TIN TỨC

Chơi chữ Việt Nam nhìn từ bài hát See tình

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2023-12-28 22:55:34
mail facebook google pos stwis
1755 lượt xem

Dạo này tôi đi Grap hoặc là đi taxi, miễn là tài xế biết tôi là người Trung Quốc sẽ hỏi một câu “ Ủa, em là người Trung Quốc hả? Thế em có biết ca sĩ Chi Pu không? Chị ấy đang tham gia chương trình bên Trung Quốc đấy.”

Tác giả trẻ Hà Tuyết Giảo

Ca sĩ Chi Pu đang tham gia chương trình "Tỷ tỷ rẽ sóng đạp gió"ở Trung Quốc. Chị cùng với 3 ca sĩ Trung Quốc trình bày bài hát “See tình” được nhiều khám giả và cư dân mạng Trung Quốc yêu thích. Bên Trung Quốc đang nổi lên một cơn sốt về bài hát “ See tình”, bài hát này đang xâm chiếm hết TikTok bên Trung Quốc và nhiều nước khác trên thế giới. Thậm chí chị gái tôi đang sinh sống và làm việc tại Đức cũng nói với tôi “Lời bài hát này đơn giản với điệu nhảy không quá khó, dễ khiến người nghe hứng khởi.”

Chị gái tôi mê bài hát này cực. Chị hỏi “ Nhưng chị không hiểu sao tên bài hát là “ See tình” mà dịch sang tiếng Trung là “叮叮当当” (từ tượng thanh mang nghĩa tình tình tang tang) hả? Tôi cảm thấy câu hỏi của chị gái tôi rất hay. Một người hoàn toàn không biết tiếng Việt mà đặt ra một câu hỏi khá đặt biệt.

Chắc mọi người cũng biết từ tượng thanh không có ý nghĩa về chuyển đạt ý nghĩa mà chỉ mang ý nghĩa miêu tả một hiện tượng thôi. Nhưng tên “ See tình” là chơi chữ “ Si tình” chứa nhiều ý nghĩa lạng mãn. Tôi cảm thấy đây là một nét chơi chữ cao cấp và lạng mãn nhất tôi từng được biết. Lấy câu chuyện “Trồng cây si” trong văn hóa truyền thống Việt Nam, như mọi người đã biết “ Si tình” có nghĩa là yêu ai đó say đắm. Chính như những lời bài hát “Tới đâu thì tới! Tới đâu thì tới! Em cũng chẳng biết tới đâu. Nếu yêu là khó, không yêu cũng khó. Em cũng chẳng biết thế nào” Lời bài hát giản dị mà truyền đạt một cô gái đang say đắm với anh.

Về tên chính thức “See tình” với một ý nghĩa dễ thương đó là yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên cũng như lời bài hát “ Uầy uầy uây uây. Sao mới gặp lần đầu mà đầu mình quay quay. Anh ơi anh à. Anh có bùa gì mà lại làm em yêu vậy.” Hơn nữa, thay vì viết "Si tình" theo đúng cách viết thuần Việt thì tác giả còn dùng cách đọc đồng âm để viết sang TA "see" nữa.

Nếu mọi người nghe kỹ sẽ nhận ra trong lời hát có dùng nhiều từ láy khiến cho bài hát dễ nghe, dễ bắt chước và dễ feel theo nhịp điệu. Cũng có biến thể của từ “tình” – tình tình tình tang tang tính – giống như từ ngữ luyến láy trong các bài hát dân ca truyền thống của Việt Nam”.

Cho nên tên “ See tình” được dịch sang tiếng Trung là “叮叮当当” đã mất đi sự lạng mãn và ý nghĩa thâm sâu của nét chơi chữ “Si tình”. “叮叮当当” là một từ tượng thanh miêu tả đang trong một trạng thái vui. Nếu như lấy tên này thì sẽ không thể nào chuyển đạt được những ý nghĩa mà ca sĩ muốn chuyển đạt tới người nghe. Tôi có biết một từ là “一见痴情” (say đắm ai từ cái nhìn đầu tiên), tôi cảm thấy từ này rất phù hợp với tên bài hát “ See tình”.

Cách chơi chữ trong tiếng Việt rất đa dạng và phong phú, thông qua chơi chữ có thể chuyển biến được ý nghĩa một câu hoặc một từ ngữ trở nên đặt biệt, thú vị và ấn tượng hơn. Qua đây cũng cho chúng ta thấy được sự đa dạng của ngôn ngữ Việt Nam. Tôi cũng hy vọng tôi có thể “See tình” một người trong một ngày tương lại không xa.

Hà Tuyết Giảo

Bài viết liên quan

Xem thêm
Vu vơ ngày cuối tháng Ba – tản văn của Võ Thị Như Mai
Cuộc đời tôi, dẫu có những ngày lặng lẽ bước qua những con đường cũ, vẫn là một khu vườn đầy ắp màu sắc - có cả xanh tươi của hy vọng, cả vàng úa của hoài niệm, nhưng quan trọng nhất, vẫn còn đó những chồi non kiên trì vươn lên sau mỗi lần đổi thay.
Xem thêm
Hélène – con gái ông Tây Việt Minh
Bài của nhà văn Nguyễn Thanh
Xem thêm
Cô bé và đóa hoa hồng – Tạp bút của Võ Đào Phương Trâm
Chiếc xe đạp lộc cộc băng qua con đường đông đúc, lách qua những làn xe liên tục của Sài Gòn, cái dáng mỏng manh, độ chừng mười hai tuổi, bé nhỏ liêu xiêu trên chiếc xe đạp cà tàng, nghe cót két, hình như chiếc xe bị hư gì đó nên thấy nó đạp một cách cực nhọc hơn bình thường.
Xem thêm
Thành phố của lòng nhân ái - Ký của Nguyên Hùng
Ký dự thi “Thành phố tôi yêu, thành phố nghĩa tình” của Tạp chí Văn nghệ TP. Hồ Chí Minh
Xem thêm
Về Tiên Động nhớ Ngư Phong – Nguyễn Quang Bích
Ngư Phong là tên hiệu của thủ lĩnh miền Thao - Đà trong thời Cần Vương chống Pháp ở Bắc Kỳ. Ông tên thật là Nguyễn Quang Bích (1832 – 1890). Đương thời ông được nhân dân miền Tây Bắc xưng tụng là “phật sống” và hết lòng yêu quý, ngưỡng mộ.
Xem thêm
Lỗi tại Sài Gòn…
Tản văn của La Mai Thi Gia
Xem thêm
Phù Điêu tại đền thờ liệt sĩ Phú Yên
Phù điêu là dạng di sản văn hoá của nhân loại. Đó là hình thức nghệ thuật khắc (chạm) nổi mô tả không gian rộng lớn của một sự kiện lịch sử hoặc chuỗi sự kiện lịch sử. Từ xa xưa, trên thế giới đã xuất hiện những phù điêu nổi tiếng như: La Sơn đại phật (Trung Quốc), Tag- Bostan (I Ran), Tôronat - Sanchi (Ấn Độ), Ăng kor Wat (CPC)… Ở nước ta, nhiều nơi đã có phù điêu gắn với sự kiện lịch sử nổi bật với hình thức thể hiện đa dạng, hoành tráng. Có thể kể tên vài địa danh như phù điêu về “Bác Hồ nói chuyện với cán bộ chiến sĩ Đại đoàn Quân Tiên Phong” tại Khu di tích lịch sử Đền Hùng (Phú Thọ); Phù điêu ở Khu di tích lịch sử Điện Biên Phủ (Điện Biên); Phù điêu ở Bảo tàng Quân khu 4; ở Quảng Ninh, Quân đoàn 3 (Binh đoàn Tây Nguyên) …
Xem thêm
Đi tìm hiểu vì sao nước uống Fujiwa lại có lợi cho sức khỏe?
Bài viết giải thích công dụng của nước ion kiềm Fujiwa dựa trên cơ sở khoa học
Xem thêm
Một gia đình phi công
Bài viết của Đại tá nhà văn Nguyễn Minh Ngọc
Xem thêm
Đoàn nhà văn TP. HCM tham quan Nhà máy nước Fujiwa Củ Chi
Bài viết về người phụ nữ năng động năng động, sáng tạo và không ngừng vươn lên
Xem thêm
Sức mạnh hoà bình
Khi chiếc F5-E tách khỏi đội hình/ Dưới cánh bay vẫn đường băng của địch
Xem thêm
Tuổi thơ bên dòng lũ
Có thể nói, dù mưa bão thường mang đến nhiều thiệt hại cho người dân miền Trung, nhưng lũ lụt cũng bồi đắp phù sa cho vùng đồng bằng duyên hải này, nhờ đó mà người dân nơi đây có thể sống bằng nghề nông nghiệp ổn định với mùa màng tốt tươi, cây lúa phát triển.
Xem thêm