TIN TỨC

Chùm thơ Valentina Novkovich (Serbia)

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2022-05-05 20:00:30
mail facebook google pos stwis
886 lượt xem

Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Valentina Novkovich là nhà thơ, nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan. Valentina đã xuất bản ba tập thơ, gồm "Безвременно" (tạm địch: Vượt thời gian - Draslar, 2014), "Капель на засуху" (tạm dịch: Giọt nước vì hạn hán - Parthenon, 2018), "Отгадки нежности" (tạm dịch: Lời giải của sự dịu dàng - Liberland, 2021), một tập truyện ngắn "Два часа од реаль ности " (tạm dịch: Hai giờ thực tại - APS, 2020). Tuyển tập thơ của Valentina Novkovich, do nhà thơ và dịch giả Leo Butnara biên soạn và dịch sang tiếng Romania, được Hiệp hội Nhà văn Moldova đề cử cho giải Nobel. Các bài thơ của chị đã được dịch sang tiếng Nga, Anh, Macedonian, Romania, Uzbek, Azerbaijan, Bengali và tiếng Hàn. Chị từng đoạt nhiều giải thưởng thơ và văn xuôi. Valentina Novkovic đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ Nga sang tiếng Serbia và phần lớn các nhà thơ Serbia sang tiếng Nga. Chị đồng thời là phóng viên của báo Focus News, được phỏng vấn bởi nhiều nhà sáng tạo từ Nga và Liên Xô cũ. Chị đã nhận được nhiều giải thưởng cho các bản dịch văn học, trong đó có giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả Montenegro cho tập văn xuôi được dịch hay nhất năm 2019 "Книга рассказов для молодежи" (tạm dịch: Sách truyện dành cho giới trẻ) của tác giả xuất sắc đến từ Uzbekistan. Ngoài ra, chị còn phụ trách chương trình Thư viện thường ngày "Milutin Boyich", Trò chuyện với một nhà thơ của Đài truyền hình Serbia. Chị là thành viên của Hiệp hội tác giả Serbia, Hiệp hội Văn học Serbia và thành viên của Viện Văn học Thiếu nhi. Hiện chị sống cùng gia đình ở Belgrade (Serbia). Văn chương Thành Phố HCM trân trọng giới thiệu chùm thơ chị đến với bạn đọc.

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

Nhà thơ Valentina Novkovich

 

Vụ mùa

 

Tôi sẽ được sinh ra vào lúc bình minh, vì buổi sáng

thông minh hơn buổi chiều,

lúc mười một giờ kém mười lăm phút;

một phần tư là thước đo đúng đắn cho những người

không thể cầu toàn.

Sẽ là thứ bảy hoặc thứ tư, bắt đầu bằng chữ C

chúng sẽ kéo dài rất lâu.

 

Trong ngôi nhà, nơi những kẻ lười biếng mơ mộng

về Thiên giới của riêng mình,

và họa sỹ cuối cùng sẽ nhận được

và studio đối diện cửa sổ

nơi tôi sẽ được sinh ra.

 

Mẹ cũng sẽ mặc váy kẻ ô vuông,

cùng các lô uốn tóc đủ mọi màu sắc,

mẹ sẽ thường hát về các thủy thủ

và những góa phụ trắng theo thời gian

sẽ giống như những trái vả khô.

 

Thỉnh thoảng sẽ chuẩn bị đồ ăn,

khi mọi suy nghĩ

về cuộc sống không có ý nghĩa để sống

nên dừng lại.

Trong điều này tôi sẽ luôn dõi theo mẹ

quá dễ dàng, khi biết rằng tình yêu rất dễ,

chẳng cần một tác động nào.

 

Và sự ra đời của tôi làm mẹ kinh ngạc.

Trong căn phòng tầng hai không xa

gần quảng trường Mary, bằng lời nói

"Mẹ yêu con" cất lên như bản án tử hình,

Tôi được sinh ra vào một buổi sáng,

lúc mười một giờ kém mười lăm,

cảm nhận sự kiên cường của thế giới

tiếng khóc phá vỡ trật tự của các nốt nhạc

viết cho đàn dương cầm của cậu bé, khi tất cả

bắt đầu được cảm nhận bằng tiếng gọi tình yêu.

 

Tôi sẽ được sinh ra chẳng phụ thuộc vào

các lô uốn tóc và váy mặc ở nhà của mẹ

trên các khuy áo, trong thành phố, nơi

chúng tôi sẽ đến thăm sau hàng thập kỷ

với ba cặp mắt và cùng những nụ cười,

với cùng lý do ngắm nhìn về một thứ;

từ khi đó, mọi thứ được sinh ra một nơi

sẽ mang đến vụ mùa bội thu nhất.

 

 

Cầu xin về nỗi đau

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa

trong lúc trăng tròn, khi các phù thủy

biến những chiếc răng thành cỏ,

biết thì thầm. Đó là nơi tình yêu của chúng ta

đứng lên bởi chúng ta lang thang từ cuối cùng

đến tận cùng thế giới,

chúng ta thả xúc xắc để gọi hạnh phúc.

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa khi gió thổi

hạnh phúc có được từ những ô cửa sổ

sau những ô cửa, bọn trẻ cãi nhau vì miếng bánh ga tô.

Giờ chúng ta khép lại sự ngu dại, khi bầu trời hỏi chúng ta:

bạn đã bán trái tim ở phía nào của thế giới

cho những động tác của rạp xiếc.

 

Chúng ta đã từng yêu nhau bên sườn

những ngọn núi ba đỉnh, nơi con người không thể leo lên

khi những nỗi đau có cánh không học được.

Đây là lý do chúng ta đang khép lại sự mù quáng

trước khi chúng ta

được gọi vào vực thẳm.

Vực thẳm của tình yêu.

 

 

Hòn đảo

 

Quái vật lặng lẽ nghỉ ngơi kể từ ngày

các phía đã cúi đầu trước các nỗ lực hòa giải

để đi qua chỗ hẹp.

Tôi cho bạn đôi mắt rõ như lòng bàn tay

Và biết bạn đã hôn bằng tấm vải của tượng thánh.

 

Ở đây, một hòn đảo đã được sinh ra trong tôi

từ băng giá và trái cây, từ cái chết và sự hoa lệ,

từ tất cả mọi thứ có thể được gọi là mâu thuẫn,

nhưng cũng giống như sự hòa âm.

 

 

Tôi kiên nhẫn gom nước mắt vào chiếc chai

mùa thu, cho một ngày thứ bảy

khi rượu vang đã ngấm trong những điều không thể hiểu.

Có những ngày, khi cơn đau dằng dai

tô điểm bằng những tiếng thở dài,

 

khi bạn bình tĩnh thay nước chiếc bình không hoa

lắng nghe bao lần tiếng con quạ gõ trong vô vọng.

 

Những ngày như vậy được gọi là tình yêu,

liên hệ với phân tử dịu dàng trong rào cản,

của thường ngày trong một bụi mận gai.

 

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

 

Bóng bay mang theo

những chữ cái tản mát và bị đốt cháy

sám hối vì lời nói

tóm lại là ít than hơn.

 

Độ mặn không bị dập tắt bởi nước,

Những con sông biết điều này rõ nhất,

bởi rất nhiều người chết đuối bởi tình yêu;

và chúng ta đã đi qua một chặng đường dài

mà không hề biết.

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

sẽ được làm sáng tỏ bởi những người mới

của sự ảo ảnh ẩn sau một nụ cười hoàn mỹ

nước mắt được trộn với tinh dầu nhựa thông.

 

Có thể, cuốn sách thời gian sẽ giúp họ

để cuối cùng hiểu được tại sao hàng rào

được sơn một nửa, còn ống khói trên tủ com-mốt

ở bên trái, nếu có ai đó ở trên màn hình

sẽ hỏi sự tồn tại sai lầm của chiếc bàn chải.

 

Môi tôi cong lên trong khoảnh khắc im lặng

bóng mờ như vào đêm trước khi hành quyết

ở bên cạnh tất cả những nơi ẩn náu của bạn,

giống như ký ức về một cụ bà.

 

Chỉ có một số nhà ga ngăn cách chúng ta

với cầu thang mà tôi chưa bao giờ bước tới

từ bầu trời ẩn giữa những con số

và mùi xăng xung quanh rìa của tầm nhìn

Cái đó bạn chưa bao giờ gửi cho tôi

bởi vì bạn không biết tôi cũng giống như mặt trăng

biết rất rõ về một bông hoa súng.

 

 

Sương mù

 

Bạn không biết,

làm sao tôi biết được: thuyền buồm

tôi vẽ trên đất, đôi chân thạch cao

trên bầu vú của tôi là sữa.

Tôi nhỏ giọt và khô đi

trước những đau khổ của những giấc mơ.

Trong vài tháng nữa Atlantis

sẽ được tô điểm bằng sự dịu dàng,

bởi rất nhiều thời gian đã trôi qua

mà bạn không dựa vào Kritias,

bằng tiếng hát của mình, anh ấy sững sờ,

điều đó đã làm tôi bất tử giống như cô gái.

Trong lòng bàn tay sạch sẽ, rõ ràng,

hồng lên trong mắt một giọt sương.

 

 

Dư âm

 

Không có ai giữa chúng ta

sự cân bằng của các mặt đối lập

rất gần

một số

nhà thơ Bồ Đào Nha

Điều gì kết nối chúng ta

sẽ nảy mầm khi những đám mây

nghỉ ngơi, tôi sẽ ra đi.

 

Không nhỏ giọt và gió

hạt, đó là dụng ý

ngoáy vào lỗ mũi của những nhà thông thái

và những người không tin.

 

Bạn sẽ tìm tôi trong chợ

trong số các loài thực vật trả lời,

khi ai đó gọi chúng bằng tên,

khi không để ý đến những khuôn mặt ngạc nhiên

của người đi đường.

Đôi cánh của sự can đảm được trao trong hư ảo

ở đó dư âm của cuộc sống hàng ngày

đang được lặp lại.

 

 

Người bảo vệ nước

 

Mặt trăng chữa trị trong nháy mắt

cơn đau răng của các vì sao

chiếc áo của bầu trời sưởi ấm cây cối thì thào.

Nếu những con chồn đi đến chỗ những con nhím,

tình yêu tưởng tượng

sẽ trở thành chiếc chậu.

Tôi bắt lấy những suy nghĩ của bạn

gắn với những nỗi buồn

bằng đôi mắt của chú chó hoang

mọi nỗ lực của bạn

lẩn trốn trong ngôi nhà của sự xấu hổ,

tôi đang dõi theo.

 

Bao trùm màn đêm có hai khuôn mặt

mà chúng tôi chia sẻ với những người bảo vệ nước,

không có pháo hoa thì đôi mắt chúng ta tỏa sáng.

Đôi vai bạn đang lấp đầy

khoảng trống u sầu, theo đó tôi

vẫn đang tìm thuốc.

Sự can đảm đang khóc trong thác nước

chúng ta sẽ không bao giờ nhìn thấy sự can đảm nữa đâu.

Chúng ta được trao để nhận ra nỗi đau trong mắt người khác

và những vết thương đang được chữa lành.

 

(Rút từ tuyển tập "Lời giải của sự dịu dàng")

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ Rodica Marian (Rumani)
Là một tiến sĩ Ngôn ngữ học, thành viên của Hiệp hội Nhà văn Romania, bà là cộng tác viên khoa học cấp cao của Viện Ngôn ngữ học và Lịch sử Văn học Sextil Pușcariu ở Cluj Napoca.
Xem thêm
Chùm thơ của Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc
Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc
Xem thêm
Chùm thơ Aminur Rahman (Bangladesh)
AMINUR RAHMAN được coi là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở nước ngoài đến từ Bangladesh.
Xem thêm
Chùm thơ của các tác giả Hàn Quốc
Mùa xuân đã đến bên anh, Bởi có em mang an lành ấm áp
Xem thêm
Chùm thơ Chad Norman (Canada)
Nhà thơ Chad Norman là một thành viên của Liên đoàn các nhà thơ Canada.
Xem thêm
Dụ ngôn về địa cầu | Truyện ngắn của Kabishev Alexander Konstantinovich
Ngày xửa ngày xưa, có toàn thế giới có chung một bà mẹ vô cùng vĩ đại. Bà có nhiệm vụ chăm sóc, bảo vệ địa cầu - một hiện vật cổ đại tượng trưng cho sức mạnh, sự ổn định, trường tồn và luôn cân bằng.
Xem thêm
Chùm thơ Jang Geon-Seob (Hàn Quốc)
Nhà thơ Jang Geon-seob sinh năm 1958 tại tỉnh Bắc Jeolla, Hàn Quốc.
Xem thêm
Đảo đá - Truyện ngắn Kabishev Alexander Konstantinovich
Kabishev Alexander Konstantinovich là nhà thơ và nhà văn, nhà báo kiêm tình nguyện viên của tạp chí POET.
Xem thêm
Chùm thơ Laura Garavaglia (Italia)
Laura Garavaglia là nhà thơ, nhà báo, giáo viên, người sáng lập và chủ tịch của Ngôi nhà thơ Como - “La Casa della Poesia di Como” (www.lacasadellapoesiadicomo.com).
Xem thêm
Chùm thơ mới của Eva Lianou Petropoulou (Hy Lạp)
Chùm thơ: Yêu, Thiên thần gẫy cánh, Có một ngày như thế...
Xem thêm
Những mất mát lớn của văn chương thế giới
Chỉ trong hai tuần vừa qua, văn chương thế giới chứng kiến những sự mất mát vô cùng to lớn khi Hilary Mantel và Javier Marías qua đời ở tuổi 70. Sự mất mát này đã khiến nước Anh mất đi một người thổi hồn vào trong lịch sử, còn người Tây Ban Nha không còn tác giả lớn nhất kể từ thời đại văn hào Cervantes.
Xem thêm
Bánh mì ấm | Konstantin Paustovsky
Quà trung thu dành cho các cháu
Xem thêm
Những bí ẩn vẫn chưa có lời giải của văn học Anh
Nhà văn nào cũng lấy tư liệu từ chính cuộc sống của mình. Chính vì vậy mà các nhà nghiên cứu văn học mới phải tìm hiểu về cuộc đời của tác giả. Tuy vậy trong làng văn học Anh vẫn có những bí ẩn về cuộc đời của các nhà văn nổi tiếng mà đến nay vẫn chưa ai tìm ra được chân tướng sự việc.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Irina Aramyan Mkrtchyan (Cộng hòa Armenia)
Đặng Xuân Dũng dịch từ tiếng NgaIrina Aramyan Mkrtchyan là nữ thi sĩ đương đại người Armenia. Bà sinh ngày 16 tháng 11 năm 1962, tại thành phố Leninakan thuộc nước Cộng hòa Armenia, tác giả của ba cuốn sách: “Với ngày đã qua”, “Sau khi tĩnh lặng”, “Từ khôn ngoan đến mất lý trí”. Bà là đồng tác giả của 22 cuốn sách, thành viên của “Liên đoàn Nhà văn California”, “Hội liên hiệp các nghệ sĩ”, nhà thơ xuất sắc nhất các năm 2021-2022 của Armenia.
Xem thêm
Về chủ đề tính dục trong tiểu thuyết của Gabriel Garcia Marquez và Mario Vargas Llosa
Gabriel Garcia Marquez và Mario Vargas Llosa. Họ là một cặp đôi nhà văn làm hao tốn nhiều giấy mực của giới nghiên cứu bởi vì mối quan hệ thuộc về văn học và ngoài văn học của hai ông. Marquez và Llosa từng là đôi bạn than đồng điệu và gắn bó với nhau sâu sắc, thế rồi họ lai rời xa nhau trong 30 năm thù hằn. Những nét tương đồng và những sự mâu thuẫn đến đối nghịch ở con người và văn chương họ cho thấy rõ tính thống nhất bền vững của nền văn học một giai đoạn rực rỡ
Xem thêm
90 năm ngày sinh nhà thơ Nga Evgueni Evtushenko: ‘Trong đời tôi chỉ uống rượu là nhiều’
“Không đúng, không có những thời đại mà người ta lại không thể sống trung thực được!”- trong cuộc đời tương đối dài lâu của mình, Evgueni Evtushenko,bằng những bài thơ và cách hành xử ngày thường, đã cố gắng chứng minh cho lời chân ngộ đó. Ông từng thổ lộ rằng, “tôi muốn trở thành nhà thơ của đất nước và của thế giới và hình như tôi đã làm được việc này”.
Xem thêm
John Hughes: ‘Tôi không phải là kẻ đạo văn’, và đây là lí do tại sao
Sau khi The Guardian tiết lộ các phần trong cuốn tiểu thuyết mới nhất của John Hughes, The Dogs, “ăn cắp” ý tưởng từ Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ của Svetlatna Alexievich (Hughes đã xin lỗi) cũng như những tác phẩm khác (ông không thừa nhận), bao gồm Đại gia Gatsby, Phía Tây không có gì lạ và Anna Karenina, mới đây John Hughes đã có phản hồi chính thức về vấn đề này.
Xem thêm
‘Pachinko’ khắc họa tình cảnh bi thương của cộng đồng người Bắc Hàn ở Nhật
Là tác phẩm được đánh giá cao bởi giới phê bình cũng như được công chúng háo hức chờ đón, Pachinko vừa đi đến tập cuối và như kì vọng, là một trong những bộ phim hay nhất năm nay.
Xem thêm
Vai trò của M.M. Bakhtin trong sự đổi mới quan niệm về hình thức nghệ thuật ở Việt Nam
Nếu hiểu thi pháp học là bộ môn khoa học lấy hình thức nghệ thuật làm đối tượng trung tâm, thì những quan điểm lý thuyết tiến bộ của Bakhtin đã góp phần quan trọng trong sự tái xuất của thi pháp học ở Việt Nam vào những năm 1980. Không có một quan điểm hợp lý về hình thức nghệ thuật trên phương diện lý thuyết thì cũng không thể có một thái độ ứng xử phù hợp đối với những thực hành cách tân trên góc độ hình thức nghệ thuật. Do vậy, có thể nói, thi pháp học của Bakhtin cũng có vai trò nhất định trong bước chuyển của đời sống sáng tác văn học giai đoạn đổi mới.
Xem thêm
Tạm biệt mùa hè | C. Pautovsky
Suốt mấy ngày cơn mưa mang theo hơi lạnh giá không chịu dứt. Làn gió ẩm ướt thổi trong vườn.
Xem thêm