TIN TỨC

Chùm thơ Valentina Novkovich (Serbia)

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2022-05-05 20:00:30
mail facebook google pos stwis
1312 lượt xem

Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Valentina Novkovich là nhà thơ, nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan. Valentina đã xuất bản ba tập thơ, gồm "Безвременно" (tạm địch: Vượt thời gian - Draslar, 2014), "Капель на засуху" (tạm dịch: Giọt nước vì hạn hán - Parthenon, 2018), "Отгадки нежности" (tạm dịch: Lời giải của sự dịu dàng - Liberland, 2021), một tập truyện ngắn "Два часа од реаль ности " (tạm dịch: Hai giờ thực tại - APS, 2020). Tuyển tập thơ của Valentina Novkovich, do nhà thơ và dịch giả Leo Butnara biên soạn và dịch sang tiếng Romania, được Hiệp hội Nhà văn Moldova đề cử cho giải Nobel. Các bài thơ của chị đã được dịch sang tiếng Nga, Anh, Macedonian, Romania, Uzbek, Azerbaijan, Bengali và tiếng Hàn. Chị từng đoạt nhiều giải thưởng thơ và văn xuôi. Valentina Novkovic đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ Nga sang tiếng Serbia và phần lớn các nhà thơ Serbia sang tiếng Nga. Chị đồng thời là phóng viên của báo Focus News, được phỏng vấn bởi nhiều nhà sáng tạo từ Nga và Liên Xô cũ. Chị đã nhận được nhiều giải thưởng cho các bản dịch văn học, trong đó có giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả Montenegro cho tập văn xuôi được dịch hay nhất năm 2019 "Книга рассказов для молодежи" (tạm dịch: Sách truyện dành cho giới trẻ) của tác giả xuất sắc đến từ Uzbekistan. Ngoài ra, chị còn phụ trách chương trình Thư viện thường ngày "Milutin Boyich", Trò chuyện với một nhà thơ của Đài truyền hình Serbia. Chị là thành viên của Hiệp hội tác giả Serbia, Hiệp hội Văn học Serbia và thành viên của Viện Văn học Thiếu nhi. Hiện chị sống cùng gia đình ở Belgrade (Serbia). Văn chương Thành Phố HCM trân trọng giới thiệu chùm thơ chị đến với bạn đọc.

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

Nhà thơ Valentina Novkovich

 

Vụ mùa

 

Tôi sẽ được sinh ra vào lúc bình minh, vì buổi sáng

thông minh hơn buổi chiều,

lúc mười một giờ kém mười lăm phút;

một phần tư là thước đo đúng đắn cho những người

không thể cầu toàn.

Sẽ là thứ bảy hoặc thứ tư, bắt đầu bằng chữ C

chúng sẽ kéo dài rất lâu.

 

Trong ngôi nhà, nơi những kẻ lười biếng mơ mộng

về Thiên giới của riêng mình,

và họa sỹ cuối cùng sẽ nhận được

và studio đối diện cửa sổ

nơi tôi sẽ được sinh ra.

 

Mẹ cũng sẽ mặc váy kẻ ô vuông,

cùng các lô uốn tóc đủ mọi màu sắc,

mẹ sẽ thường hát về các thủy thủ

và những góa phụ trắng theo thời gian

sẽ giống như những trái vả khô.

 

Thỉnh thoảng sẽ chuẩn bị đồ ăn,

khi mọi suy nghĩ

về cuộc sống không có ý nghĩa để sống

nên dừng lại.

Trong điều này tôi sẽ luôn dõi theo mẹ

quá dễ dàng, khi biết rằng tình yêu rất dễ,

chẳng cần một tác động nào.

 

Và sự ra đời của tôi làm mẹ kinh ngạc.

Trong căn phòng tầng hai không xa

gần quảng trường Mary, bằng lời nói

"Mẹ yêu con" cất lên như bản án tử hình,

Tôi được sinh ra vào một buổi sáng,

lúc mười một giờ kém mười lăm,

cảm nhận sự kiên cường của thế giới

tiếng khóc phá vỡ trật tự của các nốt nhạc

viết cho đàn dương cầm của cậu bé, khi tất cả

bắt đầu được cảm nhận bằng tiếng gọi tình yêu.

 

Tôi sẽ được sinh ra chẳng phụ thuộc vào

các lô uốn tóc và váy mặc ở nhà của mẹ

trên các khuy áo, trong thành phố, nơi

chúng tôi sẽ đến thăm sau hàng thập kỷ

với ba cặp mắt và cùng những nụ cười,

với cùng lý do ngắm nhìn về một thứ;

từ khi đó, mọi thứ được sinh ra một nơi

sẽ mang đến vụ mùa bội thu nhất.

 

 

Cầu xin về nỗi đau

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa

trong lúc trăng tròn, khi các phù thủy

biến những chiếc răng thành cỏ,

biết thì thầm. Đó là nơi tình yêu của chúng ta

đứng lên bởi chúng ta lang thang từ cuối cùng

đến tận cùng thế giới,

chúng ta thả xúc xắc để gọi hạnh phúc.

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa khi gió thổi

hạnh phúc có được từ những ô cửa sổ

sau những ô cửa, bọn trẻ cãi nhau vì miếng bánh ga tô.

Giờ chúng ta khép lại sự ngu dại, khi bầu trời hỏi chúng ta:

bạn đã bán trái tim ở phía nào của thế giới

cho những động tác của rạp xiếc.

 

Chúng ta đã từng yêu nhau bên sườn

những ngọn núi ba đỉnh, nơi con người không thể leo lên

khi những nỗi đau có cánh không học được.

Đây là lý do chúng ta đang khép lại sự mù quáng

trước khi chúng ta

được gọi vào vực thẳm.

Vực thẳm của tình yêu.

 

 

Hòn đảo

 

Quái vật lặng lẽ nghỉ ngơi kể từ ngày

các phía đã cúi đầu trước các nỗ lực hòa giải

để đi qua chỗ hẹp.

Tôi cho bạn đôi mắt rõ như lòng bàn tay

Và biết bạn đã hôn bằng tấm vải của tượng thánh.

 

Ở đây, một hòn đảo đã được sinh ra trong tôi

từ băng giá và trái cây, từ cái chết và sự hoa lệ,

từ tất cả mọi thứ có thể được gọi là mâu thuẫn,

nhưng cũng giống như sự hòa âm.

 

 

Tôi kiên nhẫn gom nước mắt vào chiếc chai

mùa thu, cho một ngày thứ bảy

khi rượu vang đã ngấm trong những điều không thể hiểu.

Có những ngày, khi cơn đau dằng dai

tô điểm bằng những tiếng thở dài,

 

khi bạn bình tĩnh thay nước chiếc bình không hoa

lắng nghe bao lần tiếng con quạ gõ trong vô vọng.

 

Những ngày như vậy được gọi là tình yêu,

liên hệ với phân tử dịu dàng trong rào cản,

của thường ngày trong một bụi mận gai.

 

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

 

Bóng bay mang theo

những chữ cái tản mát và bị đốt cháy

sám hối vì lời nói

tóm lại là ít than hơn.

 

Độ mặn không bị dập tắt bởi nước,

Những con sông biết điều này rõ nhất,

bởi rất nhiều người chết đuối bởi tình yêu;

và chúng ta đã đi qua một chặng đường dài

mà không hề biết.

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

sẽ được làm sáng tỏ bởi những người mới

của sự ảo ảnh ẩn sau một nụ cười hoàn mỹ

nước mắt được trộn với tinh dầu nhựa thông.

 

Có thể, cuốn sách thời gian sẽ giúp họ

để cuối cùng hiểu được tại sao hàng rào

được sơn một nửa, còn ống khói trên tủ com-mốt

ở bên trái, nếu có ai đó ở trên màn hình

sẽ hỏi sự tồn tại sai lầm của chiếc bàn chải.

 

Môi tôi cong lên trong khoảnh khắc im lặng

bóng mờ như vào đêm trước khi hành quyết

ở bên cạnh tất cả những nơi ẩn náu của bạn,

giống như ký ức về một cụ bà.

 

Chỉ có một số nhà ga ngăn cách chúng ta

với cầu thang mà tôi chưa bao giờ bước tới

từ bầu trời ẩn giữa những con số

và mùi xăng xung quanh rìa của tầm nhìn

Cái đó bạn chưa bao giờ gửi cho tôi

bởi vì bạn không biết tôi cũng giống như mặt trăng

biết rất rõ về một bông hoa súng.

 

 

Sương mù

 

Bạn không biết,

làm sao tôi biết được: thuyền buồm

tôi vẽ trên đất, đôi chân thạch cao

trên bầu vú của tôi là sữa.

Tôi nhỏ giọt và khô đi

trước những đau khổ của những giấc mơ.

Trong vài tháng nữa Atlantis

sẽ được tô điểm bằng sự dịu dàng,

bởi rất nhiều thời gian đã trôi qua

mà bạn không dựa vào Kritias,

bằng tiếng hát của mình, anh ấy sững sờ,

điều đó đã làm tôi bất tử giống như cô gái.

Trong lòng bàn tay sạch sẽ, rõ ràng,

hồng lên trong mắt một giọt sương.

 

 

Dư âm

 

Không có ai giữa chúng ta

sự cân bằng của các mặt đối lập

rất gần

một số

nhà thơ Bồ Đào Nha

Điều gì kết nối chúng ta

sẽ nảy mầm khi những đám mây

nghỉ ngơi, tôi sẽ ra đi.

 

Không nhỏ giọt và gió

hạt, đó là dụng ý

ngoáy vào lỗ mũi của những nhà thông thái

và những người không tin.

 

Bạn sẽ tìm tôi trong chợ

trong số các loài thực vật trả lời,

khi ai đó gọi chúng bằng tên,

khi không để ý đến những khuôn mặt ngạc nhiên

của người đi đường.

Đôi cánh của sự can đảm được trao trong hư ảo

ở đó dư âm của cuộc sống hàng ngày

đang được lặp lại.

 

 

Người bảo vệ nước

 

Mặt trăng chữa trị trong nháy mắt

cơn đau răng của các vì sao

chiếc áo của bầu trời sưởi ấm cây cối thì thào.

Nếu những con chồn đi đến chỗ những con nhím,

tình yêu tưởng tượng

sẽ trở thành chiếc chậu.

Tôi bắt lấy những suy nghĩ của bạn

gắn với những nỗi buồn

bằng đôi mắt của chú chó hoang

mọi nỗ lực của bạn

lẩn trốn trong ngôi nhà của sự xấu hổ,

tôi đang dõi theo.

 

Bao trùm màn đêm có hai khuôn mặt

mà chúng tôi chia sẻ với những người bảo vệ nước,

không có pháo hoa thì đôi mắt chúng ta tỏa sáng.

Đôi vai bạn đang lấp đầy

khoảng trống u sầu, theo đó tôi

vẫn đang tìm thuốc.

Sự can đảm đang khóc trong thác nước

chúng ta sẽ không bao giờ nhìn thấy sự can đảm nữa đâu.

Chúng ta được trao để nhận ra nỗi đau trong mắt người khác

và những vết thương đang được chữa lành.

 

(Rút từ tuyển tập "Lời giải của sự dịu dàng")

Bài viết liên quan

Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm
Chùm thơ của Mahmoud Drwwish, nhà thơ lớn của Palestine
Mahmoud Darwish là một nhà thơ người Palestine và là một trong những nghệ sĩ hàng đầu của thế giới Ả Rậ
Xem thêm