TIN TỨC

Chùm thơ của Vyacheslav Kupriyanov, Nga

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng:
mail facebook google pos stwis
1400 lượt xem

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) – Vyacheslav Kupriyanov là nhà văn, nhà thơ và dịch giả người Nga. Hội viên Hội nhà văn Liên bang Nga. Ông từng đoạt giải văn học Bunin năm 2010. Những bài thơ của Kupriyanov, đặc biệt là thơ tự do (ông được coi là một trong những người sáng lập thể thơ tự do ở Nga cùng với Vladimir Burich, Arvo Mets và Gennady Alekseev) đã được dịch ra hơn bốn mươi thứ tiếng. Các tập thơ của Vyacheslav Kupriyanov được dịch sang tiếng Đức, đã được các nhà phê bình Đức đánh giá cao. Tháng 2/1997, tập thơ “Лупа железного времени” (tạm dịch: Kính lúp thời gian sắt) của ông đã đứng vị trí thứ nhất trong danh sách những cuốn sách hay nhất của Đài phát thanh Tây-Nam Đức. Tháng 11/2003 tuyển tập thơ “Телескоп времени” (tạm dịch: Kính viễn vọng thời gian) ở vị trí thứ nhất (do 35 nhà phê bình hàng đầu nói tiếng Đức bình chọn). Vanchuongthanhphohochiminh.vn  trân trọng giới thiệu chùm thơ ông đến với bạn đọc.


Nhà văn, nhà thơ Vyacheslav Kupriyanov

 

Không đề

Sinh ra lúc ấy tôi đã không còn
Hoa nở khi rễ quấn quanh tôi
Chiêm ngưỡng ánh sáng khi tôi quen bóng tối
Khám phá mọi điều mà tôi không còn thấy
Những cơn gió lang thang bập bùng biển trời
Mùi của mưa từ những đám mây rơi hoài bỡ ngỡ
Sự gian trá của con người, sự quan tâm, tình yêu của họ
Thật tiếc hoa không nghe thấy tôi nói hãy cẩn thận hơn
Hoa sẽ không thấy tôi nhìn bóng của hoa nằm xuống
Hoa sẽ gọi đó là một khoảng thời gian khác
Và sẽ không biết rằng tôi đang yêu hoa nhiều hơn
Hơn tất cả những người yêu hoa trên thế gian.

1

Và anh ấy đã yêu đôi môi cô,
Nhưng nó đã nở ra giống chiếc bánh mỳ,
và anh thậm chí đã thôi nhìn vào đồ ăn.
Đôi má anh ấy hóp
nhưng vẫn nhớ hương vị đôi môi,
mắt anh ấy trũng sâu,
nhưng vẫn thấy cô ngay trong độ sâu ấy,
lưỡi của anh ấy khô
và không thể hét lên với cô điều đó,
Khi cô ấy
không nhận ra
anh.

2

Từ nụ hôn của cô,
trước khi chết,
anh đã cố gắng sống sót trong thời gian dài,
đặt lên đôi môi tuyết, và cây ngải cứu
chạm vào vỏ mốc của cây bạch dương,
lang thang trong đêm tối, kiếm tìm hồ nước,
được truyền từ rễ của những ngôi sao băng,
quấn mình trong sương mù,
được chữa trị trên con đường xa,
một giấc mơ mà cô ấy cũng giống như bao người khác, –
anh được chăm sóc từ lâu bởi những bàn tay khác,
những đôi môi khác nói chuyện với anh,
được mặc định là tiếng sóng xô bờ, tiếng bát đũa leng keng,
và anh đã cố gắng sống sót trong thời gian rất dài,
tuy nhiên, sau khoảng 40 năm anh ấy chết
mà không kịp để cảm nhận trước cái chết
hoặc bây giờ cuối cùng họ sẽ ở bên nhau,
hoặc chỉ bây giờ
họ chia tay mãi mãi.

3

Là một thành viên của xã hội tự do,
anh ấy đột nhiên ngừng coi trọng mọi người,
đã đi vào bản thân,
nghĩa là đi vào phần riêng tư nhất,
mà không thông báo.
Tất cả sự cô đơn
đã đi ngang qua
bằng đôi cánh của quỷ,
bằng những lá thư đã cũ,
bằng những chiều mưa.

Chúng tôi thường xuyên làm công việc của mình,
chịu trách nhiệm
và nhận được lợi ích,
anh ấy, nhất định, bị đồng loạt chỉ trích,
nhưng anh ấy, thật tiếc
đã không có bất cứ liên hệ nào với các vì sao
và nhanh chóng thuộc về
những chiếc lá rụng, đất sét,
cỏ ban sáng
của mùa hè
đang tới.

4

Hãy viết cho chúng tôi một bức thư bất kỳ
bởi vì cạnh đó,
trên đó chúng ta vẫn đi bộ,
nói cho tôi biết họ đã tiếp nhận bạn,
những người không hề biết bạn,
nhưng về họ chúng ta vẫn nhớ
có một cảm giác kỳ lạ với họ
chúng ta đang chờ đợi cuộc gặp gỡ tất nhiên;

hãy mô tả rằng đã chạm tay vào những ngôi sao,
chúng ta chỉ có thể chạm chúng bằng mắt,
hãy nói cho biết, hoa của chúng ta có xứng đáng không
gốc rễ đó, trong đó họ đã ẩn nấp,
hãy nói, kết thúc,
sống có hương vị không
và mùi vị của nước tĩnh lặng
và trọng lượng
những lời nói
của chúng tôi.

Cùng nhau
Gửi vợ tôi Natasha Rumarchuk

Cùng một thời gian
đã bao quanh chúng ta
dường như trong quá khứ
không có điều gì đưa chúng ta đến gần nhau
và bỗng nhiên
chúng ta được sinh ra
cùng nhau

Bản chất vấn đề không chỉ là
chúng ta xuất phát
từ những ban đầu cùng nhau
nhưng ra đi
vào những khoảnh khắc khác biệt

Đơn giản là trước em
tôi không tồn tại
dành cho em

và trước tôi
em không tồi tại
dành cho tôi

Bây giờ tất cả thời gian của chúng ta
bọn trẻ
cùng với nhau

Khi chúng ta lớn lên
chúng ta đi theo nhau
chúng ta không bao giờ già đi cả.

Muối của hạnh phúc

Cùng với bạn
chúng tôi đã ăn
một pút muối*
để đổ lên nhau
những giọt nước mắt mặn
riêng biệt.

* đơn vị trọng lượng Nga

Bài hát của Odyssey

Khi tàu của tôi cập bến,
Một bài hát theo tôi lên bờ,
Bài hát trước kia chỉ lắng nghe tiếng biển,
Nơi lời ca át cả tiếng gọi của nàng tiên cá.
Trong đó chứa đựng những nguyên âm ẩm ướt,
Những nguyên âm cất lên trong bản dịch vô vị
Từ ngôn ngữ phiêu bạt đến ngôn ngữ bến bờ.

Tôi yêu em bằng giọng khàn của chim hải âu,
Bằng tiếng kêu đại bàng, bay đến mùi gan của thần Prometheus,
Bằng sự im lặng ngàn lần của những con rùa biển,
Bằng tiếng kêu của cá nhà táng, muốn trở thành tiếng gầm thét
Bằng vở kịch câm được biểu diễn bằng xúc tu bạch tuộc,
Từ đó tất cả rong tảo biển đã đứng dựng lên.

Tôi yêu em bằng tất cả cơ thể của tôi, đã rời khỏi biển,
Bằng các con sông, bằng các nhánh của Amazon và Mississippi,
Bằng tất cả những hoang mạc, tỏ vẻ mình là biển.
Em có nghe thấy cát đổ đầy trong cổ họng khô khốc của tôi.

Tôi yêu em bằng cả trái tim, lá phổi và đôi mắt,
Tôi yêu em bằng cả vỏ trái đất và bầu trời đầy sao,
Bằng cả thác nước đổ và bằng cả phép chia động từ,
Tôi yêu em bằng cả những cuộc xâm lược Châu Âu của người Hung nô,
Bằng cuộc chiến tranh trăm năm và ách thống trị của người Tarta-Mông cổ,
Bằng cuộc khởi nghĩa của Spartacus và cuộc Đại di cư của các dân tộc,
Bằng Cột trụ Alexandria và Tháp nghiêng Pisa,
Bằng khát vọng của dòng hải lưu Gulf Stream để sưởi ấm Bắc Cực.

Tôi yêu em bằng chữ cái của định luật hấp dẫn
Và bằng bản án của tội tử hình,
Tội tử hình khi rơi vĩnh viễn
Vào tam giác quỷ Bermuda không đáy của em.

Hồ trong núi

Lỗi kiến ​​tạo
Nhiều kim tự tháp Ai Cập đã bị phá vỡ từ đây.
Nhưng mọi thứ đã chứa đầy nước tinh khiết nhất
Bầu trời sẽ không cảm thấy mệt mỏi khi phản chiếu
Có thể trong hi vọng được rửa sạch từ các vì sao
Có lẽ đây là nơi chúng bắt được các vì sao
Không chỉ bắt người phụ nữ đang tắm
Mặc dù cô ấy có thể khá lạnh
Có thể cô ấy hét lên vì mát mẻ
Có thể cô ấy sợ hãi bởi độ sâu
Cũng như sợ hãi những gì đang hiện hữu
Trong hố sâu nơi trí óc của tôi
Nơi đó nước đã chảy bằng từng ấy
Và cô ấy đã ở đó một mình giữa bao điều
Bị tôi lãng quên trong vô vọng
Mặc dù chỉ vì cô ấy
Trong nước bầu trời phản quang.

Ám ảnh

Người yêu ơi
đừng sợ
tôi không bị treo cổ
đơn giản
đây là áo choàng của tôi
bị mắc vào cành cây đã gãy
nơi chúng ta đã ngồi

Người yêu ơi
đừng dừng lại
Tôi không bị mất đầu
đơn giản
đây là cái mũ của tôi
theo đuổi em
trong gió lạnh

Người yêu ơi
đừng lo lắng
tôi sẽ không chết đuối
đơn giản
tôi đã làm gì
khi không có áo choàng và mũ
chỉ từ mặt nước và cây cầu.

Ác mộng nguyên tử

Nguyên tử giận giữ ngủ ở rìa thế giới thu nhỏ
Nó được ru ngủ bởi dấu + và dấu –
Nó đang mơ
Sự trốn chạy hoảng loạn của các electron
Cũng giống như sự chảy máu chất xám
Hướng đến những đồng tiền dễ dàng
Nó sợ
Như thể nó mất nguyên tử khối của mình
Như thể nó bị thương
Trong cuộc thi đua với lực đẩy của hạt nhân
Nó đang mơ
Rằng nó được bịt kín bằng nhựa hổ phách vũ trụ
Giống như con ong đã không còn cho mật
Nó đang mơ ác mộng cuộc nổi dậy của các khối lượng kích động
Chống lại mọi thứ
Không tuân theo quán tính của những khối lượng lạc hậu
Nó đang mơ một quả bom nguyên tử nguyên chất sợ hãi
Thả xuống một nguyên tử hydro cô đơn
Vào bảng tuần hoàn Mendeleev,

Chiến binh La Mã đã giết chết Acsimet 

Chiến binh La mã đã giết chết Acsimet
Rất ít ai đó ở đấy dám vẽ một vòng tròn
Trên mảnh đất đáng lẽ phải thuộc về họ
Không nên bị giới hạn trong một vòng tròn như thế
Chiến binh La Mã cầm gươm đi giết Acsimet
Chiến binh Đức với ngọn lửa Hy Lạp
Đi đến giết chết Acsimet
Như thể anh ấy lay động trái đất bằng một đòn bẩy
Rất ít ai đó và bằng thứ gì đó
Với Patriot và tomahawk
Đi đến giết chết Acsimet
Như thể anh ấy thay thế nước của đại dương
Rốt cuộc, nó không hề bị ảnh hưởng theo bất kỳ cách nào
Theo vòng xoáy lịch sử của Acsimet
Thế nhưng đất đã được phân chia một cách chính xác
Trên các vòng tròn và hình cầu của sự ảnh hưởng
Nhưng vụ giết người này đã không tác động đến lịch sử
Có rất ít những vụ giết người khác
Cũng không làm ảnh hưởng đến lịch sử
Mặc dù trong lịch sử đó
Và những gì chính ta có bây giờ
Phải chăng đó là lịch sử
Mặc dù nó phát triển theo hình xoắn ốc.

***

Điều nhỏ bé đã thức dậy
Từ chiếc hộp của người ăn xin.
Một số người qua đường chạy đến giúp đỡ
Tìm kiếm những điều bé nhỏ.
Một số người đặt thứ gì vào đó
Lấy ra từ túi của mình.
Một số người đã thêm gì đó
Cũng lấy ta từ các túi của mình.
Một số người giản đơn
Vội vã đi qua.
Bởi vì đối với họ đó là tất cả
Những điều bé mọn.

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm