TIN TỨC

Đảo đá - Truyện ngắn Kabishev Alexander Konstantinovich

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2023-01-25 13:05:39
mail facebook google pos stwis
838 lượt xem


(Mời click vào biểu tượng để truy cập chuyên mục)

KABISHEV ALEXANDER KONSTANTINOVICH (KAK)

Là nhà thơ và nhà văn, nhà báo kiêm tình nguyện viên của tạp chí POET. Anh đã sáng lập dự án văn hóa và sáng tạo quốc tế DEMO GOG, thành viên của Liên hiệp các nhà văn Nga. Hội viên Hội nhà văn Bắc Mỹ, Tổng biên tập Tạp chí sinh viên NHÂN CÁCH. Anh đã xuất bản tập truyện CƠN ÁC MỘNG, tập thơ VŨ ĐIỆU THƠ và tiểu thuyết CỔ TÍCH ĐỎ.

Kabishev Alexander Konstantinovich đã quản lý và tổ chức tuyển tập văn xuôi và thơ hiện đại THẾ HỆ SILIC (2 tập), THÌ THẦM TRONG GIÓ, HỪNG ĐÔNG (Tuyển tập văn, thơ song ngữ Việt - Nga). Nhiều tác phẩm của anh đã được dịch và giới thiệu trên các tạp chí văn học của Tây Ban Nha, Ả Rập, Anh, Việt Nam và Tagalog (Nga, St.Petersburg). Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn Đảo đá của anh do nhà văn Phạm Vân Anh chuyển ngữ.
 

ĐẢO ĐÁ

Truyện ngắn của KABISHEV ALEXANDER KONSTANTINOVICH
PHẠM VÂN ANH
chuyển ngữ.

Bão biển… Bầu trời vần vũ mây đen quyện cùng màu xám lạnh của nước biển Bắc khiến vạn vật sầm tối. Ngàn vạn con sóng dồn đuổi nhau lao vút lên như thể chạm tới bầu trời, từng vòi nước phun trào vô tận. Tưởng như biển cả quyết tâm tổ chức một cuộc diễu hành biểu dương sức mạnh để thử thách sức chịu đựng của con người. Lúc này đây, triệu triệu con sóng đổ ập vào mạn một con tàu nhỏ như thể muốn nhấn chìm nó dưới cơn cuồng nộ của mình. Tất cả hành khách trên tàu đều ngất ngư trong cơn say sóng và ướt sũng, chỉ duy nhất có 1 người đứng lặng yên.

Người đó là Yegor đến từ Mátxcơva. Anh có mặt trên con tàu này với mục đích thăm lại quần đảo mình từng sống những ngày thơ ấu. Khi đó, cha anh công tác trong một đơn vị đóng quân trên đảo và đã mang theo con trai mình. Khi lớn khôn, Yegor đã rời đảo vào đất liền và giờ đây, khi nỗi nhớ trong lòng thôi thúc, anh tìm về miền đất đã ăn sâu trong tiềm thức bao năm qua.

Nhưng những con sóng đã đẩy con tàu chệch khỏi hải trình định sẵn, Tất cả mọi hành khách dồn lại phía đuôi tàu, cố gì bám lấy bất cứ thứ gì để tránh bị văng ra khỏi tàu sau những cú chồm mạnh mẽ của sóng. Đường chân trời, mặt biển lắc lư, nhập nhòa làm một trước mắt họ.

Và rồi như định mệnh, một con sóng lừng ẩn sâu dưới đáy đại dương đột ngột trỗi lên, nhấc bổng con tàu bé nhỏ và tham lam nuốt tất cả trong vực thảm vô vọng mà nó tạo ra.

Không biết bao lâu sau, Yegor bừng tỉnh trên một thềm cát xám. Hòn đảo đã này không nằm trong tâm bão, nhưng phía xa xa, có thể thấy được những cuộn xoáy của gió lốc và sóng ngầm gợi cho Yegor nhớ rằng, anh đã trồi sụt qua bao đợt sóng để đến được nơi này. Cố gắng gượng dậy và rồi ngã quỵ, Yegor chạm tay vào một viên đá hình cầu mịn nhẵn. “Thật là một viên đá kỳ lạ, mình chưa từng thấy viên đá nào hoàn hảo như thế” - anh thầm nghĩ và tiếp tục đứng lên, lần từng bước về phía đảo.

Bãi biển vắng lặng, chỉ có cát và đá. Càng vào sâu, đá càng chất chồng, xếp lớp và được bao phủ bởi thảm rêu phương Bắc xanh thẫm và loại cây bụi đặc trưng của đảo. Gió đã ngớt, nhường chỗ cho cái lạnh thấu xương ùa về. Yegor tựa lưng vào tảng đá gần nhất, dõi mắt quan sát bốn phía xung quanh. Rải rác trên bãi biển là những mảnh vụn vỡ của con tàu cùng nhiều thứ không rõ hình thù. Anh hiểu, trong hoàn cảnh này, tất cả những thứ vụn vặt, hư hỏng ấy có thể vô cùng hữu ích để duy trì sự sống giữa đảo hoang này. Vậy là anh quyết định trước tiên sẽ gầy lửa sưởi ấm, sau đó sẽ thu gom những mảnh vỡ đó lại trước khi thủy triều duyền lên cuốn trôi tất cả. 

Rất may, chiếc túi sinh tồn buộc trên cánh tay vẫn còn. Yegor châm lửa cho đám ván gỗ bừng lên một đống lửa nhỏ, dùng một mảnh bạt che gió lùa rồi nằm lăn ra ngủ. Tiếng biển rì rào, hơi nước dịu mát như một liều thuốc an thần. Dưới khối nước khổng lồ tưởng như êm ả ấy, là một khối địa chất tiềm ẩn nhiều bất ngờ mà một con người cô độc khó lòng xoay sở.

Sau giấc ngủ, Yeyor khởi động cho người đỡ mỏi rồi bắt tay vào thu dọn những tàn tích của con tàu dạt trên bãi biển và tập kết ở “đại bản doanh” được che bằng bạt rách cạnh đống lửa. Trọn một ngày, anh lang thang dọc theo mép nước, lâu lâu lại lội xuống kéo một thứ gì đó hữu dụng lên bờ. Thật may mắn, giữa bộn bề rác, Yegor đã tìm được một thùng nhựa chứa công cụ dự phòng đủ dùng cho một vài ngày. Tất cả những “chiến lợi phẩm” thu được sau một ngày dài, anh chất thành đống và phủ bạt lên để dùng dần.

Sau cơn bão, biển đã dịu lại… Những cuộn sóng hôm qua còn gầm gào đe dọa giờ đây dịu dàng vỗ về an ủi. Xa xa, đâu như có tiếng mòng biển vọng lại giữa thinh không lặng phắc. Yegor đứng dậy, mặc chiếc áo khoác đã được hong khô bên ngọn lửa và tản bộ một vòng quanh đảo. Những lưỡi sóng trào lên, liếm lên cát những vệt nước quanh co rồi rụt rè rút về biển. Xa hơn, là những vệt sẫm do các mảnh vỡ của xác tàu dạt lên đảo. Yegor để ý trước mắt có một gềnh đá cao, có một viên đá hình cầu tròn trịa một cách trang nhã nhô ra ngoài như thể có chủ ý của thiên nhiên.

Yegor bị nó thu hút, bất giác tiến lại gần và dùng cả hai tay nâng viên đá. “Sao nó giống viên đá mình đã nhặt ở bãi biễn lúc trước đến thế chứ. Từ hình dáng đến kích thước đều tương tự, như thể là một cặp song sinh.” – anh thầm nghĩ. Hòn đá nhẵn mịn, không một vết xước với những vân đá mờ, hoàn hảo đến mức chỉ có thể được tạo thành bởi đấng siêu nhiên mà thôi. Băn khoăn một lúc, Yegor đặt hòn đá về chỗ cũ và đi tiếp.

Lũ mòng biển bay nháo nhác trên bầu trời. Chúng liệng cánh theo chiều gió đầy thiện nghệ và xoay đảo như thể chúng đang chấp chới trên mặt biển để săn mồi. Rồi chúng hạ cánh xuống một mỏm đá không xa chỗ Yegor. Một con mòng biển lặng lẽ đỗ quay lưng lại phía anh đã thu hút sự chú ý của Yegor. “Nó sẽ là bữa tối ngon lành đây. Mình sẽ lại gần nó thử xem” – anh nghĩ và bắt đầu tiến về phía trước. Con mòng như nhận thấy nguy hiểm, nó giật mạnh để bứt khỏi mỏm đá, muốn bay lên cao nhưng viên đá tròn dưới chân đã không ủng hộ kế hoạch thoát thân của nó. Nó ngã chúi xuống bãi đã, kéo theo nhưng viên đá cùng rơi liểng xiểng, rồi nhanh chóng vùi lấp lên thân thể con mòng biển.

Đêm… Mênh mang chỉ có đá chồng lên đá. Yegor vẫn ngồi lặng trên mỏm cao nhất. Đường chân trời vẫn bình lặng không một bóng tàu qua lại suốt một ngày dài. Dòng chứ SOS anh cất công xếp đặt với hi vọng một vệ tinh nào đó sẽ chụp được và sẽ có người nhận ra lời cầu cứu từ hòn đảo cô độc giữa biển khơi này. Bàn chân di chuyển trượt trên đá. Anh đã rời lán nghỉ của mình được gần hai ngày mà chưa đi hết một vòng quanh đảo. Màu xám lạnh của đá tiệp với màu trời về đêm khiến anh liên tưởng đến những lớp bọt biển đang hấp thu sự u ám của bóng tối. Những đêm trắng có tồn tại hay không trên hòn đảo này, chính Yegor cũng không phân biệt nổi.

Rồi Yegor cũng từ từ đi xuống, con đường anh đi vào ban ngày giờ đây hoàn toàn bị che khuất buộc Yegor phải lần mò tìm đường. Đột nhiên, anh trượt mạnh, viên đá dưới chân anh lăn tròn đẩy cơ thể anh lăn theo quán tính, trượt sâu xuống vài mét. Cơn đau tê dại như muốn nhấn chìm anh. Anh nhớ rằng mới đây thôi, tỉnh dậy sau khi trôi dạt trên biển, một viên đá y hệt như thế đã làm anh ngã. “Nó đến từ đâu mà kỳ quặc hết sức… Làm sao mình có thể vượt qua bãi đá kỳ quái này để quay lại trại của mình bây giờ?.” Yegor băn khoăn tự hỏi. Anh muốn gắng sức trườn bò lên phía trên mà cảm thấy như vô lực. Rồi anh chìm sâu trong bóng tối mịt mờ, mọi giác quan đều trở nên mất hiệu lực, thảng lại chập chờn những hình bóng vô hồn đầy ám ảnh.

Trong cơn ác mộng, Yegor thấy mình lênh đênh trên một chiếc bè giữa biển mênh mông… Khi tỉnh dậy, anh thấy mình bị trói và bên cạnh có đám lửa đang tí tách cháy cùng hàng chục viên đá tròn nhẵn đáng xếp hàng đều tăm tắm gần sát cạnh. Anh linh cảm như chúng đang lặng lẽ quan sát anh. Sự sợ hãi xâm chiếm, Yegor bừng lên cơn giận, xô tới nhặt từng viên đá lạnh cóng ném ra xa. Và rồi anh ngồi gục bên đống lửa lụi dần, mặc màn đêm ăn mòn không gian và chính anh.

Hôm sau, khi ban mai vừa lên, Yegor tỉnh dậy và tự nhủ với mình rằng, những viên đá quái quỷ tối qua chỉ là ác mộng. Hẳn là do anh quá cô đơn và tuyệt vọng nên đã tưởng tưởng ra chúng như thế những sinh vật có linh hồn và biết hành động. Nhưng không… suy nghĩ của anh đã bị phá ngang, khi nhận ra đá xung quanh đang biến đổi và dần nhiều hơn, dồn về phía anh như thể đe dọa.

“Mình phải bình tĩnh, hết sức bình tĩnh. Việc này hẳn phải có nguyên nhân của nó” – vừa tự trấn tĩnh, Yegor vừa cố gắng tìm cách thoát khỏi biển đá đang cố níu lấy chân anh, nhăm nhe nhấn chìm anh. Trong sâu thẳm, một nỗi sợ hãi lên đến cùng cực vì sự huyền bí này đã thúc dục anh tìm đường thoát hiểm. Và tinh thần bất khuất, không chịu thua của một chú ngựa hoang cũng trỗi dậy trong anh, mặc kệ cái chân bị thương, anh bám vào vỉa đất sắc lạnh của ddaaats miền Bắc để trèo lên. Đột nhiên anh thấy dường như không gian đã thay đổi, không còn như ngày hôm qua. Ghềnh đá to mà anh từng trèo lên cũng biến mất. Và bãi biển… chao ôi, bờ cát trằng giờ đây chỉ còn là những sọc xám, mỗi cơn sóng xô lên bờ lại đẩy nhiều thêm từng đợt đá. Cứ thế, lặp đi lặp lại…

Yegor quyết định phải thoát khỏi nơi này. “Phải chạy khỏi đây, chạy đi, chạy đi…” - anh gần như suy sụp, mọi ý chí và phòng tuyến tâm lý đỗ vỡ hoàn toàn. Xung quan là biển cả, không một linh hồn sống và bờ bên kia không biết mịt mờ chốn nào, cần phải mất bao lâu để đến được đó. Phải làm gì vào lúc này?. Bơi ư?. Trên biển Bắc sao?. Một ý tưởng điên rồ… Nhưng làm gì còn phương cách nào nữa. Bất chợt, Yegor nhìn thấy những tấm ván nằm trên mép nước. “Phải rồi, tuy ít nhưng có thể đủ cho một chiếc bè. Mình sẽ buộc chúng lại bằng những sợi dây neo và vải vụn. Đây là cơ hội sống còn” - Anh thầm nghĩ.

Và rồi một chiếc bè đã hình thành sau một ngày cặm cụi lắp gép những mảnh tàu vỡ. Hăm hở tới mức anh không còn thấy đói và đau chân nữa, lòng mong muốn vô hạn được ra khơi. Dù chiếc bè nhỏ và mỏng manh nhưng anh sẵn sàng mạo hiểm, miễn thoát khỏi chỗ chết tiệt này.

Rồi Yegor đi về phía mặt nước, kéo theo chiếc bè. Nhưng thật kỳ lạ, anh đi tới đâu, nước rút đi tới đó như thể lẩn trốn anh, ngăn anh tiếp cận mặt biển. Và rồi trên bãi cạn, lộ ra hàng vạn viên đá tròn xám lạnh, chúng rùng rùng chuyển động và cuộn trào lên. Nước rút ra rất xa, giờ đây trước mắt Yegor chỉ là đá và đá. Những viên đá sống! Sôi sục và cuồng nộ, lớp sau chồng lấp lên lớp trước như những đợt sóng đá. Chúng đẩy nhau lên cao, thật cao rồi đột ngột ập xuống, đổ hàng tấn đá nặng vùi lấp lên kẻ đang chực đào thoát. Cả hòn đảo giờ đây nhung nhúc những linh hồn đá. Hoàn toàn nuốt trọn Yegor!

Và sau tất cả. Tĩnh lặng ngự trị như trái đất ngàn năm âm thầm trôi trong vũ trụ. Nước lại dâng dần lên, biển trở lại. Từng dòng nước len qua những phiến đá đã lắng xuống bằng phẳng và dần dần là từng cơn sóng nhẹ ve vuốt như thể muốn giấu đi những vết tích của một cơn bão đá đã hủy hoại một con người. Sóng lại lại làm chủ hòn đảo như bao lâu nay vẫn thế, như thể chưa từng có chuyện gì lớn lao xảy ra.

Và rồi, người ta sẽ chỉ thấy những con sóng đi dạo trên biển Bắc từ ban mai tới hoàng hôn!

Nhà văn Kabishev Alexander Konstantinovich (KAK) là một thành viên của Liên hiệp các nhà văn Nga. Ông hiện công tác tại tạp chí Thơ của Liên bang Nga và là Tổng biên tập tạp chí Nguồn lực. Ông cũng đồng thời tham gia tích cực trong công tác điều hành quỹ “Cuộc sống cho người trẻ” và sáng lập dự án văn hóa và sáng tạo quốc tế mang tên Demo Gog. Là người sung sức và tài năng, KAK là tác giả của tập truyện ngắn “Sự dịu dàng của đêm”, tập thơ “Vũ điệu của thơ” và tập tiểu thuyết ấn tượng “San hô đỏ”.
KAK cũng là người phụ trách và tổ chức các tuyển tập văn xuôi và thơ hiện đại “Tuổi Silicon” gồm 2 tập và “Thì thầm trong gió”, đạo diễn phim tài liệu ECLF. Các tác phẩm của KAK được in trong nhiều tuyển tập và các tạp chí văn học, báo chí, văn học mạng của thế giới và nước Nga và đã được dịch, xuất bản bằng tiếng Tây Ban Nha, Ả Rập, Anh và Bangladesh. 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm