổi chiều tà”… Tôi tưởng tượng những thiếu nữ môi mọng đỏ, mắt xanh lấp lánh ánh chiều như những nàng tiên giáng thế đang thướt tha bên dòng sông kiều diễm ấy.

Hoàng hôn trên sông Neva.

Khi được sang xứ sở thần tiên đó, tôi đã bao lần đứng lặng bên bờ con sông nhuốm màu thi vị kia để mà mong ước, mà khát khao được khoác tay người thiếu nữ và cảm nhận tình yêu thật sự. Sau này, khi đã trưởng thành rồi đứng tuổi, tôi từng rất, rất nhiều lần thả bộ dọc hai bờ sông để lắng nghe tiếng sóng của lòng mình, ngẫm nghĩ về thời thơ trẻ, thấm thía vị ngọt, vị cay của cuộc đời mà sóng nước Neva hình như thấu hiểu cả…

Tình yêu của tôi đối với dòng sông đó một phần bắt nguồn từ bài thơ trên. Và chắc không chỉ mình tôi có cảm xúc này. Hàng triệu trái tim người Việt đã thổn thức về tiếng chim kêu buổi chiều tà trên sóng Neva, qua bài thơ đó.

Người đàn bà trong bài thơ dường như đã luống tuổi và già dặn đến mức có thể bình tĩnh nhìn lại tuổi thanh xuân của mình. Chị không hề trách móc, đau đớn, chua xót, không hề cay độc dù biểu tượng của tuổi thanh xuân - tình yêu đầy thơ mộng và khao khát lãng mạn - đã vĩnh viễn qua đi. Trái lại, sau những trải nghiệm cuộc đời, chị nhìn mọi chuyện một cách bao dung hơn. Khúc hát trong trái tim chị giờ không còn thơ ngây nữa. Chị hát về một điều khác trước và biết khóc về một điều khác xưa. Chị bình thản chấp nhận mất mát ấy như một quy luật, để đón nhận cuộc đời như nó vốn có: Luôn đẹp đẽ, lãng mạn và đầy tình người, bất chấp bao biến cố…

Có lẽ không nhiều người biết được lai lịch của “Bài thơ cuộc đời”. Có một đôi trai tài, gái sắc đến với nhau và chung sống với nhau như định mệnh. Nhưng rồi họ chia tay. Chàng gửi cho nàng bài thơ “Chuyện mười năm trước” đầy trách móc, giận hờn: “...Và tất cả đổi thay rồi. Em nay cũng khác/Em hát điều khác xưa, khóc điều cũng khác xưa”. Nàng - Olga Berggolts (1910-1975) - đã trả lời bằng bài thơ trên, vốn được nữ sĩ đặt tên là “Gửi Boris Kornilov” (“Bài thơ cuộc đời” là nhan đề do dịch giả Bằng Việt đặt).

Nữ thi sĩ Olga Berggolts.

Vâng, người đàn ông đó là nhà thơ Boris Kornilov (1907-1938) chứ không phải  anh chàng Bessonov nào đó mà nhiều bạn đọc Việt “thêu dệt”.

Cuộc đời của Boris Kornilov rất bi thảm. Ông bị khai trừ khỏi Hội Nhà văn và bị xử bắn năm 1938 (sau này ông được phục hồi danh dự). Ngay cả nữ sĩ Olga Berggolts cũng bị bắt giam vì “liên hệ với kẻ thù của nhân dân”. Có ý kiến cho rằng khi viết bài thơ này (năm 1940), bà không biết người cũ đã bị xử tử nên mới viết thơ trả lời.

Có thể nói bản dịch tuyệt vời của Bằng Việt đã góp phần giúp bài thơ và cả tác giả được say mê đến vậy trong các lớp độc giả Việt. Bản dịch có giọng thơ tự sự mang tính giãi bày, nhẹ nhàng và sâu sắc; từ ngữ mềm mại, đậm tính nữ, đúng phong cách của nữ sĩ.

Thật không ngoa khi cho rằng bản dịch này là sáng tạo xuất thần của Bằng Việt, nhiều chỗ dịch thoát ý do với nguyên tác. Chẳng hạn 2 câu thơ của Boris Kornilov được dùng làm đề từ và trích trong bài thơ như sau: «И все не так, и ты теперь иная, поешь другое, плачешь о другом» (dịch nghĩa: Và tất cả đã không phải như vậy, và em bây giờ đã khác, em hát một điều khác và em khóc về một điều/người khác) đã được Bằng Việt chuyển thành: "Em hát khác xưa rồi và khóc cũng khác xưa”.

Hoặc câu: “Теперь - ты прав, мой первый и пропащий” (Bây giờ anh đã đúng, người đầu tiên của em và người không bao giờ quay trở lại của em) được  Bằng Việt dịch thành: "Em mới hiểu, bây giờ anh có lý. Dù chuyện xong rồi, anh đã xa cách thế".

Còn một điều nữa mà nhiều độc giả chưa biết: Bài thơ gồm 2 phần, và hầu hết bạn đọc Việt Nam chỉ biết đến phần 2 qua bản dịch của Bằng Việt có tên “Bài thơ cuộc đời”.

Tác giả bài viết này (Đặng Đình Cung) xin mạo muội giới thiệu nguyên tác và bản dịch phần 1 của mình để bạn đọc chiêm nghiệm.

Nguyên tác tiếng Nga:

Борисy Корниловy

«…И все не так, и ты теперь иная,
поешь другое, плачешь о другом…»
Б. Корнилов

1.

О да, я иная, совсем уж иная!
Как быстро кончается жизнь…
Я так постарела, что ты не узнаешь.
А может, узнаешь? Скажи!
Не стану прощенья просить я,
ни клятвы 

напрасной - не стану давать.
Но если - я верю - вернешься обратно,
но если сумеешь узнать, 
давай о взаимных обидах забудем,
побродим, как раньше, вдвоем, 
и плакать, и плакать, и плакать мы будем,
мы знаем с тобою - о чем.

2.

Перебирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи…»

…Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь - ты прав,
мой первый
и пропащий,
пою другое,
плачу о другом…
А юные девчонки и мальчишки,
они — о том же: сумерки, Нева…
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.

Bản dịch phần 1 của Đặng Đình Cung:

Gửi Boris Kornilov

...Và tất cả đổi thay rồi. Và em nay cũng khác
Em hát điều khác xưa, khóc chẳng phải điều xưa
(B. Kornilov)

1. Vâng, em khác hẳn rồi, không như trước!
Đời đang trôi đến đoạn cuối rất nhanh
Em già lắm, làm sao anh biết được
Hay nhận ra rồi? Có thể!... Nói đi anh!

Em sẽ chẳng cúi mình xin tha thứ
Thề thốt chăng? Cũng chẳng để làm gì
Nhưng em tin, nếu anh quay trở lại
Anh sẽ hiểu rõ ràng điều đã qua đi...

Nào, ta sẽ cùng quên lời đay nghiến
Lại cùng nhau như thuở ấy sánh đôi
Ta sẽ khóc và, cùng anh, ta sẽ hiểu
Vì sao mình chỉ khóc, khóc mà thôi...

Đặng Đình Cung (https://vtc.vn/).

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm