TIN TỨC

Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2023-01-25 13:02:44
mail facebook google pos stwis
1189 lượt xem

 


(Mời click vào logo trên đây để truy cập chuyên mục)

AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh. Ông đã xuất bản bảy tập thơ ở Bangla. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 25 ngôn ngữ và có các tập thơ bằng tiếng Anh (năm), tiếng Tây Ban Nha (bốn), tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Mông Cổ, tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Bahasa Malay, tiếng Nga và tiếng Pháp. Ông là một nhà văn và nhà phê bình nghệ thuật nổi tiếng và có ba cuốn sách văn xuôi được ghi nhận. Là một dịch giả tài ba, ông đã dịch mười ba tập thơ và biên tập một số tạp chí và sách về thơ, bao gồm Tạp chí Dhaka, Tuyển tập thơ và truyện ngắn SAARC, v.v. các lễ hội nghệ thuật & văn học, các trường đại học và địa điểm văn hóa. Anh ấy đã đại diện cho Bangladesh trong Liên hoan thơ ở Colombia, Malaysia, Mông Cổ, Áo, Việt Nam, Nhật Bản, Iraq, Tây Ban Nha, Nicaragua, Ấn Độ, Sri Lanka, v.v. Anh ấy đã được trao Huy chương vàng Chinggish Khaan (2006), Giải thưởng Heaven Horse (2015) ở Mông Cổ, Giải thưởng Chữ cái Thế giới Numera (2016) ở Malaysia, Giải thưởng Đóng góp cho Thơ Quốc tế (2016) ở Đài Loan, Giải thưởng Nhà thơ Dinesh Das (2019), Giải thưởng Quốc tế Tờ Jamuna-Pashupati (2022) ở Ấn Độ, Giải thưởng Menada (2019) ở Macedonia, Giải thưởng Câu lạc bộ Nhà văn Bangladesh (2019) và Giải thưởng Học viện Bangla (2021) ở Bangladesh.

 

Chùm thơ Aminur Rahman

(do Võ Như Mai chuyển ngữ)

 

Điêu khắc

 

Từ mũi đất dày đặc của sương mù

Tôi khắc hình dạng cơ thể của bạn -

điêu khắc nhẹ nhàng, cả buổi sáng.

 

Nhắm mắt lại, tôi ngồi

giữa màn sương dày đặc

khi sương giá của nó lắng xuống

trên má, tai và mũi của tôi.

Cùng một bàn tay,

cùng một đôi môi, cùng một đôi mắt -

Tôi tìm thấy chúng một cách dễ dàng -

Thân của bạn nổi trên dòng sông đó;

Tôi sẽ chinh phục dòng chảy của nó.

Con số của bạn nở hoa, giải phóng chính nó,

để lại đằng sau ánh sáng của mặt trời

và cơ thể phù du của sương mù.

Bạn đang quấn lấy linh hồn tôi -

gốc, cột và độ sâu của nó.
 

 

Sự phụ thuộc đơn cực

 

Rất ít, có thể làm tổn thương tôi những ngày này,

nơi đau buồn của tôi tồn tại mãi mãi.

 

Sự phụ thuộc đơn độc của tôi thức dậy lúc nửa đêm,

Tôi cảm thấy lạnh dưới chân;

mắt tôi mở to nhìn ra khoảng không vô tận

bao gồm một sân trong-không gian của sự tồn tại,

chỉ là cái bóng của bạn.

 

Bạn là ai? Bạn là ai?

 

Đôi khi bạn cảm thấy quen thuộc,

vào những lúc khác, không quen thuộc.

Đôi khi vở kịch ánh sáng sống trong bạn,

những lần khác, chỉ có bóng tối trước bình minh.

Đôi khi bạn có vẻ rất đơn giản,

vào những thời điểm khác, đầy nghi ngờ.

Đôi khi bạn dường như đang ở trong thế giới này,

lúc khác, lúc khác.

Đôi khi bạn giống như một đứa trẻ,

những lúc khác, chỉ im lặng vô tận.

 

Bạn là ai? Bạn là ai?

 

Đêm run rẩy, con tim xao xuyến

như lá thì thầm với gió.

 

Sóng khuấy động trên dòng sông êm đềm,

con cá bất động,

và những ngôi sao dệt nên những giấc mơ.

 

Bạn là ai? Bạn là ai?

 

Đắm chìm trong một thế giới không âm thanh,

tôi ngồi một mình

khi đêm hồng hào chảy máu.

 

Một đêm nữa đến,

di chuyển, di chuyển trên, quay trở lại để thì thầm

thôi thúc tự sát của nó.

 

Bạn là ai? Bạn là ai?

 

Rất ít, có thể làm tổn thương tôi những ngày này,

Nơi đau buồn của tôi tồn tại mãi mãi.


 

Sự hoang mang

 

Từng chút một, mọi thứ đang sụp đổ --

gạch, đá, trái tim tôi cũng đang vỡ vụn.

 

Mặc dù đã có

trộn vừa đủ -- đỏ, lam, lục,

màu vàng -- bất kỳ màu nào chúng tôi có, chúng tôi trộn.

Chúng không phải lúc nào cũng trộn lẫn, nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục cố gắng.

 

Tôi muốn tiếp tục thở và nằm trên ngực của dòng sông,

sống bằng cách nhìn thấy bầu trời xanh,

tiếp tục sống bằng cách ngửi mùi hương của bông hoa.

 

Tuy nhiên, sự nhầm lẫn tiếp tục.

Lớp thạch cao bong ra --

gạch, đá, và trái tim tôi.

 

Đây là cách tôi đi bộ, nói chuyện,

sống, và đôi khi thậm chí chết.

Không ai biết điều đó, không ai hiểu được.

 

Dòng sông có hiểu, hay bầu trời?

Bầu trời có hiểu không?

Hoa có hiểu không?

 

Chúng có thực sự hiểu mọi thứ không?

Hay chỉ tự an ủi mình trong sự bối rối?

 

Cuộc sống và nhận thức của cuộc sống - mối quan hệ là gì?

Sống và trì trệ - mối quan hệ là gì?

Con người và con khỉ - mối quan hệ là gì?

Thích và yêu - mối quan hệ là gì?

 

Từng chút một, mọi thứ đang sụp đổ --

gạch, đá, trái tim tôi cũng đang vỡ vụn.
 

 

Sợ chết

 

Em có nhớ được không?

Một khi chúng ta đã mất

Gần dãy Himalaya vào buổi sáng

Khi mọi người chìm trong giấc ngủ say.

Chúng ta thức dậy nhờ sự khăng khăng của một sự thôi thúc thiêng liêng

Và đặt ra cho một con đường không có dấu vết,

Bước vào một trạng thái khủng khiếp.

Anh cảm thấy như thể một thiên thần đã gửi một lời mời

Từ cái thùng cao nhất

Và chúng ta đã theo đuổi điều răn của mình

Như thể chúng ta là hai sinh vật bị mê hoặc.

Vẻ đẹp của em vào buổi sáng

Đã truyền cảm hứng cho anh để làm theo em, mê hoặc.

Chúng ta tiến về phía một con quái vật kỳ diệu khác.

Sự sợ hãi của anh đã cướp đi ý thức tốt,

Nhưng khi em chạm vào, anh đã lấy lại được cảm giác của mình.

Mỗi cái chạm của em liên tục đưa tôi đến gần dãy Himalaya.

Em đã hỏi ‘Ồ! Nhà thơ, anh có sợ, sợ chết không?

“Sẽ có một cái chết huy hoàng ở dãy Himalaya này.”

 

Anh sợ hãi, kinh hoàng, như thể anh

Đã lang thang trong cõi chết

Trên đôi cánh ưa thích của anh.

Khi mọi người đã chìm sâu vào giấc ngủ vào buổi sáng hôm đó,

Chỉ em và anh

Đang đứng đó trên tuyết trắng,

Kêu gọi cái chết.

 

Các kích thước của một bài thơ

 

Khi tôi tìm kiếm trong bóng tối

Cuối cùng tôi đã bắt được bài thơ của mình.

Tôi không xấu hổ khi nói rằng

Tôi đã tìm kiếm ít nhất một tháng

trước khi nó lọt vào tầm tay của tôi.

 

Bài thơ này trong tay tôi

Có kích thước của tôi

ngón tay quấn lỏng lẻo và

Tôi có thể cảm thấy bên trong nó là cái chạm mát lạnh.

 

Tôi luôn thấy một bài thơ nhảy múa với gió,

tỏa hương thơm khắp nơi.

Tôi đã thấy thơ tôi tan như ánh trăng trên thân lá

Và làm thế nào tôi chưa bao giờ có thể nắm bắt chúng trong ngón tay mình.

 

Một bài thơ đã sống quanh tôi như tiếng leng keng của vòng chân.

Khi tôi lắng nghe âm vang của âm nhạc

Tôi đang tìm nó trong âm nhạc của bài hát này

Tôi đã tìm khắp nơi than ôi! không bao giờ có thể tìm thấy một.

 

Nửa đêm chợt tỉnh

Nghe tiếng kêu, tôi lo lắng đi tìm bài thơ của mình.

Tất cả những gì tôi tìm thấy là một chiếc gối ướt đẫm nước mặn

nhưng không có một dấu vết nào của bất kỳ bài thơ nào.

 

Bây giờ cuối cùng sau nhiều ngày

Tôi đã có một bài thơ trong tầm tay của tôi.

Và tôi tự hỏi mình có thể giữ được bao lâu

bài thơ này trong lòng bàn tay khép kín của tôi?

Khi tôi mở lòng bàn tay ra để nhìn vào chúng

Nhưng ở đâu? Bài thơ ở đâu?

Tất cả những gì tôi tìm thấy là hóa thạch của tình yêu

trong hình dạng đói khát của bàn tay tôi.

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm